1
نَسَأَ , aor.
نَسَاَ , (S, K,) inf. n.
نَسْءٌ; (S;) and ↓
نسّأ , (S, K,) inf. n.
تَنْسِئَةٌ, (S,)
He chid (S, K) a
camel (S) &c. (L)
he urged, or
drove, it.
(S, K.) ― -b2-
نَسَأَ, aor.
نَسَاَ , inf. n.
نَسْءٌ (S, K) and
مَنْسَأَةٌ (K) [and
نَسُوْءٌ, mentioned in the TA, art.
وضأ;] and ↓
انسأ ; (S, K;)
He postponed, or
delayed, a thing. (S, K. Explained in the S, K by
أَخَّرَ, and in the K by
كَلَأَ, also, both of which words, accord. to
the TA, are syn.) [See an ex. of the use of
انسا, without a final
',
in art.
عقب, voce
عُقْبَة.] ― -b3-
نَسَأَ
اللّٰهُ
فى
أَجَلِهِ, and
اللّٰهُ
أَجَلَهُ ↓
انسأ ,
God postponed the end of his
life; i. e.,
prolonged his life: (so in the
Fs:) accord. to IKtt,
نسأ
اللّٰهُ
اجله, and
فى ↓
انسأ
اجله. (TA.) All of these four modes of
expression are allowable: (MF:) as also
اللّٰه ↓
نسّأ
اجله: (Z:) and
نَسَأَهُ
اللّٰه
فى
اجله, and ↓
أَنْسَأَهُ
اللّٰه
أَجَلَهُ. (As, S.) ― -b4-
أُنْسِئَ
لَهُ
فِى
عُمُرِهِ,
His life was prolonged. (TA,
from a trad.) ― -b5-
نَسَأَ
الإِِبِلَ, inf. n.
نَسْءٌ,
He delayed or
deferred the
watering of the camels; or
kept them from water
beyond the accustomed time. (L.) ― -b6-
نَسَأَ
فِى
ظِمْءِ
الإِِبِلِ, (S, K,) inf. n.
نَسْءٌ, (S,)
He increased the time between
the two drinkings, or
waterings, of the camels,
by a day: (A:) or
by a day, or
two days,
or
more. (A, L, K.) ― -b7-
نَسَأَ
الإِِبِلَ
عَنِ
الحَوْضِ He kept back, or
put back,
or
drove back, the camels from the tank, or
cistern. (S, L, K. *) ― -b8-
مَالَهُ
نَسَأَهُ
اللّٰهُ What aileth him! May God render
him ignominious! (Kr, L,) or
put him backward!
(L.) Whom he puts backward, He renders ignominious. (L.)
― -b9-
نَسَأَ, inf. n.
نَسْءٌ,
He sold a thing
with
postponement of the payment; he sold it upon credit.
(TA.) ― -b10-
نَسَأَهُ
البَيْعَ, and
البيع ↓
انسأَهُ ,
He made the sale to him to
be on credit. (S, K.)
المَبِيعَ ↓
انسأَهُ He postponed for him the
period of the payment of the price of the thing sold.
(A.) ― -b11-
نَسَأَ
عَنْهُ
دَيْنَهُ, inf. n.
نَسَآءٌ; (Akh, S;) and
دينه ↓
انسأهُ , (S, * K,) and
الدَّيْنَ ↓
انسأهُ ; (Akh, S;)
He postponed for
him the period of the payment of his debt. (S, TA.)
― -b12-
نُسِئَتْ, a verb like
عُنِىَ, [i. e., pass. in form, but neut. in
sense,] aor.
تُنْسَأُ, inf. n.
نَسْءٌ,
Her menstrual discharge was later
than its usual time, and it was therefore hoped that she
was pregnant: (Kh, S, K:) or
her menstrual
discharge was later than its usual time, and her
pregnancy commenced: (TA:) or
she began to be
pregnant: (As, S:) or
she conceived. (As.)
-A2-
نَسَأَ
اللَّبَنَ, (S, K, *) inf. n.
نَسْءٌ, (TA,)
He mixed the milk with
water. (S, K. *) ― -b2-
نسأ
لَهُ
اللَّبَنَ, and
نسأهُ
اللّبن,
He mixed the milk with water for
him. (TA.) ― -b3-
نَسَأَهُ He gave him to drink
نَسْء, q. v.; (K;) i. e.
wine, or
milk. (TA.) ― -b4-
نَسَأَتْ She (an antelope)
licked
her young one
just after its birth. (K.) -A3-
نَسَأَ, (S, K,) inf. n.
نَسْءٌ, (S,)
It (a camel, sheep, &c.,)
became fat: (TA:) or
began to grow fat; when
its soft hair (
وَبَر),
after falling off, began to grow again. (S, K.) 2
نَسَّاَ see 1. 4
أَنْسَاَ see 1. ― -b2-
انسأهُ He granted him a delay of payment,
or
granted him credit, in a sale, or
in the
case of a debt. (A.) ― -b3-
أَنْسَأْتُ
سُرْبَتِى I made my way to lead me far
off. (S.) [See art.
سرب.] 5
تَنَسَّاَ see 8. 8
انتسأ
ذ It was postponed, or
delayed;
syn.
تَأَخَّرَ. (A.) ― -b2-
انتسأ He (a camel, S,)
went far off
in the pasture. (S, K.) ― -b3-
It (a party of
people)
went far off. (TA.) ― -b4-
انتسأ
عَنْهُ He retired, or
withdrew far
off, from him or
it. (S.)
انْتَسُوا
and
تَنَسَّوا occur in two readings of a trad.,
for
انْتَسِئُوا,
(which is the correct reading,) in this sense. (TA.)
[Hence it appears that ↓
تنسّأ , accord. to some, also signifies
he retired, &c.] 10
استنسأهُ He asked him to
postpone or
to grant him a delay in, the payment
of his debt. (S, K.) [See also 1.] ― -b2-
استنسأهُ
البَيْعَ He asked him to make the sale to
be on credit, or
for payment at a future period.
(A.) ― -b3-
استنسأ
غَرِيمَهُ He asked his creditor to grant
him a delay in the payment of his debt. (A.)
نَسْءٌ and ↓
نُسْءٌ and ↓
نِسْءٌ A woman
who is supposed to be
pregnant; (K;) as also ↓
نَسُوْءٌ (A, K) and ↓
نُسُوْءٌ : (A:) or
in whom pregnancy
has appeared: (K:) or,
نَسْءٌ (K) and ↓
نَسُوْءٌ , (TA,) as also ↓
نَسِىْءٌ , accord. to J and IM, but this
is rejected by F, (TA,) a woman
whose menstrual
discharge is later than its usual time, and who is
therefore hoped to be pregnant: (S, K:) pl. [of
نسء]
أَنْسَآءٌ and
نُسُوْءٌ: and
نِسْوَةٌ
نِسَآءٌ is also said; and sometimes the sing.
(
نَسْءٌ),
being originally an inf. n., is used as a pl. (TA.) -A2-
نَسْءٌ and ↓
نَسِىْءٌ Thin, watery, milk: (K:)
or
milk mixed with water. (T, S.) [See 1.] ― -b2-
Also, both words, (TA,) or the former only; (K, MF;) but
↓
نِسِىْءٌ is quoted in this sense, from
IAar, who is said to have pronounced it thus,
erroneously, for
نَسِىْءٌ; (TA;)
Wine; (IAar;)
drink
that dispels the reason. (K.) -A3-
نَسْءٌ Fatness: or
its
commencement; (K;) its completeness, (consequent
upon eating dry food, being called
إِِقْتِرَارٌ. (S.) ― -b2-
جَرَى
النَّسْءُ
فى
الدَّوَابِّ, (S,) or
مَارَ, (TA,) [
Fatness, or
its
commencement, ran through the beasts of carriage].
نِسْءٌ One who mixes, or
converses, with others: ex.
هُوَ
نِسْءُ
نِسَآءٍ He is one who mixes, or
converses, with women. (K.) ― -b2- See
نَسْءٌ.
نُسْءٌ and
نَسُوْءٌ and
نُسُوْءٌ and
نَسِىْءٌ and
نِسِىْءٌ: see
نَسْءٌ.
نَسَآءٌ Length of life. (Akh,
S, K.) ― -b2-
The Fakeeh of the Arabs [El-Hárith
Ibn-Keledeh, as said in the Mz, close of 39th
نوع, where the following is quoted,] says,
مَنْ
سَرَّهُ
النَّسَآءُ
وَلَا
نَسَآءَ
فَلْيُخَفِّفِ
الرِّدَآءَ
وَلْيُبَاكِرِ
الغَدَآءَ
وَلْيُؤَخِّرِ
العَشَآءَ
وَلْيُقِلَّ
غِشْيَانَ
النِّسَآءِ [
Let him whom length of life
rejoiceth (
but there is no long endurance in life)
lighten his debts, and make his morning-meal early,
and delay his evening-meal, and take little enjoyment in
women]: (S, * TA:)
الرداء here means
debt. (T, M, TA, in
art.
ردى, where this saying is cited with some
variations.)
نَسِىْءٌ , of the measure
فَعِيلٌ in the sense of the measure
مَفْعُولٌ, (S,)
A
month which the Arabs, in the time of paganism,
postponed: (K:) the doing of which is
forbidden in the Kur, ix. 37. (S.) ― -b2- Also, as an
inf. n. of
نَسَأَ, (which it is also said to be in the
L,) The
postponing of a month: i. e., the
postponing of the sacredness of a month; transferring it
to another month. When the Arabs returned from Mina,
[after the accomplishment of the pilgrimage,] it was
customary for a man of the tribe of Kináneh to arise and
say,
أَنَا
الَّذِى
لَا
يُرَدُّ
لِى
قَضَآءٌ [“ I am he whose decree is not to be
rejected ”]; (S;) or
إِِنِّى
لَا
أُحَابُ
وَلَا
أُعَابُ
وَلَا
يُرَدُّ
قَوْلِى, or
ولا
يردّ
مَا
قَضَيْتُ
بِهِ; [“ Verily I am not to be accused of a
sin, nor am I to be charged with a fault, nor is my
saying, (or decree,) to be rejected; ”] (TA;) whereupon
they would say,
أَنْسِئْنَا
شَهْرًا [“ Postpone for us a month ”]; i. e.,
“ Postpone for us the sacredness of El-Mo- harram, and
transfer it to Safar: ” for they disliked that three
months during which they might not make predatory
expeditions should come upon them consecutively, as
their subsistence was obtained by such expeditions: so
he made ElMoharram free from restriction to them. (S.)
[But this, as appears from what is said in the Kur, ix.
37, was not done every year.] The tribes of Teiyi and
Khath'am did not observe the sacred months; therefore
the
نَاسِئ (or postponer) proclaimed it lawful to
slay them therein, when they were aggressors. (TA.) ―
-b3- [The term
نَسِىْء appears also to have been applied to
The
postponement of the time of the pilgrimage;
which was another custom of the Pagan Arabs, mentioned
under this word in the TA.] The Arabs, liking that the
day of their return from pilgrimage should always be at
one season of the year, postponed it every year eleven
days; at the same time keeping sacred the two months in
which the pilgrimage took place, and the month next
after those two, and also the month of Rejeb, at
whatever season this fell. (TA.) [For the same purpose,
at one time, they used to intercalate a month in the
third and sixth and eight of every eight years. See Kur,
ix. 36, where the prohibition of this custom is implied;
and Sale's Prel. Disc., § vii.]. ― -b4- See
نَسْءٌ. ― -b5-
نَسِىْءٌ (K, TA) and ↓
نَسِيْئَةٌ and ↓
نُسْأَةٌ , (S, K,) like
كُلْأَةٌ, (S,)
A postponement, or
delay, as to the time of the payment of a debt, or
of the price of a thing sold, &c. (S, K, TA.) The
first is a subst.; (K;) and also an inf. n.; (L;) [and
each of the others seems to be sometimes used as such].
― -b6- ↓
بَاعَهُ
بِنَسِيْئَةٍ , and ↓
بِنُسْأَةٍ , (as also
بِكُلْأَةٍ, S,)
He sold it on credit; for
payment to be made at a future period. (S, K, TA.)
نَسِيْئَةٌ : see
نَسِىْءٌ. ― -b2- Also,
A debt of which the
payment is deferred by the creditor to a future period.
(TA.) ― -b3-
A sale upon credit, in which the payment
is deferred to a certain, or
definite, period.
(TA.)
نَاسِئٌ , pl.
نَسَأَةٌ (S) and
نَاسِئُونَ, (TA,)
One whose office it was
to perform the act called
نَسِىْء;
i. e., the postponing of a month:
(S, TA:) he was also called
قَلَمَّسٌ, pl.
قَلَامِسُ. (TA.) -A2-
نَاسِئٌ Anything
fat: or
beginning
to grow fat: in the K it is said,
كُلُّ
نَاسِئٍ
سَمِينٌ: in the L,
كلّ
سمين
ناسئ, which is more proper. (TA.)
مَنْسَأَةٌ : see 1. ― -b2-
صِلَةُ
الرَّحِمِ
مَثْرَاةٌ
فِى
المَالِ
مَنْسَأَةٌ
فِى
الأَثَرِ [
Union with kindred is a means of
multiplying wealth, a means of prolonging one's memorial].
(TA, from a trad.) -A2- See
مِنْسَأَةٌ.
مِنْسَأَةٌ (S, K) and ↓
مَنْسَأَةٌ , (K,) and also without
', (S, K,)
A staff, or
stick: so called because a beast is urged or driven
with it: (K:)
a pastor's great staff. (TA.) For
مِنْسَأَتَهُ, in the Kur, xxxiv. 13, some
read
مِنْ
سَأَتِهِ; i. e. “ from, or of, the end of his
staff; ”
سأَة originally signifying the “ bent part at
each end of a bow; ” (Fr, TA, &c.;) and being here used
tropically. (TA.) This reading is disapproved by the
author of the K. but is supported by good authorities.
(TA.)
مُنْتَسَأٌ An interval; a
distance; a space. (S.)
إِِنَّ
لِى
عَنْكَ
لَمُنْتَسَأٌ Verily I am far from thee.
(S.) Credit:
Lane Lexicon