1
عَطَا , [aor.
يَعْطُو,] inf. n.
عَطْوٌ: see 6, first quarter, in five places. ― -b2- [Hence] one says
طَوِيلٌ
لَا
تَعْطُوهُ
الأَيَادِى [High, so that the hands will not reach it].
(TA.) ― -b3- And
عَطْوٌ signifies also The act of raising the head and the hands
(K, TA) to take a thing. (TA.) See also an ex. in a verse cited voce
أَنْ, p. 106, first col. [And see
عَطْوٌ, and
عَاطٍ.] -A2-
تَعَاطَيْنَا
فَعَطَوْتُهُ: see 6. 2
هُوَ
يُعَطِّينِى , (S, K, TA,) with teshdeed, (S, TA,) thus in
the M, as well as the S, erroneously written in [some of] the copies of the K
يُعْطِينِى, (TA,) He serves me, does service for me, or
ministers to me; as also ↓
يُعَاطِينِى . (S, K, TA.) You say,
مَنْ
يُعَطِّيكَ i. e. Who has the office of serving thee? (TA.)
-A2- And
عَطَّيْتُهُ I incited him, or made him, to hasten, or
be quick. (Sgh, K.) 3
عَاْطَوَ see 4, in two places: ― -b2- and see also 2. ― -b3-
عَاطَى
الصَّبِىُّ
أَهْلَهُ means The boy wrought for his family, and gave them,
or handed to them, what they desired. (ISd, Z, K, TA.) ― -b4- And
المُعَاطَاةُ signifies A man's meeting, face to face, a man having
with him a sword, and saying, “ Bring near thy sword, ” and he
gives it, and thereupon each acts with the other awhile in a manner resembling
the slaying with the edge of the sword (يَغُرُّهُ
[see
غَرَّ
فُلَانٌ
فُلَانًا]); they being in a marketplace or a mosque: the doing of
which is forbidden. (TA.) ― -b5-
عَاطَيْتُ
الأَرْطَالَ means [I joined in mutually, or reciprocally,
giving, or presenting, the pints of wine; i. e.]
أَعْطَيْتُ
النَّدَامَى
وَأَعْطَوْنِى
أَرْطَالَ
الخَمْرِ [I gave, or presented to, the cup-companions, and
they gave, or presented to, me, the pints of wine]. (Har p. 650.) 4
إِِعْطَآءٌ , (K, MF, TA,) and ↓
مُعَاطَاةٌ (S, Msb, K) and
عِطَآءٌ, (K,) The act of giving,
presenting, or offering; or giving with the hand in the way of
presenting or offering; syn.
مُنَاوَلَةٌ (S, Msb, K, MF, TA)
عَلَى
جِهَةِ
التَّقْرِيبِ; and
إِِعْطَآءٌ has been expl. as syn. with
إِِيتآءٌ; but several authors make a distinction between these two
words, saying that the latter is sometimes obligatory and sometimes by way of
favour, whereas the former is never but by way of sheer favour; as El-Fakhr
Er-Rázee says; though most of the leading lexicologists know not this
distinction. (MF, TA.) One says,
أَعْطَاهُ
الشَّىْءَ; and
إِِيَّاهُ ↓
عَاطَاهُ , inf. n.
مُعَاطَاةٌ and
عِطَآءٌ; He gave him, &c., the thing. (TA.) And
اعطاهُ
مَالًا [He gave him, &c., property]. (S.) And
أَعْطَيْتُهُ
دِرْهَمًا I gave him, &c., a dirhem. (Msb.) And as the
signification of this verb does not depend upon the condition of taking, or
receiving, but only upon giving, or delivering, one may say,
أَعْطَيْتُهُ
فَمَا
أَخَذَ [I gave, or delivered, &c., to him, and he
did not take, or receive]. (Msb.) [See also a verse cited in the
first paragraph of art.
رأم, in which this verb has a single objective complement with
بِ redundantly prefixed to it.] ― -b2-
اعطى, (S,) inf. n. as above, (K,) signifies also (tropical:) He
was, or became, tractable, manageable, or submissive; (S, K,
TA;) said of a camel: (S:) and
اعطى
بِيَدِهِ [lit. he gave his hand, said of a man,] signifies the
same: accord. to Er-Rághib,
اعطى, said of a camel, primarily signifies he gave his head, and
did not resist. (TA.) [Hence,] one says to a tractable camel, when his
haltering becomes loosed (lit. opened) from his muzzle,
أَعْطِ [meaning Give thy head]; whereupon he bends his head
towards his rider, and he renews his haltering. (TA.) ― -b3-
مَا
أَعْطَاهُ
لِلْمَالِ [How large a giver is he of property!] is like the
phrase
مَا
أَوْلَاهُ
لِلْمَعْرُوفِ, and
مَا
أَكْرَمَهُ
لِى; anomalous, because the verb of wonder is not formed from the
measure
أَفْعَلَ, and only what has been heard, of this kind, from the Arabs,
is allowable. (S, TA.) 5
تعطّى : see 10. -A2- And see also 6, last quarter, in two
places. -A3- Also He hastened, or made haste. (Sgh, K.) 6
تَعَاطٍ The act of taking [a thing that is given,
presented, or offered, or that is as though it presented, or offered, itself],
or taking with the hand; as also ↓
عَطْوٌ ; syn. of both
تَنَاوُلٌ. (K.) One says,
تعاطاهُ He took it, or took it with his hand; syn.
تَنَاوَلَهُ: (S:) and
هُوَ
يَتَعَاطَى
كَذَا He takes, or takes with his hand, such a thing;
[as, for instance, food, and beverage;] syn.
يَتَنَاوَلُهُ: (TA:) and
زَيْدٌ
دِرْهَمًا ↓
عَطَا Zeyd took, or took with his hand, a dirhem;
syn.
تَنَاوَلَهُ: (Msb:) and
الشَّىْءَ ↓
عَطَوْتُ I took the thing with the hand; syn.
تَنَاوَلْتُهُ
بِالْيَدِ: (S:) or
الشَّىْءَ ↓
عَطَا , and
إِِلَيْهِ [i. e.
إِِلَى
الشَّىْءِ], inf. n.
عَطْوٌ, He took the thing, or took it with his hand;
syn.
تَنَاوَلَهُ: and
بِيَدِهِ
إِِلَى
الإِِنَآءِ ↓
عَطَا He took the vessel, or took it with his hand,
(تَنَاوَلَهُ,)
before its being put upon the ground. (TA.) ― -b2- And The taking with
the hand (تَنَاوُل)
what is not right, or just, or due. (K.) ― -b3- And The
contending in taking. (K.) One says,
تَعَاطَوُا
الشَّىْءَ They took the thing, or took it with the hand,
one from another, and contended together in doing it. (TA.) ― -b4-
[And The contending in giving, presenting, or offering.] One says
also, ↓
تَعَاطَيْنَا
فَعَطَوْتُهُ , (S, K, TA,) aor.
أَعْطُوهُ, (TA,) i. e. [We contended in giving, and it may
also mean in taking, and] I overcame, or surpassed, him [therein].
(S, K, TA.) ― -b5- [And simply The giving, presenting, or offering,
mutually, reciprocally, or by one to another. See an ex. voce
شَبَرٌ. ― -b6- And hence, The reciting, one with another, or
the vying, one with another, in reciting, verses, or poetry.] One says
تَعَاطَوُا
الرَّجَزَ
بَيْنَهُمْ (TA and TK in art.
رجز) (assumed tropical:) They recited, one with another, [or
they vied, one with another, in reciting,] verses, or poetry,
of the metre termed
رَجَز; as also
تَنَازَعُوهُ. (TK in that art.) ― -b7- And The standing upon the
extremities of the toes, with raising the hands to a thing. (K.) And hence,
(K, TA,) as some say, (TA,)
فَتَعَاطَى
فَعَقَرَ, (K, TA,) in the Kur [liv. 29]: (TA:) for this is said to
mean And he stood upon the extremities of his toes, then raised his hands,
and smote her: (S, TA:) or this means and he took the sword, (Ksh, Bd,
Jel,) or the she-camel, (Ksh,) and slew her: (Ksh, Bd, Jel:) or and he
emboldened himself &c.: (Ksh, Bd:) [for] ― -b8-
تَعَاطٍ signifies also The being bold, daring, or
courageous, so as to attempt, or venture upon, a thing without
consideration or hesitation: (TA:) or, as also ↓
تَعَطٍّ , the venturing upon, or embarking in, or
doing, (K, TA,) a thing, or an affair, (K,) or a bad, or foul, thing or
affair: (TA:) or the former is used in relation to that which is noble, or
honourable; and ↓ the latter, in relation to that which is bad, or foul. (K,
TA.) And one says,
فُلَانٌ
يَتَعَاطَى
كَذَا (S, Msb) i. e. Such a one enters into such a thing: (S:)
or ventures boldly, daringly, or courageously, upon such a thing, and
does it. (Msb.). [And Such a one takes, or applies himself, to
such a thing; as wine, or the drinking thereof; and gaming: you say,
تعاطى
الخَمْرَ; and
المَيْسِرَ: see Ksh and Bd and Jel in ii. 216.] And
تَعَاطَى
قَوْلَ
الشِّعْرِ He affected to be a poet but was not. (TA in arr.
شعر.) And
تَعَاطَى
البَلَاغَةَ
وَلَيْسَ
مِنْ
أَهْلِهَا [He affected, or attempted, eloquence, not being
of those endowed therewith]. (TA in art.
بلغ.) 10
استعطى He asked for a gift; as also ↓
تعطّى . (S, K.) And
استعطى
النَّاسَ
بِكَفِّهِ and
فِى
كَفِّهِ He sought, demanded, or asked, [a gift]
of men or of the people [with his hand and in his hand].
(M, TA.)
عَطًا : see
عَطَآءٌ.
عَطْوٌ and
عُطْوٌ and
عِطْوٌ, applied to a gazelle, (K, TA,) and to a kid, accord. to Kr,
who mentions only the first, as though an inf. n. used as an epithet, (ISd, TA,)
Stretching itself up towards the trees, to take therefrom; as also ↓
عَطُوٌّ . (K.) [See also
عَاطٍ.]
قَوْسٌ
عَطْوَى (assumed tropical:) A bow that is easy (S,
K) and yielding. (S.) [See also
مُعْطٍ.]
أَلْقَى
فُلَانٌ
عَطَوِيًّا Such a one voided thin ordure [as an 'Atawee,
meaning] much in quantity: originating from the fact that a man of the
Benoo- 'Ateeyeh voided thin excrement on his being flogged. (Z, TA.) ― -b2-
العَطَوِيَّةُ is the appellation of A sect of the
خَوَارِج, so called in relation to. 'Ateeyeh Ibn-El-Aswad El-Yemámee
El-Hanafee. (TA.)
عَطَآءٌ and ↓
عَطًا A gift, as meaning an act of giving [in an
absolute sense, or] of such as is liberal, bountiful, munificent, or
generous: (K:) [as signifying the act of giving,]
عَطَآءٌ is a subst. [i. e. a quasi-inf. n.] from
أَعْطَى; (S, Msb;) and is originally
عَطَاوٌ: and when they affixed to it
ة, to denote unity, some said ↓
عَطَآءَةٌ , and some said ↓
عَطَاوَةٌ : and in forming the dual, they said
عَطَاآنِ and
عَطَاوَانِ: (S, TA:) it is used as a quasi-inf. n. in the saying, “
أَكُفْرًا
بَعْدَ
رَدِّ
المَوْتِ
عَنِّى
وَبَعْدَ
عَطَائِكَ
المَائَةَ
الرِّتَاعَا
” [Shall I show ingratitude after the repelling of death from me and after
thy giving as a bloodwit for me the hundred camels pasturing at
large amid abundant herbage?],
المائة being governed in the accus. case by
عطائك: (I'Ak p. 211:) the dim. of
عَطَآءٌ is ↓
عُطَىٌّ . (S, TA. [See
مُحَيِّىٌ, in art.
حى.]) ― -b2- Also [i. e.
عَطَآءٌ and
عَطًا] A gift as meaning a thing that is given; (K;) or
so
عَطَآءٌ; (Mgh;) and (Mgh, K) so ↓
عَطِيَّةٌ : (S, Mgh, Msb, K:) or, as some say,
عَطَآءٌ is a coll. n.; and when the sing. is meant, one says ↓
عَطِيَّةٌ : (TA:) the pl. of
عَطَآءٌ is
أَعْطِيَةٌ [a pl. of pauc.] and
أَعْطِيَاتٌ (Mgh, K) which latter is a pl. pl.: (K:) and the pl. of ↓
عَطِيَّةٌ is
عَطَايَا: (S, Mgh, Msb:) and
عَطَآءٌ has also for a pl. ↓
مَعَاطِىُّ , anonymously. (TA.)
عَطَآءٌ also signifies [A soldier's stipend, or pay; or
his allowance; and so ↓
عَطِيَّةٌ :] what is given out to the soldier from the
government-treasury once a year, or twice; and
رِزْقٌ, what is given out to him every month: or the former, every
year, or month; and the latter, day by day: or the former, and ↓
عَطِيَّةٌ , what is assigned to those who fight: and
رِزْقٌ and ↓
عَطِيَّةٌ , what is assigned to the poor Muslims when they are
not fighting. (Mgh. [See also
رِزْقٌ.])
عَطُوٌّ : see
عَطْوٌ.
عُطَىٌّ dim. of
عَطَآءٌ, q. v. (S, TA.)
عَطَآءَةٌ
ذ and
عَطَاوَةٌ: see
عَطَآءٌ, first sentence.
عَطِيَّةٌ : see
عَطَآءٌ, latter half, in six places. ― -b2- [Hence]
أُمُّ
عَطِيَّة The mill, or hand-mill; syn.
الرَّحَا. (T in art.
ام.)
عَاطٍ A gazelle raising his head to take the leaves
[of a tree]. (TA.) [See also
عَطْوٌ.] Hence, (TA,)
عَاطٍ
بِغَيْرِ
أَنْوَاطٍ (S, Meyd, TA) Taking [or reaching to take]
without there being aught of things suspended, (Meyd,) a prov.; (S,
Meyd, TA;) applied to him who arrogates to himself that which he does not
possess; (Meyd;) or to him who arrogates to himself knowledge that does not
regulate him; (TA;) or meaning, taking [or reaching to take] that which is not
to be hoped for (S, TA) nor to be taken. (S. [See also art.
نوط.]) [And
عَاطِيَةٌ is applied to a mare as meaning Raising her head:
see
شَبَاةٌ (last sentence) in art.
شبو.]
أَعْطَى [signifying More, and most, excellent in
giving is anomalous, being formed from the augmented verb
أَعْطَى]: see
أَجْوَبُ.
مُعْطٍ [Giving, &c.]. When thou desirest Zeyd [i. e.
any person] to give thee a thing, thou sayest,
هَلْ
أَنْتَ
مُعْطِيَّهُ [lit. Art thou my giver of it?], with fet-h and
teshdeed to the
ى: and in like manner thou sayest to a pl. number,
هَلْ
أَنْتُمْ
مُعْطِيَّهُ, because the
ن [of the word
مُعْطُونَ] falls out by reason of the word's becoming a prefixed
noun, and the
و is changed into
ى and incorporated [into the pronominal
ى], and the
ى is pronounced with fet-h because [originally] preceded by a
quiescent letter [i. e. the
و which is changed into
ى]: and to two persons thou sayest,
هَلْ
أَنْتُمَا
مُعْطِيَايَهُ, with fet-h to the
ى: and thus you do in similar cases. (S, TA.) ― -b2- [Hence,]
قَوْسٌ
مُعْطِيَةٌ (assumed tropical:) A pliable bow, not rigid nor
resisting to him who pulls the string: or, as some say, that has been
bent and not been broken. (TA.) [See also
عَطْوَى.]
مِعْطَآءٌ A man, and a woman, who gives much, or
often: pl.
مَعَاطِىُّ and
مَعَاطٍ. (Akh, S, K.)
مَعَاطِىُّ [a pl. of
مِعْطَآءٌ and] an anomalous pl. of
عَطَآءٌ, q. v. (TA.) Credit:
Lane Lexicon