1
وَطِئَ , aor.
يَطَأُ; (S, K;) the
و, falls out from the aor. of this verb, and
from that of
وَسِعَ, because they are transitive; for
other verbs of the class
فَعِلَ, having the aor. of the measure
يَفْعَلُ, and the first radical letter
infirm, are intransitive; and as these two differ from
their class in being transitive, they are also made to
differ in the aor.; (S;) or
يَطَأُ was originally
يَطِئُ, and therefore the
و, falls out from it; (TA;) inf. n.
وَطْءٌ, (TA) [and
طِئَةٌ, q.v. infra]; and ↓
وطّأ , (K, but this has an intensive
signification, MF;) and ↓
توطّأ (S, K)
He
trod; trod upon; (
بِرِجْلِهِ
with his foot; S)
trod under foot; trampled upon:
(S, K, TA:) or
وَطِئَهُ signifies
he pressed, or bore, upon him, or it, with
his hand or his foot. (TA, in art.
ثطأ.) [See also
وَطْأَةٌ.] ― -b2-
طه, at the commencement of the 20th ch. of
the Kur, is read by some
طَهْ, and said to be for
طَأْ, (the
ه being substituted for
',)
and to signify
Tread upon the ground with the soles
of both thy fect; because Mohammad raised one of his
feet in prayer. (TA.) ― -b3-
هُمْ
يَطَؤُهُمُ
الطَّرِيقُ (tropical:)
They (i. e. the
sons of such a one)
sojourn, or
encamp, near
the road, so that its passengers tread upon them [
i.
e., became their guests]: (Sb, K:) a tropical
phrase, in which
الطريق is put for
أَهْلُ
الطَّرِيقِ; this being done to give greater
force to the phrase, as it is one expressive of praise;
for the road is a thing that is constant; whereas its
passengers are sometimes upon it, and sometimes absent.
(L.) [It means
They are a people who take up their
abode near the road in order that many passengers may
enjoy their hospitality.] ― -b4- [See also
طَرِيقٌ.] ― -b5- Of the same kind is the
phrase
أَخَذْنَا
عَلَى
الطَّرِيقِ
الوَاطِئِ
لِبَنِى
فُلَانٍ (tropical:) [
We look to the road
whose passengers tread on (
i. e., make themselves
the guests of,)
the sons of such a one]. (IJ.)
― -b6- So too,
مَرَرْنَا
بِقَوْمٍ
مَوْطُوئِينَ
بِالطَّرِيقِ (tropical:) [
We passed by a
people trod on (
i. e., resorted to for their
hospitality,)
by the passengers of the road].
(IJ.) ― -b7- Also,
يَا
طَرِيقُ
طَأْ
بِنَا
بَنِى
فُلَانٍ (tropical:)
O road, bring us near
to [or, lit.,
make us to tread on, i. e., make us
the guests of,]
the sons of such a one ! (IJ.)
― -b8-
وَطِئَ, (S, K,) aor, as above, (S,)
Inivit
feminam. (S, K.) ― -b9-
وَطَأَ, inf. n.
طِئَةٌ, (assumed tropical:)
He trod under
foot, and despised. Ex.
نَعُوذُ
بِاللّٰهِ
مِنْ
طِئَةِ
الذَّلِيلِ We put our trust in God for
protection from the vile person's treading us under
foot, and despising us. (Lh.) ― -b10-
وَطَأَ and ↓
وطّأ (in MF's copy of the K
واطأ)
He prepared, and made plain, smooth,
or
soft. (K.) ― -b11-
وَطَيْتُ; for
وَطَأْتُ, is disallowed. (TA.) ― -b12-
وَطُؤَ, aor.
يَوْطُؤُ, inf. n.
وطأ, [so in the TA: probably a mistake for
وَطَآءَةٌ: see
طِئَةٌ below:]
He (a horse &c.)
was, or
became, easy to ride upon. (TA.) ―
-b13-
وَطُؤَ, aor.
يَوْطُؤُ, inf. n.
وَطَآءَةٌ (S, K) and
وُطُوْءَةٌ (TA) and
طَأَةٌ (TA, as from the K) [and, app.,
طِئَةٌ, q.v. infra],
It (a place, S)
was plain, level, smooth, soft, or
easy to be
travelled, or
to walk, or
ride or
lie upon. (S, K, TA.) -A2-
كُنْتُ
أَطَأُ
ذِكْرَهُ (assumed tropical:)
I used to
conceal the mention of him, or
it. (TA, from
a trad.) 2
وَطَّاَ See 1, in two places. ― -b2-
وطّأ, inf. n.
تُوْطِئَةٌ,
He made plain, level, smooth,
soft, or
easy to be, travelled, or
to walk
or
ride or
lie upon. (S, K.)
He made
a beast of carriage
easy to ride upon; trained,
or
broke, it (M, voce
رَاضَ.) ― -b3- Also, (TA,) and ↓
توطّأ , (L,)
He prepared (L, ubi
supra, and TA,) a bed, or a chamber. (TA.) ― -b4-
He
arranged, or
facilitated, an affair. (TA.)
وَطَّيْتُ [for
وَطَّأْتُ] is disallowed. (S.) ― -b5-
وطّأ He (i. e. God)
rendered a
land
plain, level, smooth, soft, or
easy to
walk or
ride or
lie upon. (TA.) ― -b6-
Also,
He (God,)
rendered a land
depressed. (K.) -A2- See 4. 3
وَاطَأَهُ
عَلَى
أَمْرٍ , (AZ, S, K,) inf. n.
مُوَاطَأَةٌ (S) and
وِطَآءٌ; (TA;) and ↓
تواطأهُ and ↓
توطّأهُ ; (K;) (tropical:)
He agreed,
or
concurred, with him respecting a thing. (S,
K.) The radical signification of
واطأ is said to be
He trod in the
footsteps of another: and the signification of
agreement is therefore figurative. (MF.) ― -b2-
فُلَانٌ
يُوَاطِئُ
اسْمُهُ
اسْمِى
(tropical:) [
Such a one's name agrees, or
is
the same, with mine]. (S.) ― -b3-
لِيُوَاطِئُوا
عِدَّةَ
مَا
حَرَّمَ
اللّٰه (tropical:) [
That they may agree in
the number of (
the mouths)
which God hath
made sacred: Kur, ix. 37]. (S.) ― -b4-
أَشَدُّ
وِطَآءٌ, as some read, [in the Kur, lxxiii.
6,] signifies (tropical:)
More, or
most,
suitable; (S;) [i. e., prayer, and the recitation of
the Kur-án]: but some read
وَطْأً, in the sense of
قِيَامًا: see
نَاشِئَةٌ. (S, L.) See 4. 4
اوطأهُ
غَيْرَهُ He made another to
tread, or
trample, upon him. (TA.) ― -b2-
اوطأه
فَرَسَهُ He made his horse to tread,
or
trample, upon him. (K, TA.) ― -b3-
اوطأهُ
الأرضَ He made him to tread upon the
ground. (Msb.) ― -b4-
أَوْطَؤُوهُمْ (assumed tropical:)
They
overcame them, or
prevailed over them, in a
contention, or dispute. (TA.) ― -b5- In a trad. it is
said, that the pastors of the camels, and the shepherds,
boasted, one party over the other, and the former
overcame the latter (
اوطؤوهم).
(TA.) The verb is used in this sense because it
originally signifies, with the annexed pronoun,
they
made (others)
to tread, or
trample, upon
them: (K, TA:) for him with whom you wrestle or
fight, and whom you throw down, you trample upon, and
make to be trampled upon by others. (TA.) ― -b6-
اوطأهُ
العَشْوَةَ, (K,) and
عَشْوَةً, (S, K,)
He made him to pursue a
course without being rightly directed. (K *, TA.)
See art.
عشو. ― -b7-
اوطأ
فِى
الشِّعْرِ, (S, K,) inf. n.
إِِيطّآءٌ; (TA;) and
اوطأ
الشِّعْرَ, and
فِيهِ ↓
واطأ , and ↓
وطّأهُ , and
أَطَّأَهُ, and
آطَأَهُ, (K,) in which last the
و is changed into
ا; (TA;)
He repeated a rhyme in a poem,
(S, K,)
using the same word in the same sense: (Akh,
K:) when the word is the same, but the meaning
different, the repetition is not called
ايطاء [but
جِنَاسٌ
تَامٌّ]. (TA.) This repetition (
ايطاء)
is deemed by Arabs a fault: or it is only deemed a fault
if it occur two, or three, or more, times. (TA.) 5
تَوَطَّاَ See 1, 2, 3. ― -b2-
تَوَطَّيْتُ for
تَوَطَّأْتُ is incorrect. (S.) ― -b3-
توطّأ He, or
it, was, or
became, prepared. (K.) [See also 8.] 6
تَوَاطَؤُوا (assumed tropical:)
They agreed together. (S.) ― -b2-
تواطؤوا
عَلَيه (assumed tropical:)
They agreed
together, or
concurred, respecting it. (TA.)
[See 3.] 8
إِِتَّطَأَ It was prepared, and
became plain, smooth, or
soft. (K.) [See also
5.] ― -b2-
إِِتَّطَأَ
العِشَآءُ (in a trad.)
The evening became
completely dark: [or
the period of nightfall
fully came:] also read
إِِيتَطَى, accord. to the dial. of the tribe
of Keys, and explained as signifying
the period of
nightfall came. The latter verb also signifies “
concurrence, or concord, and agreement, with another. ”
(TA.) ― -b3-
إِِيتَطَأَ
الشَّهْرُ [
About half the month has
elapsed]. This is said a day before the half, and a
day after the half. (AZ.) ― -b4-
إِِتَّطَأَ, (as in the CK,) or
إِِيتَطَأَ, (as in a MS. copy of the K,)
measure
إِِفْتَعَلَ [in the TA written
إِِسْتَطَأَ, which is doubtless a mistake,]
It was right, and attained its full period; was
perfect, or
complete. (K.) 10
استوطأ He found, or
deemed, a thing
plain, level, smooth, soft,
or
easy to walk or
ride or
lie upon.
(K, TA.) ― -b2-
He found, or
deemed, the
thing on which he rode
smooth, soft, or
easy
to ride upon. (S.)
وَطْءٌ and ↓
وَطَآءٌ and ↓
مِيطَأٌ (measure
مِفْعَلٌ, as shown in the TA; but in the CK,
ميطَآءٌ;)
Depressed land, or
low
ground, between eminences
نِشَاز [in the CK
نَشاز] and
أَشْرَاف [in the CK
إِِشْراف]): (K:)
نشاز, is pl. of
نَشَزٌ, and
اشراف is pl. of
شَرَفٌ; and both signify “ eminences. ” (TA.)
طَأَةٌ
ذ : see
طِئَةٌ.
طِئَةٌ and ↓
طَأَةٌ (in both of which the final
ة is a substitute for the incipient
و, S) and ↓
وَطَآءَةٌ (S, K) and ↓
وُطُوءَةٌ (K)
Plainness, levelness,
smoothness, softness, or
state of being easy to
walk or
ride or
lie upon. (S, K, TA.)
وَطْأَةٌ [
A tread, or
a
treading. ― -b2- And hence,] (tropical:)
A
pressure; oppression; affliction; violence: (S, K:)
or
a vehement assault, or
punishment; syn.
أَخْذَةٌ
شَدِيدَةٌ: (K:) also,
a hostile expedition
or
engagement; battle, fight, or
slaughter.
(TA.) ― -b3-
اللّٰهُمَّ
اشْدُدْ
وَطْأَتَكَ
عَلَى
مُضَرَ, in a trad.,
O God, make thy
punishment of Mudar severe. (S, TA.) ― -b4-
وَطِئَنَا
العَدُوُّ
وَطْأَةً
شَدِيدً (tropical:) [
The enemy assaulted,
or
punished, us with a very vehement assault, or
punishment]. (TA.)
آخِرُ
وَطْأَةٍ
وَطِئَهَا
اللّٰهُ
بِوَجٍّ, in a trad., (tropical:)
The last
assault, or
conflict, which God caused to befall
(
the unbelievers was)
in Wejj [a valley of
Et-Táďf]. (TA.) ― -b5-
وَطْأَةٌ and ↓
مَوْطَأٌ (K) and ↓
مَوْطِئٌ (S, K)
A place on which the
sole of the foot is placed; a footstep, or
footprint. (S, K.)
وَطَآءٌ : see
وِطَآءٌ, and
وَطْءٌ.
وِطَآءٌ
ذ (S, K) and ↓
وَطَآءٌ , (K,) the former is the word
commonly known and approved; the latter disapproved by
many; (TA;) The
contr. of
غِطَآءٌ (
a covering); [
what is
placed, or
spread, beneath one, to sit or
lie upon]: (S, K:) pl.
اوْطِئَةٌ. (TA, in art.
خور.)
وَطِىْءٌ Plain, level, smooth,
soft, or
easy to be travelled, or
to walk
or
ride or
lie upon. (S, K, TA.) ― -b2-
دَابَّةٌ
وَطِىْءٌ (IAar)
A beast easy to ride upon.
(TA.) ― -b3-
عَيْشٌ
وَطِىْءٌ [
An easy life]. (TA.) ― -b4-
وَطِىْءُ
الخُلُقِ Easy in nature, or
dispositon. (TA.)
وَطَآءَةٌ : see
طِئَةٌ.
وُطُوْءَةٌ : see
طِئَةٌ.
وَطِيْئَةٌ A certain kind of
food, (S,)
i. q.
حَيْسَةٌ: (IAar:) or
dates of which the
stones are taken out, and which are kneaded with milk:
or
what is called
أَقِط,
with sugar: (K:) or
a food
of the Arabs, prepared with dates, which are put into a
stone cooking-pot; then water is poured upon them, and
clarified butter if there be any; (
but no
اقط is mixed up with them;)
and
then it is drunk, like
حيسة: (T:) or it is
like
جَيْس;
dates and
اقط kneaded together with clarified
butter: (ISh:) or
a certain kind of food, also
called
وَطِىْءٌ;
a thin
عَصِيدَة: when it is thickened, it is called
نَفِيتَة; when a little more thick,
نَفِيثَة; when a little thicker,
لَفِيتَة; and when so thick that it may be
chewed,
عصيدة. (El-Muffaddal.) ― -b2- Also, (as some
say, TA,)
A thing like [
the kind of sack
called]
a
غِرَارَة: (S:) or
a
غرارة containing dried meat (
قَدِيد)
and
كَعْك (K)
and other things: (TA:) ―
-b3-
أَخْرِجْ
إِِلَيْنَا
ثَلَاثَ
أُكَلٍ
مِنْ
وطيئةٍ Take forth and give us three cakes
of bread from a
غرارة. (S, TA, from a trad.) ― -b4- [See also
وَاطِئَة and
مُوَطَّأٌ.]
وَاطِئَةٌ Fallen dates. (K.)
An act. part. n. in the sense of a pass.: (K:) [such
dates being so called] because they are trodden under
foot. (TA.) Or [it is changed] from
وَطَايَا, pl. of
وَطِيْئَةٌ, [which is] from
وَطَأَ; [and such dates are] so called
because their owner has despised them, or trampled upon
them, (
ذللّها,)
and spread them about, for those who may take them;
wherefore they are not included in the conjectural
estimate of the produce of the tree [made by the
collector of the legal alms]. (TA.) ― -b2-
وَطَأَةٌ (K) [pl. of
واطِئٌ] and
واطِئَةٌ (S, K)
Travellers; wayfarers:
(S, K:) so called from their treading the road. (S.)
لَا
يُتَوَضَّأُ
مِنْ
مَوْطَإٍِ One is not to perform
وضوء (i. e., to repeat it,)
on account of
treading on filth in the road: but this does not
mean that one is not to wash off the filth. (TA, from a
trad.) ― -b2- See
وَطْأَةٌ.
مَوْطِئٌ : see
وَطْأَةٌ.
مِيطَأٌ : see
وَطْءٌ.
آثَارٌ
مَوْطُوْءَةٌ (in a trad. respecting
destiny)
Tracks trodden [as it were] by past
predestined events, good and evil. (TA, from a trad.)
مُوَطَّأُ
الأَكْنَافِ , (K,) and
الاكناف ↓
وَطِىْءُ , (TA,) A man
of easy nature,
or
disposition, generous, and very hospitable: or
one in whose vicinity his companion is possessed of
power, authority, or
dignity; not harmed, nor
inconveniently situated. (K.) ― -b2-
اللّٰهُمَّ
اجْعَلْهُ
مُوَطَّأَ
العَقِبِ (assumed tropical:)
O God, make
him to be (a Sultán, followed by many dependants,
and)
one whose heels shall be trod upon: (K *,
TA:) an imprecation, occurring in a trad. respecting a
man who had been secretly informed against to 'Omar, who
said this with reference to the informer if a liar.
(TA.) Credit:
Lane Lexicon