1
شَاكَتْنِى
الشَّوْكَةُ , (As, S, O, K, *) aor.
تَشُوكُنِى, (As, S, O,) inf. n.
شَوْكٌ, (TA,)
The thorn entered into [or
pierced me, or]
my body or
person.
(As, S, O, K. *) And
شاكت
إِِصْبَعَهُ It (a thorn)
entered into
[or
pierced]
his finger. (TA.) And
شَاكَتْنِى
الشَّوْكَةُ, (K,) aor. as above, (TA,)
The thorn
hurt me, or
wounded me; syn.
أَصَابَتْنِى. (K, TA.) And
شَاكَنِى
الشَّوْكُ, aor.
يَشُوكُنِى,
The thorns hurt, or
wounded,
(
أَصَابَ,)
my skin. (Msb.) [Hence,] ↓
لَا
يَشُوكُكَ
مِنِّى
شَوْكَةٌ (tropical:)
No harm, or
hurt,
shall ensue to thee from me. (TA.) ― -b2-
شُكْتُهُ, aor.
أَشُوكُهُ, [
I pierced him with a thorn;]
I
made a thorn to enter into his body or
person;
(S, O, K;) as also ↓
أَشَكْتُهُ , (K,) inf. n.
إِِشَاكَةٌ: (TA:) the former verb from Ks; (T, S,
O;) as though he made it to be doubly trans. [meaning
that
شَوْكَةً is to be understood]. (Az, TA.) And
شَوْكَةً ↓
مَا
أَشَاكَهُ [and
مَا
شَاكَهُ
بِشَوْكَةٍ as is meant by its being added]
وَلَا
شَاكَهُ
بِهَا He did not hurt him with a thorn; (K, *
TA;) as expl. by IF: (TA:) and ↓
أَشَكْتُهُ I hurt him with thorns: (TA:)
or
بِالشَّوْكِ ↓
شَوَّكْتُهُ and
بِهِ ↓
أَشَكْتُهُ I hurt him, or
wounded him,
with thorns, or
the thorns. (Msb.) ― -b3-
Accord. to IAar, (TA,)
شاك
الشَّوْكَةَ, (K, TA, [in the CK, erroneously,
الشَّوْكَةُ,]) aor.
يَشَاكُهَا, (TA,) signifies
خَالَطَهَا [app. meaning
He pierced (lit.
mixed or
blended)
himself with the thorn:
unless
شَوْكَة be improperly used in this instance, by
poetic license, as a coll. gen. n., as seems to be
implied in the S and O by an explanation of a verse
cited-voce
نَقَشَ, q. v., in which case the meaning is,
he
entered among the thorns]. (K, TA.) ― -b4- [It is
also said that]
شاك
الشَّوْكَةَ, aor.
يَشَاكُهَا, inf. n.
شَوْكٌ, signifies
He (a man)
extracted the
thorn from his foot. (MA.) ― -b5-
شِيكَ, aor.
يُشَاكُ, inf. n.
شَوْكٌ,
He (a man)
was, or
became,
pierced by a thorn. (S, O.) ― -b6-
شَاكَ, (K,) or [first pers.]
شِكْتُ, (S, O,) aor.
يَشَاكُ, (K, and the like in the S and O,) inf. n.
شَاكَةٌ and
شِيكَةٌ, (S, O, K,)
He, (K,) or
I, (S,
O,)
fell, or
lighted, among thorns: (S, O,
K: [whence, accord. to the S and O, the verse above
referred to, voce
نَقَشَ:]) and
شِكْتُ
الشَّوْكَ, aor.
أَشَاكُهُ,
I fell, or
lighted, among the
thorns: (K:) accord. to IB,
شِكْتُ, aor.
أَشَاكُ, is originally
شَوِكْتُ. (TA.) ― -b7-
شاكت
الشَّجَرَةُ, aor.
تَشَاكُ, inf. n.
شَوْكٌ; and ↓
اشاكت ; (Msb;) or ↓
شَوَّكَت , (K, TA,) inf. n.
تَشْوِيكٌ; in some of the copies of the K
شَوِكَت; (TA; [in the CK,
شَوَكَت;]) and ↓
أَشْوَكَت ; (K;)
The tree was thorny, or
prickly; abounded with thorns, or
prickles:
(Msb, K, TA:) [and] ↓
أَشْوَكَت said of a palm-tree has the like
signification. (S, O.) ― -b8- [Hence,]
شاك
لَحْيَا
البَعِيرِ (assumed tropical:)
The two jaws of the
camel put forth his canine teeth; (S O;) as also ↓
شوّك , (S, O,) inf. n.
تَشْوِيكٌ: (S:) or the phrase with the latter verb
means
The camel's canine teeth became long. (K.)
― -b9- And
شاك
ثَدْىُ
الجَارِيَةِ (assumed tropical:)
The breast of the
girl was ready to swell, or
become protuberant
or
prominent; as also ↓
شوّك , inf. n.
تَشْوِيكٌ; (S;) and, accord. to Z,
شَوِكَ, like
فَرِحَ: (TA:) or
ثَدْيُهَا ↓
شوّك signifies (tropical:)
her breast became
pointed in its extremity, (IDrd, O, K, TA,)
and
its protrusion appeared. (IDrd, O, TA.) ― -b10-
شاك
الرَّجُلُ, aor.
يَشَاك, inf. n.
شَوْكٌ, (tropical:)
The man exhibited his
شَوْكَة [i. e.
vehemence of might or
strength, or
of valour or
prowess,
&c.],
and his sharpness. (S, O, Msb, K, TA.) [And
The man was completely armed; (as though meaning
he bristled with arms;) for] the inf. n.
شَوْكٌ signifies a man's
being completely armed.
(KL.) ― -b11- And
شِيكَ (tropical:)
He was, or
became,
affected with the disease termed
شَوْكَة [q. v.]. (K, TA.) 2
شَوَّكْتُهُ
بِالشَّوْكِ : see 1, former half. ― -b2-
شوّك
الحَائِطَ, (S, K,) inf. n.
تَشْوِيكٌ, (TA,)
He put thorns upon the wall.
(S, K.) ― -b3- See also 1, latter half, in four places.
― -b4-
شوّك
الزَّرْعُ (tropical:)
The seed-produce, or
corn, became white, before its spreading: (K:) or
came forth [
pointed,]
without forking,
or
shooting forth into separate stalks, (
حَدَّدَ,)
and became white, before its spreading; as also ↓
أَشْوَكَ : (TA:) [or
began to come forth:
see
مُشَوِّكٌ.] ― -b5-
شوّك
نَابُ
البَعِيرِ (assumed tropical:) [
The canine tooth
of the camel grew forth]. (TA.) ― -b6-
شوّك
رِيشُ
الفَرْخِ, (IDrd, O,) and
شَارِبُ
الغُلَامِ, (IDrd, O, K,) (tropical:)
The feathers
of the young bird, (IDrd, O,) and
the mustache of
the young man, became rough to the feel. (IDrd, O,
K, TA.) And
شوّك
الفَرْخُ (assumed tropical:)
The young bird put
forth the heads of its feathers: (S, * K, TA:) in
[some of the copies of] the S and A,
شوّك
الفَرْجُ, thus with
ج, expl. by
أَنْبَتَ. (TA.) And
شوّك
الرَّأْسُ
بَعْدَ
الحَلْقِ (tropical:)
The head put forth its hair
after the shaving. (S, K, TA.) 4
أَشْوَكَ as a trans. verb: see 1, former half,
in four places: ― -b2- as intrans.: see 1, latter half,
in three places: and see also 2. 5
تَشَوُّكٌ The
having thorns; expl.
by
بَا
خَارٌ
شُدَنْ. (KL.)
شَاكٌ ; and its fem., with
ة: see
شَائِكٌ, in four places.
شَوْكٌ , (S, Msb, K, &c.,) of a tree, (Msb,)
or of a plant, (TA,)
Thorns, prickles, or
spines; (PS, TK;) the
kind of thing that is
slender [or
pointed]
and hard in the head;
(TA;) well known: (Msb, K:) n. un. with
ة. (S, O, Msb, K, TA.) [Hence the saying,]
لَا
يَشُوكُكَ
مِنِّى
شَوْكَةٌ: see 1, near the beginning. [The
شَوْك of the palm-tree are commonly called
سُلَّآءٌ.]
شَوْكُ
السُّنْبُلِ [
The sharp prickles that compose the
awn, or
beard, of the ear of corn]. (AHn, TA
in art.
بهم.) ― -b2- [For other significations of
شَوْكَةٌ, see this word below.]
شَوِكٌ ; and its fem., with
ة: see
شَائِكٌ, in three places.
شَوْكَةٌ n. un. of
شَوْكٌ [q. v.]. (S &c.) [Hence various meanings here
following; all of which seem to be tropical.] ― -b2-
أَصَابَتْهُمْ
شَوْكَةُ
القَنَا [app. (assumed tropical:)
The point of
the spear hit, hurt, or
wounded, them]. (TA.
[There expl. only by the words
وهى
شبه
الاسنة, i. e.
وَهِىَ
شِبْهُ
الأَسِنَّةِ; as though relating to a pl. number.]) ―
-b3-
جَاؤُوا
بِالشَّوْكَةِ
وَالشَّجَرَةِ (tropical:)
They came with
multitude [app. meaning
of armed men]. (TA.)
― -b4-
شَوْكَةُ
العَقْرَبِ (assumed tropical:)
The sting of the
scorpion. (S, O, K.) ― -b5-
شَوْكَةُ
الحَائِكِ (tropical:)
The weaver's implement with
which he makes the warp and the woof even: (S, O,
TA:) i. e., (TA,)
الشَّوْكَةُ signifies
الصِّيصِيَةُ, (O, K, in the CK
الصِّيصَةُ,) as having this meaning: ― -b6- and also
as meaning (tropical:)
The spur of the cock. (O,
TA.) ― -b7- And
الشَّوْكَةُ, (Lth, O,) or
شَوْكَةُ
الكَتَّانِ, (K, TA,) (assumed tropical:)
A piece
of clay, (Lth, O, K, TA,)
in a moist state,
(K, TA,)
made into a round form, and having its upper
part pressed so that it becomes expanded, then (Lth,
O, TA)
prickles of the palm-tree are stuck into it,
(Lth, O, K, TA,)
and it dries; (K, TA;)
used
for clearing [or
combing]
flax therewith:
(Lth, O, K, TA:) mentioned by Az: and also called
الكَتَّانِ ↓
شُوَاكَةُ . (TA.) ― -b8-
شَوْكَةٌ also signifies (tropical:)
A weapon,
or
weapons; syn.
سِلَاحٌ; (K, TA, and Ham p. 526;) as in the phrase
فُلَانٌ
ذُو
شُوْكَةٍ (tropical:) [
Such a one is a possessor
of a weapon or
weapons; though this admits of
another rendering, as will be shown by what follows]:
(TA:) or (tropical:)
sharpness thereof: (K, TA:)
or (assumed tropical:) the
point, or
edge,
in a weapon. (S, O.) ― -b9- And (assumed tropical:)
Vehemence of might or
strength, or
of
valour or
prowess, (S, O, Msb, K, TA,) in
respect of fighting: (K, TA:) and (assumed tropical:)
vehemence of encounter: and (assumed tropical:)
sharpness: (TA:) and (assumed tropical:) the
infliction of havock, or
vehement slaughter
or
wounding, syn.
نِكَايَةٌ, [app. meaning
effectiveness therein,]
among the enemy: (K, TA:) and (assumed tropical:)
strength in weapons [app. meaning
in the use
thereof]: (Msb:) and [simply] (assumed tropical:)
strength, or
might. (Ham p. 526.) One says,
لَهُمْ
شَوْكَةٌ
فِى
الحَرْبِ (assumed tropical:) [
They have vehemence
of might or
strength, or
of valour or
prowess, in war]: and
هُوَ
ذُو
شَوْكَةٍ
فِى
العَدُوِّ (assumed tropical:) [
He has
effectiveness in the infliction of havock among the
enemy]. (TA.) And it is said in a trad.,
هَلُمَّ
إِِلَى
جِهَادٍ
لَا
شَوْكَةَ
فِيهِ (assumed tropical:) [
Come to a war in the
cause of religion wherein is no vehemence of might
or
strength, &c.]; meaning
the pilgrimage.
(TA.) ― -b10- Also (tropical:)
A certain disease,
(IDrd, O, K, TA,)
well known; (K;) namely,
plague, or
pestilence; syn.
طَاعُون. (IDrd, O.) And (assumed tropical:)
A
redness that arises (A, * O, K)
upon the body
(K) or
upon the face, and part of the body, and is
[
said to be]
allayed by means of charms,
or
spells: (O:) because the sting of the
scorpion, which is thus called, when it strikes a man,
mostly produces redness. (A, TA.) ― -b11- [In one
instance, in the CK,
شَوْكَةٌ is erroneously put for
شَوِكَةٌ, as an epithet applied to a tree.]
شَوْكَآءُ , applied to a [garment such as
is called]
بُرْدَة, (S, O,) or to a [garment or dress such as
is called]
حُلَّة, (A, O, K,) (tropical:)
Rough to the feel,
because new: (AO, S, O, K, TA:) but As said, “ I
know not what it is. ” (O, L, TA.)
شَاكِى
السِّلَاحِ and
شَاكٍ
فِى
السلاحِ: see
شَائِكٌ, in three places.
شُوَاكَةُ
الكَتَّانِ : see
شَوْكَةٌ.
شُوَيْكَةٌ , like
جُهَيْنَة [in measure], accord. to the K,
A
certain species of camels; and thus in the Moheet
and the Mohkam: but the correct word is that which here
follows. (TA.)
إِِبِلٌ
شُوَيْكِيَّةٌ , (S, O, TA,) thus [says Sgh]
I have seen the latter word in a verse in the Deewán of
Dhu-r-Rummeh in the handwriting of Skr, with a distinct
sheddeh to the [latter]
ى, but in the handwriting of El-Bujeyrimee without a
sheddeh; (O, TA;) (assumed tropical:)
Camels whose
canine teeth have grown forth: (S, * O, TA:) some
say that it is
شُوَيْكِئَة, with ', and is for
شُوَيْقِئَة [q. v.], the
ق being changed into
ك. (O, TA.)
شَجَرٌ
شَائِكٌ (S, O) and ↓
شَوِكٌ and ↓
شَاكٌ (O)
Trees having thorns; (S, O; *)
and ↓
شَجَرَةٌ
مُشِيكَةٌ a tree having thorns: (TA:) [or
thorny; having many thorns; for] ↓
شَجَرَةٌ
شَاكَةٌ signifies
a thorny tree, or
a
tree having many thorns, (S, O, K,) accord. to ISk;
(S, O;) as also ↓
شجرة
شَوِكَةٌ [in the CK (erroneously)
شَوْكَةٌ] and
شَائِكَةٌ (K, TA) and ↓
مُشْوِكَةٌ . (S, O, K, * TA.) And ↓
أَرْضٌ
شَاكَةٌ A thorny land, or
a land in
which are many thorns: (K, TA:) and [in like manner]
أَرْضٌ ↓
مُشْوِكَةٌ (S, O, K)
a thorny land, or
a land abounding with thorns; (O;)
a land in
which are the [
thorny trees called]
سِحَآء and
قَتَاد and
هَرَاس. (S, O, K.) ― -b2-
شَائِكُ
السِّلَاحِ (S, O, Msb, K) and
السلاحِ ↓
شَاكُ , (Fr, K, TA,) with refa to the
ك, (TA,) [in the CK, erroneously,
شاكِ,] and ↓
شَوِكُ
السلاحِ, (K,) which is of the dial. of El-Yemen,
(TA,) and
السلاحِ ↓
شَاكِى , (Fr, S, O, Msb, K,) this last formed by
transposition from the first, (S, O, Msb, TA,) or, as Fr
says,
شَاكِى
السلاحِ and
شَاكُ
السلاحِ are like
جُرُفْ
هَارٍ and
هَارٌ, (TA,) (tropical:) A man
who exhibits his
شَوْكَة [i. e.
vehemence of might or
strength, or
of valour or
prowess,
&c.],
and his sharpness: (S, O, Msb:) or a man
whose weapon is sharp, or
whose weapons are
sharp: (K, TA:) or
السلاحِ ↓
شَاكِى , as some explain it, a man
whose
spear-head and arrow-head and the like are sharp:
(TA:) [or all may be rendered
bristling with arms:]
and accord. to AZ, one says
فِى
السِّلَاحِ ↓
شَاكٍ and
شَائِكٌ. (TA.)
مَشُوكٌ Affected with the disease,
(K, * TA,) or
redness, (O, K, *)
termed
شَوْكَةٌ; (O, K, TA;) applied to a man. (O.)
مُشْوِكٌ : see its fem. voce
شَائِكٌ, in two places.
مُشِيكٌ : see its fem. voce
شَائِكٌ.
زَرْعٌ
مُشَوِّكٌ Seed-produce of which the
first portion has come forth. (A, TA. [See also 2.])
Credit:
Lane Lexicon