1
زَهَقَتْ
نَفْسُهُ , and
زَهِقَتْ, (S, Mgh, Msb, K,) the latter preferred by IKoot and Hr, but the
former by A'Obeyd, (TA,) aor.
زَهَقَ , (S, Msb, K, *) inf. n.
زُهُوقٌ, (S, Mgh,) which is of both verbs, (S,) or this is of the former
verb, and the inf. n. of the latter is
زَهَقٌ, (Msb,) [but in the K it seems to be indicated, by its being said of
the latter verb that it is of the class of
سَمِعَ, that the inf. n. of this verb is
زَهْقٌ,] His soul went forth, passed forth, or departed: (S,
Mgh, Msb, K, TA:) it perished: it died: (TA:)
نَفْسُهُ ↓
اِنْزَهَقَتْ and
اِنْزِهَاقُ
الرُّوحِ are not of the [classical] language of the Arabs. (Mgh.) It is said
in the Kur [ix. 55 and 86]
وَتَزْهَقَ
أَنْفُسُهُمْ
وَهُمْ
كَافِرُونَ [And that their souls may depart while they are unbelievers].
(S.) The primary meaning of
زُهُوقٌ is The going forth, passing forth, or departing, with
difficulty. (Bd in ix. 55.) ― -b2- [Hence,]
زَهَقَ
الشَّىْءُ (tropical:) The thing perished, passed away, or came to
nought; (Msb, K, TA;) became null, void, or
of no effect. (K,
TA.) And
زَهَقَ
البَاطِلُ (tropical:) What was false, or vain, passed away, or
came to nought, (S, Msb, K, TA,) being overcome by the truth, or
reality, or fact: or, accord. to Katádeh, by
الباطل is here meant the devil. (TA.) ― -b3- And
زَهَقَ
السَّهْمُ (S, Msb, K, TA) and
زَهِقَ (Msb) (tropical:) The arrow passed beyond the butt, (S, Msb,
K, TA,) and fell behind it: (TA:) or went swiftly: (Ham p. 23:) or
the former has this meaning: and the latter is syn. with
زَلِقَ [app. meaning it slid along the ground]. (JK.) ― -b4- And
زَهَقَ
الفَرَسُ, aor.
زَهَقَ , inf. n.
زُهُوقٌ, (assumed tropical:) The horse preceded, went before, got before,
out went, or outstripped. (S, * Msb.) And
زَهَقَتِ
الرَّاحِلَةُ, inf. n.
زُهُوقٌ (ISk, S, K) and
زَهْقٌ, (TA as from the K, [but not in the CK nor in my MS. copy of the K,])
(tropical:) The saddle-camel preceded, went before, got before, outwent,
or outstripped, the horses, or horsemen; (ISk, JK, * S, K, TA;)
and ↓
انزهقت signifies the same. (JK.) And
زَهَقَ
فُلَانٌ, inf. n.
زَهْقٌ and
زُهُوقٌ, (tropical:) Such a one preceded, went before, &c.; (K, TA;)
or
زَهَقَ
بَيْنَ
أَيْدِينَا (tropical:) preceded us, went before us, &c., and
preceded, &c., the horses, or horsemen; (TA;) and ↓
انزهق signifies the same. (K.) -A2-
زَهَقَ said of a bone, (S, K,) aor.
زَهَقَ , (K,) inf. n.
زُهُوقٌ, Its marrow became compact and full; (S, K;) as also ↓
ازهق . (L, K.) And
زَهَقَتِ
الدَّابَّةُ, with the same aor. and inf. n., The beast was, or
became, marrowy in the utmost degree, its marrow-bones being compacted and full.
(TA.) ― -b2- Also, said of marrow, It was, or became, compact and
full. (S, K.) 2
زَهَّقَ see 2 in art.
زرق: and see 4 below. 3
زاهق
الحَقُّ
البَاطِلَ (TA [there expl. by
زَهَقَه, a mistranscription, app. for ↓
أزْهَقَهُ , meaning (assumed tropical:) The truth, or reality,
or fact, made what was false, or vain, to pass away, or come to
nought.]) 4
ازهق
نَفْسَهُ He (God) caused his soul to go forth, pass
forth, or depart. (Mgh, Msb.) The phrase
القَتْلُ
إِِزْهَاقٌ means (assumed tropical:) Slaughter is a cause of making the
soul to come to nought, and to depart. (Mgh.) ― -b2- [Hence,]
ازهق
البَاطِلَ (tropical:) He (God) caused what was false, or
vain, to pass away, or come to nought. (S, K, TA.) See also 3. ― -b3-
And
ازهق
السَّهْمَ (S, K)
مِنَ
الهَدَفِ (K) (tropical:) He made the arrow to pass beyond the butt.
(S, K, TA.) ― -b4- And
ازهقت
الدَّابَّةُ
السَّرْجَ (assumed tropical:) The beast shifted forward the saddle, and
threw it upon its neck: (S, K:) and, or but, it is said to be with
رَآء: [i. e. one says also, or correctly, accord. to some,
أَرْهَقَتْهُ:] a rájiz says, “
أَخَافُ
أَنْ
تُزْهِقَهُ
أَوْ
يَنْزَرِقْ
” [(assumed tropical:) I fear that she may shift it forward, and throw it
upon her neck, or it may shift backwards]: [thus, says J,] cited to
me by Abu-lGhowth, with
زَاى. (S.) [Accord. to my copy of the KL, ↓
تَزْهِيقٌ , inf. n. of
زهّق, signifies (assumed tropical:) The shifting backwards of a camel's
saddle from his back: see 2 in art.
زرق.] ― -b5- And
ازهق
فِى
السَّيْرِ (assumed tropical:) He was quick [as though urging
himself forward] in pace, or journeying. (K.) -A2-
ازهقهُ also signifies He filled it; (S, O, K;) namely, a vessel: (S,
O:) but accord. to the L, he overturned it; i. e. a vessel. (TA.) -A3-
See also 1, near the end. 7
إِِنْزَهَقَ see 1, in three places. ― -b2- One says also
انزهقت
الدَّابَّةُ (assumed tropical:) The beast leaped, or leaped
upwards, (S,) or went forward, or preceded, (O, K,) in
consequence of beating, or taking fright. (S, O, K.) And The beast fell into
a deep place, or from a mountain; or fell from a mountain and died;
syn.
تَرَدَّتْ. (TA. [See the next paragraph.])
زَهَقٌ A low, or depressed, part of the ground. (S,
O, K.) A hollow, or cavity, or deep hollow or cavity, in
the ground; syn.
وَهْدَةٌ: (JK, TA:) sometimes, or often, beasts fall into it, and die. (TA.
[See 7.])
زَهِقٌ (tropical:) Light, and unsteady, or lightwitted;
(S, K, TA;) applied to a man. (S.) -A2- And A beast not exceeded in fatness.
(TA.)
زَهَقَى (assumed tropical:) A mare that precedes, or
outgoes, the [other] horses, or the horsemen. (Sh, K.)
هُمْ
زُهَاقُ
مِائَةٍ and
زِهَاقُ
مائة i. q.
زُهَآءُ
مِائَةٍ, (K, * TA,) i. e. They are of the number of a hundred. (TA.)
زَهُوقٌ (tropical:) A thing passing away, or coming to
nought; or that passes away, or comes to nought; as also ↓
زَاهِقٌ . (K, TA.) Hence, in the Kur [xvii. 83],
إِِنَّ
البَاطِلَ
كَانَ
زَهُوقًا, i. e. (tropical:) [Verily what is false, or vain,]
is a thing that passes away, or comes to nought. (TA.) ― -b2-
(tropical:) A deep well; (JK, S, K;) as also ↓
زَاهِقَةٌ ; [in the TA
زَاهِقٌ;] and in like manner both are applied to a place of destruction (مَتْلَفَةٌ);
(JK;) and to a
مَتْلَفَة [app. meaning a desert in which people perish] as meaning
far-extending. (Ham p. 23.) And in like manner, (S,) the former is also
applied [app. as an epithet] to a
فَجّ [or road, or depressed road,] of an overpeering, or overhanging,
mountain. (S, K.) ― -b3- Also (tropical:) Light, or active; syn.
خَفِيفٌ. (JK.)
زَاهِقٌ
ذ Perishing, or dying. (Az, TA.) ― -b2- See also
زَهُوقٌ, in two places. ― -b3- (tropical:) An arrow passing beyond the
butt, and falling behind it: (Mgh, TA:) whence the saying, in a trad.,
إِِنَّ
حَابِيًا
خَيْرٌ
مِنْ
زَاهِقٍ [expl. in art.
حبو]. (TA.) ― -b4- [(assumed tropical:) Preceding, or outgoing.]
You say,
جَآءَ
زَاهِقًا (assumed tropical:) He came before, or in advance of, the
horses, or horsemen. (JK.) And
رَاحِلَةٌ
زَاهِقَةٌ (assumed tropical:) A saddlecamel preceding, going before,
getting before, outgoing, or outstripping, the horses, or
horsemen. (S.) ― -b5- (assumed tropical:) A man put to flight: (S, O,
K:) pl.
زُهَقٌ, (so in my copies of the S,) or
زُهَّقٌ, (so in the O,) or
زُهْقٌ and
زُهُقٌ, with damm and with two dammehs. (K.) ― -b6- (tropical:) Water
running vehemently: (JK, K, TA:) and (assumed tropical:) a canal (خَلِيجٌ)
running swiftly. (TA.) -A2- Applied to a beast (دَابَّة),
Fat, (JK, Az, S, K,) and marrowy: (S, K:) or marrowy, but not
fat in the utmost degree: or having thin, or little, marrow:
(TA:) and dry, or tough, (K, TA,) by reason of leanness; so
says As: (TA:) and, (K,) or as some say, (JK,) very lean; (JK, K, TA;)
Such that a foul odour is perceived arising from the meagreness of its flesh:
(TA:) thus it bears two contr. meanings. (K.) ― -b2- And, applied to marrow,
Compact and full: (S, TA:) or, so applied, good in respect of fatness:
and some say, i. q.
رَارٌ [i. e. in a melting state, or corrupt, by reason of
emaciation; or thin; &c.]: so that [thus applied also] it bears two
contr. meanings. (JK.) In the saying of a rájiz, (S, TA,) namely, 'Omárah
Ibn-Tárik, (TA,) “
وَمَسَدٍ
أُمِرَّ
مِنْ
أَيَانِقِ
لَسْنَ
بِأَنْيَابٍ
وَلَا
حَقَائِقِ
وَلَا
ضِعَافٍ
مُخُّهُنَّ
زَاهِقُ
” accord. to Fr, it is in the nom. case, the poetry being what is termed
مُكْفَأ, [by which is here meant having one rhyme made to end with kesreh
(which is substituted for fet-hah by poetic license) and another with dammeh,]
the poet meaning [And a rope, or many a rope, tightly twisted,
of the fur of she-camels, that were not aged ones, nor such as had their
teeth fallen out by reason of extreme age, nor weak,] but whose marrow
was compact and full: [or, agreeably with an explanation given above from
the JK,
زاهق may mean in a melting state, &c.:] another explanation is, that
زاهق here means
ذَاهِب [going away]: (S, TA:) but, as Sgh says, the [right] reading
is “
عِيسٍ
عِتَاقٍ
ذَاتِ
مُخٍّ
زَاهِقِ
” [meaning but of a reddish, or yellowish, or dingy, white hue,
of generous race, having compact and full marrow]. (TA.)
أُزْهُوقَةٌ sing. of
أَزَاهِيق in the phrase
فَرَسٌ
ذَاتُ
أًزَاهِيقَ (tropical:) A mare having wonderful, or admirable,
qualities in running: (A, TA:) or this means a mare having a swift
running. (S, K.) ― -b2- One says also,
جَآءَ
تِ
الخَيْلُ
أَزَاهِقَ and
أَزَاهِيقَ, meaning (assumed tropical:) [The horses, or horsemen,
came] in troops in a state of dispersion. (A'Obeyd, TA.) ― -b3-
أَزَاهِيقُ is also the name of A horse of Ziyád Ibn-Hindábeh. (K.)
مُزْهَقٌ Slain. (El-Muärrij, S.)
مُزْهِقٌ Slaying, or a slayer. (El-Muärrij, S.) ―
-b2- And (assumed tropical:) A man quick [as though urging himself
forward] in his pace, or journeying. (S, TA.) ― -b3- And (assumed
tropical:) Loquacious. (JK.)
مَزْهَقَةٌ [A cause of the departure of the soul: a word of
the same class as
مَبْخَلَةٌ and
مَجْبَنَةٌ]. ― -b2- [Hence,] one says of a camel which others strive in vain
to overtake,
هٰذَا
الجَمَلُ
مَزْهَقَةٌ
لِأَرْوَاحِ
المَطِىِّ (tropical:) [This camel is one that takes away the breath of
the other beasts, or saddle-camels]. (A, TA.)
رَجُلٌ
مَزْهُوقٌ (assumed tropical:) A man who is straitened.
(TA.) Credit:
Lane Lexicon