1
سَنَد
إِِلَيْهِ , (S, M, Msb, K,) aor.
سَنُدَ , (S, M, Msb,) inf. n.
سُنُودٌ; (S, M, Msb, K;) and
سَنِدَ, aor.
سَنَدَ ; (Msb;) and ↓
استند , [which is the most common,] (S, M, Msb,
K,) and ↓
تساند , (S, M, A, K,) and ↓
اسند ; (M, TA;) signify the same; (S, M, * Msb,
K *;) i. e.
He (a man, S, Msb, [and in like
manner it is said of a thing,])
leaned, rested,
or
stayed himself, against it, or
upon it;
syn.
اِعْتَمَدَ; (TK;) [or
اعتمد
عَلَيْهِ;] namely, a thing, (S, M, Msb,) or a wall,
(A, Msb,) &c. (Msb.) ― -b2-
سَنَدَفِى
الجَبَلِ, (M, K,) aor.
سَنُدَ , inf. n.
سُنُودٌ, (M,)
He ascended the mountain; as
also ↓
اسند . (M, K.) And [hence,]
إِِلَى
فُلَانٍ ↓
أَسْنَدْتُ (tropical:)
I ascended to such a
one. (A.) ― -b3- And
سَنَدَ
فِى
الخَمْسِينَ, (M, and so in some copies of the K,) or
لِلْخَمْسِينَ, (so in other copies of the K,)
(tropical:)
He approached, or
drew near to,
[the age of]
fifty: (K, TA:) [likewise] from
سَنَدَ
فِى
الجَبَلِ. (M, TA. *) ― -b4-
سَنَدَ
ذَنَبُ
النَّاقَةِ, (K,) or ↓
أَسْنَدَ , (so in the O,)
The tail of the
she-camel tossed about, and lashed her croup, or
rump, on the right and left. (O, K.) 2
سنّد , inf. n.
تَسْنِيدٌ,
He set up [pieces of] wood [
as
stays, or
props,] against a wall. (KL. [See
the pass. part. n., below. And see also 3 and 4.]) -A2-
Also, inf. n. as above,
He (a man)
wore,
or
clad himself with, the kind of
بُرْد called
سَنَد. (IAar, K.) 3
سَانَدْتُهُ
إِِلَى
الشَّىْءَ : see 4. [Hence,]
سُونِدَ
المَرِيضُ [
The sick man was stayed, or
propped up, against a pillow or the like]: and
قَالَ
سَانِدُونِى [
He (the sick man)
said, Stay
ye me, or
prop ye me up]. (A, TA.) And
يُسَانِدُ
بَعْضُهُ
بَعْضًا [
One part of it stays, or
supports, and so renders firm or
strong, another
part]. (Sh, O, K. [See
مُسَانَدَةٌ.]) ― -b2- [And hence,]
سُونِدَ
خَلْقُهَا, referring to a she-camel, (assumed
tropical:)
Her frame, or
make, was
symmetrical; or
conformable in its several parts.
(Ham p. 783.) ― -b3- And
ساندهُ, (S, K,) inf. n.
مُسَانَدَةٌ, (S,)
He aided, or
assisted,
him; namely, another man. (S, K.) ― -b4- And
(tropical:)
He requited, compensated, or
recompensed, him, (A, K, TA,)
عَلَى
العَمَلِ [
for work, or
for the work or
deed]. (K.) 4
أَسْنَدْتُهُ
إِِلَى
الشَّىْءَ (AZ, S, * M, * Msb, K * TA)
I
made him, or
it, to lean, rest, or
stay
himself or
itself, against, or
upon, the
thing; (TK;) and
إِِلَيْهِ ↓
سَانَدْتُهُ signifies the same. (AZ, TA.) You
say,
اسند
ظَهْرَهُ
إِِلَى
الحَائِطِ He leaned his back against the wall.
(MA.) And
اسندهُ He stayed, propped, or
supported,
it; namely, a thing leaning; syn.
دَعَمَهُ. (TA in art.
دعم.) ― -b2- [Hence,]
أَسْنَدْتُ
إِِلَيْهِ
أَمْرِى (tropical:) [
I rested, or
stayed,
upon him my affair]. (A.) ― -b3- And
اسند
الحَدِيثَ
إِِلَى
قَائِلِهِ (T, M, * L, Msb,) inf. n.
إِِسْنَادٌ [q. v. infrà], (S, &c.,) (tropical:)
He traced up, or
ascribed, or
attributed,
the tradition to the author thereof, [
resting it
upon his authority,] (T, S, M, L, Msb, TA,)
by
mentioning him, (Msb,) or
by mentioning,
uninterruptedly, in ascending order, the persons by whom
it had been transmitted, up to the Prophet; (T, L,
KT;) [or
by mentioning the person who had related it
to him from the Prophet if only one person intervened;]
saying, “ Such a one told me, from such a one,
” [
and so on, if more than one intervened between
him and the Prophet,]
“ from the Apostle of God;
” (KT;) [or it may be
with an interruption in the
mention of the person by whom it had been transmitted:
see
مُسْنَدٌ, below.] ― -b4-
إِِسْنَادُ
أَمْرٍ
إِِلَى
آخَرَ
إِِيجَابًا
أَوْ
سَلْبًا [is a conventional phrase, used in logic,
meaning (assumed tropical:)
The judging a thing to
stand to another thing
in the relation of an
attribute to its subject, affirmatively or negatively].
(Kull p. 157, in explanation of
الحُكْمُ as a logical term [meaning “ judgment ”].)
― -b5- [
إِِسْنَادٌ
مَجَازِىٌّ is another conventional term, used in
lexicology and rhetoric, meaning (assumed tropical:)
A tropical attribution of an act or a quality or a
meaning; as in
عِيشَةٌ
رَاضِيَةٌ for
مَرْضِيَّةٌ, and in
زَبُونٌ (q. v.) in one of its senses: see Har p. 432
― -b6-
أُسْنِدَ
الفِعْلُ
إِِلَى
زَيْدٍ, another conventional phrase, is said of the
verb in the phrases
قَامَ
زَيْدٌ and
ضُزِبَ
زَيْدٌ and
زَيْدٌ
قَامَ meaning
The verb is made an attributive to
Zeyd: and, in an unusual manner, it is said (in the
Msb in art.
سلب) of the verb in the saying
سَلَبْتُ
زَيْدًا
ثَوْبَهُ; so that it means in this instance
The
verb is made to have Zeyd for its object. And
أُسْنِدَ
إِِلَيْهِ
فَاعِلَانِ
فَصَاعِدًا is said (in the TA in art.
سوى) of the verb in the phrase
اِسْتَوَى
زَيْدٌ
وَعَمْرٌو
وَخَالِدٌ
فِى
هٰذَا; so that it means
Two and more agents are
assigned to it.] ― -b7-
اسندهُ
فِى
الجَبَلِ He made him to ascend the mountain.
(K.) -A2-
اسند as an intrans. verb: see 1, in four places. ―
-b2- You say also,
اسند
فِى
العَدْوِ, (M, L,) inf. n.
إِِسْنَادٌ (L,)
He was vehement in running; he
strove, laboured, or
exerted himself, therein.
(M, L.) ― -b3- And
He (a camel)
went a pace
between that called
ذَمِيلٌ and that called
هَمْلَجَةٌ. (L.) 6
تَسَاْنَدَ see 1, first sentence. ― -b2-
تساند
القَوْمُ means
The people went forth, every
commander of them with a [
separate]
corps.
(Ham p. 783.) [See also the act. part. n. below.] 8
إِِسْتَنَدَ see 1, first sentence.
سِنْدٌ , (S, L,) or
السِّنْدُ, (M, L, K,)
A certain country, (S,
L, K,)
well known, (K,) said in the “ Marásid ”
to be
a country between India (
الهِنْد)
and Karmán and Sijistán: (TA:) or
a people;
(K;) [
the people of that country;]
a
well-known nation; (M, L;)
a nation bordering
upon India, whose colours incline to yellowness, and who
are generally slender: (Mgh:) or one of these
meanings is the original of the other: (TA:) ↓
سِنْدِىٌّ signifies
a single person thereof:
(S, K:) and
سِنْدٌ is the pl., (K,) or [rather] is applied to
the people collectively; (S;) these two words being like
زِنْجِىُّ and
زِنْجٌ: (TA:) the pl. of
سِنْدٌ is
سُنُودٌ and
أَسْنَادٌ. (M, L.)
السِّنْدُ is also the name of
A great river of
الهِنْد [or
India; i. e.
the Indus]:
and of
a district in El-Andalus: and of
a town
in Western Africa (
المَغْرِب).
(K.)
سَنَدٌ The
part that faces one, of
a mountain,
and rises from (
عَن)
the
سَفْح [i. e.
base, or
foot]; (S, K;)
the
acclivity, or
rising part, in the face,
or
front, [or
side,] of a mountain or a
valley: (T, M, A:) or
a rising, or
an
elevated, portion of ground: (Mgh:) pl.
أَسْنَادٌ, (M, A,) [properly a pl. of pauc., but]
the only pl. form. (M.) ― -b2-
A thing, such as a
wall &c., against, or
upon, which one leans,
rests, or
stays himself: (Mgh, Msb:) and ↓
مِسْنَدٌ and ↓
مُسْنَدٌ [the latter in the TA said to be with
fet-h, but this is evidently a mistake, occasioned by a
copyist's writing
ويفتح for
ويضمّ,] signify [the same,]
a thing against,
or
upon, which one leans, rests, or
stays
himself; [and the former of these two particularly
signifies
a cushion, or
pillow, and more
particularly
a large cushion or
pillow,
against which one leans; as expl. by Golius on the
authority of Meyd;] pl.
مَسَانِدُ. (L, Msb.) ― -b3- Applied to a man,
i.
q.
مُعْتَمَدٌ [meaning (tropical:)
A person upon
whom one leans, rests, stays himself, or
relies];
(S;) a man's
مُعْتَمَد [i. e. (tropical:)
stay, support,
or
object of reliance]; (K, TA;) as also ↓
مُسْتَنَدٌ . (TA.) You say
سَيِّدٌ
سَنَدٌ (tropical:) [
A lord, or
chief, upon
whom people lean, &c.]. (A, TA.) And
هُوَسَنَدِى and ↓
مُسْتَنَدِى (tropical:) [
He is my stay,
support, or
object of reliance]. (A.) And
حَدِيثٌ
قَوِىُّ
السَّنَدِ (tropical:) [
A tradition valid in
respect of the authority upon which it rests, or
to which it is traced up or
ascribed]. (A,
TA. [See also
إِِسْنَادٌ, below.]) ― -b4- See also
مُسْنَدٌ. -A2- Also
A sort of garment of the kind
called
بُرُود, (IAar, K,)
of the fabric of ElYemen:
(IAar:) pl.
أَسْنَادٌ: (K:) or the pl. is like the sing.: (IAar,
K:) one says
أَثْوَابٌ
سَنَدٌ [meaning
garments of the kind called
سَنَد]: (TA, from a trad.:) Ibn-Buzurj says that
السَّنَدُ means
الأَسْنَادُ
مِنَ
الثِّيَابِ, i. e.
garments of those called
بُرُود: and he cites, from a poet, the phrase
جُبَّةُ
أَسْنَادٍ, which, he says, means
a red jubbeh of
those [
made]
of what are called
بُرُود. (TA.) Accord. to Lth, it signifies
A sort
of clothing, [
consisting of]
a shirt with
a shirt over it: and in like manner,
short shirts
made of pieces of cloth, one whereof is concealed
beneath another: whatever appears (
كُلُّ
مَا
ظَهَرَ) thereof is termed
سِمْطٌ [q. v.]: (O:) [this app. explains the meaning
of what here follows:]
السَّنَدُ is [a term used in the case of] thy
wearing a long shirt beneath a shirt shorter than it.
(M.)
سِنْدِىٌّ : see
سِنْدٌ [of which it is the n. un.].
سَنْدَانٌ , with fet-h, (Mgh, Msb, K,) or
↓
سِنْدَانٌ , (thus in a copy of the M, [and thus
I have generally found it written, agreeably with the
common modern pronunciation,]) The
عَلَاة, (M,) or
زُبْرَة, (Msb,) [both meaning
anvil,] of the
blacksmith. (Msb, K.)
سِنْدَانٌ Great and strong; applied
to a man and to a wolf. (K.) -A2- See also the next
preceding paragraph.
سِنْدَانَةٌ A she-ass [either
domestic or
wild: probably the latter,
because of her strength]. (K.)
سِنْدِيَانٌ
ذ [The
ilex, or
evergreen oak; so
called in the present day;]
a kind of tree. (TA.)
[See
إِِسْنَادٌ.]
سِنَادٌ applied to a she-camel, (S, M,
&c.,)
Strong: (K:) or
strong in make: (AA,
S:) or
tall in the hump: (M:) or
long in the
legs, (A, L,)
and elevated [so I render
مسندة, conjecturally, as though meaning propped up,]
in the hump: (L:) or
lean, and lank in the
belly; (AO, M, L;) but Sh disapproves of this last
explanation. (L.)
سَنِيدٌ : see
مُسْنَدٌ.
أَسْنَدُ
ذ [a comparative and superlative epithet from
أَسْنَدَ
الحَدِيثَ, q. v., though (like
أَسْوَدُ and
أَبْيَضُ when used as epithets of this kind)
deviating from a general rule, which requires that such
an epithet be formed from an unaugmented
triliteralradical verb]. You say
أَسْنَدُ
لِلْحَدِيثِ, meaning
أَنَصُّ
لَهُ, q. v. (TA in art.
نص.)
إِِسْنَادٌ inf. n. of 4 [q. v.]. (S, &c.)
― -b2- [Used as a simple subst., signifying (tropical:)
The
ascription of a tradition
to an authority
in the manner expl. voce
أَسْنَدَ it has a pl., namely,
أَسَانِيدُ; as in the saying,]
الأَسَانِيدُ
قَوَائِمُ
الأَحَادِيثِ (tropical:) [
The ascrip-
tions to authorities, whereon they rest, &c.,
are
the foundations of traditions]. (A, TA. [See also
سَنَدٌ.]) ― -b3- Also used in the sense sf
رِوَايَةٌ [q. v., as a simple subst.]: pl. as above.
(Har p. 32.) -A2- Also
A certain kind of tree.
(M.) [In the TA, it is said that the name commonly known
is
سِنْدِيَان: but I think that this is a mistake: see
the latter word.]
مَسْنَدٌ A place in, or
upon,
which one leans, rests, or
stays himself:
[and hence applied to
a couch, and
a throne:]
pl.
مَسَانِدُ. (KL. [See also
مُسْنَدٌ, voce
سَنَدٌ.])
مُسْنَدٌ [pass. part. n. of 4,
Made to
lean, rest, &c., against, or upon, a thing: and
stayed, propped, or
supported; or
set up.
― -b2- Hence used in the sense of
مِسْنَدٌ, as being a thing set up]: see
سَنَدٌ. ― -b3- Also (tropical:) A tradition (
حَدِيثٌ)
traced up, or
ascribed, or
attributed,
to the author thereof, (T, L, K, TA,) [
rested on
his authority by the mention of him, (see 4,) or]
by the mention, uninterruptedly, in ascending order, of
the persons by whom it has been transmitted, up to the
Prophet; (T, L, KT;) [or
by the mention of him
who has related it from the Prophet when only one has
intervened;] opposed to
مُرْسَلٌ and
مُنْقِطِعٌ; (T, L;) or
it may be
منقطع, i. e.
interrupted in the mention of the
persons by whom it has been transmitted: (KT:) pl.
مَسَانِدُ, (K,) agreeably with analogy, (TA,) and
مَسَانِيدُ, (Esh-Sháfi'ee, K,) which latter has
ى added to render the sound of the kesreh more full;
or, accord. to some, it is a dial. var.; and accord. to
some, agreeable with analogy. (TA.) ― -b4- And
i. q.
دَعِىٌّ [as meaning (assumed tropical:) One
who
claims as his father a person who is not his father;
or
an adopted son; or one
whose origin, or
lineage, or
parentage, is suspected]; (S,
M, L, K;) as also ↓
سَنِيدٌ ; (M, L, K; [see an ex. in a verse cited
voce
أَسَرُّ;]) opposed to
كَرِيمٌ. (L.) ― -b5-
المُسْنَدُ, accord. to Sb, signifies (assumed
tropical:)
The first portion [i. e.
the
subject]
of a proposition; and
المُسْنَدُ
إِِلَيْهِ, (assumed tropical:)
the second portion
[i. e.
the attribute, or
predicate,]
thereof: (M, L:) of, accord. to Kh, a proposition
consists of a ↓
سَنَد and a
مُسْنَد
إِِلَيْه; and in the phrase
عَبْدُ
اللّٰهِ
رَجُلٌ
صَالِحٌ, [for ex.,]
عبد
اللّٰه is a
سند, and
رجل
صالح is a
مسند
اليه: (O, L:) [but accord. to other authors, and
general modern usage, and agreeably with the proper
meanings of the terms,
المُسْنَدُ (meaning the attributed) signifies
the
attribute, or
predicate; and
المُسْنَدُ
إِِلَيْهِ, (meaning that to which a thing or an
accident is attributed) signifies
the subject.] ―
-b6- Also
The Himyeree, or
Himyeritic,
character of writing; the character of Himyer; (S,
M, A, O, K;)
differing from the modern Arabic
character: (S, O:) they used to write it commonly in
the days of their rule; and AHát says that it continued
in use among them in El-Yemen in his day [i. e. in the
latter half of the second century of the Flight and the
former half of the third century]: (M, TA:) Abu-l-'Abbás
says,
المُسْنَدُ was
the language of the sons of Seth;
(O, TA;) [i. e. the language written in the character so
called;] and the like is said in the “ Sirr es-Siná'ah ”
of IJ. (TA.) [See also De Sacy's Chrest. Ar., sec. ed.,
vol. ii., p. 122 of the Ar. text, and 311 of the transl.]
― -b7- And
i. q.
الدَّهْرُ [i. e.
Time, from the beginning of the
world to its end; or
time absolutely; or
a
long time; or
a long unlimited time; or
time without end; &c.]. (S, M, A, K.) So in the
saying,
لَا
أَفْعَلُهُ
آخِرَ
المُسْنَدِ [
I will not do it to the end of time].
(A, TA.) One says also,
لَا
آتِيهِ
يَدَ
المُسْنَدِ, meaning [
I will not do it, or
I will not come to him or
it,]
ever. (IAar,
TA.)
مَسْنَدٌ : see
سَنَدٌ, second sentence.
مُسَنَّدٌ [pass. part. n. of 2, q. v.]. In
the phrase
خُشُبٌ
مُسَنَّدَةٌ , [in the Kur lxiii. 4,
meaning
Pieces of wood made to lean, or
incline, against a wall, (Jel,)] the latter word is
with teshdeed because of its relation to many objects (
لِلْكَثْرَةِ).
(S.) -A2-
مُسَنَّدَةٌ also signifies
A certain sort of
cloths, or
garments; and so ↓
مَسْنَدِيَّةٌ . (M, TA.)
مَسْنَدِيَّةٌ : see what next precedes.
مُسَانَدَةٌ (O, K, and Ham p. 783, in the
CK and TK [erroneously]
مُسَانِدَةٌ) (assumed tropical:) A she-camel
having the breast and fore part prominent: (As, O,
K:) or
whereof one part of her frame stays, or
supports, (
يُسَانِدُ,)
[
and so renders firm or
strong,]
another part: (Sh, O, K:) or
having prominent
withers: (Ibn-Buzurj, L:) or
strong in the back:
or
whose frame, or
make, is symmetrical,
or
conformable in its several parts: or, as some
say,
whose frame, or
make, is dissimilar,
or
unconformable, in its several parts; because
the hump differs from the other parts; so that it is
from the phrase
تَسَانَدَ
القَوْمُ meaning as expl. above [see 6]: (Ham p.
783:) and
مُسَانَدَةُ
القَرَا (tropical:) a she-camel
hard, firmly
compacted, in the back. (M, L, TA.)
مُسْتَنَدٌ : see
سَنَدٌ, in two places.
خَرَجَا
مُتَسَانِدَيْنِ (tropical:)
They two
went forth aiding, or
assisting, each other;
(A, * L, TA;) as though each of them leaned, or stayed
himself, upon the other, and aided himself by him. (L,
TA.) The latter word is used, in this sense, of two men
going on a hostile, or hostile and plundering,
expedition: and of two wolves attacking a person. (A.)
And one says,
خَرَجُوا
مُتَسَانِدِينَ, meaning (tropical:)
They went
forth under sundry, or
different, banners, or
standards, (S, A, M, L, K, *)
every party by
itself, (A, L,)
the sons of one father under one
[
separate]
banner, (L,)
not all under
the banner of one commander. (S, L. K.)
Credit:
Lane Lexicon