1
صَمَتَ , (S, M, A, Mgh, Msb,) aor.
صَمُتَ , (S, M, Msb,) inf. n.
صَمْتٌ (S, M, A, Mgh, Msb, K) and
صُمْتٌ (M, L, TA) and
صُمُوتٌ and
صُمَاتٌ, (S, M, Mgh, Msb, K,) or the first of these is the inf. n. and the
rest are simple substs.; (M;) and ↓
اصمت , (S, M, Msb,) inf. n.
إِِصْمَاتٌ; (K;) and ↓
صمّت , inf. n.
تَصْمِيتٌ; (S, K; but only the inf. n. is mentioned;) He was, or
became, silent, mute, or speechless; syn.
سَكَتَ: (S, A, Msb, K:) or he was, or became, long silent or
mute or speechless: (M, Mgh:) but there is a difference between
سَكَتَ and
صَمَتَ; for the former is said of him who has the power, or faculty, of
speech, but abstains from making use of it; whereas the latter is sometimes said
of that which has not the power, or faculty, of speech. (Er-Rághib, MF and TA in
art.
سكت.) The Arabs say, (Ks, TA,) and it is said in a trad., (TA,)
لَا
صَمْتَ
يَوْمًا
إِِلَى
اللَّيْلِ, or
يَوْمٌ, or
يَوْمٍ, i. e. There shall be no keeping silence a whole day [until
night]. (Ks, K, TA. [In the “ Jámi' es-Sagheer, ” we find
لا
صُمَاتَ instead of
لا
صَمْتَ: and El-Munáwee, in his Commentary on that work, says that the
keeping silence for a whole day is forbidden by the words of this trad. because
it is an imitation of a Christian custom.]) And
إِِذْنُهَا
صُمَاتُهَا [in another trad., relating to the asking a virgin if she consent
to be married, lit. Her permission is her silence,] means her silence
is like her permission, i. e. it suffices. (Msb.) One says also,
جَآءَ
بِمَا
صَآءَ
وَصَمَتَ (assumed tropical:) [He brought what was vocal and what was mute];
مَا
صَآءَ meaning sheep, or goats, and camels; and
مَا
صَمَتَ, gold and silver: (IAar, TA:)
صَآءَ in this saying is formed by transposition from
صَأَى [q. v.]. (S in art.
صأى.) 2
صمّتهُ , (M, A, K,) inf. n.
تَصْمِيتٌ; (S;) and ↓
اصمتهُ ; (M, A, Msb, K;) He made him, or rendered him, silent,
mute, or speechless: (S, A, Msb, K:) or he made him, or
rendered him, long silent or mute or speechless. (M.) ― -b2-
[Hence,]
صَمِّتِى
صَبِيَّكِ Feed thy child with that which will silence it [or quiet
it]. (A, TA.) ― -b3- And
صمّت
الرَّجُلَ He inclined to the man who complained to him by reason
of his complaint [and so quieted him; or he cared for the
complaint of the man and so quieted him; see
مُصَمِّتٌ]. (M, TA.) -A2- See also 1, first sentence. 4
اصمتهُ : see 2. ― -b2- [Hence,]
لَمْ
يُصْمِتْهُ
ذٰلِكَ That did not suffice him [so as to quiet him]: said
only of what is eaten and drunk. (TA.) ― -b3- And
اصمتهُ He made it to be solid, not hollow; without a cavity. (A'Obeyd,
S, K.) [For that which is without a cavity is generally non-sonorous.] ― -b4-
And
أُصْمِتَتِ
الأَرْضُ, or
أَصْمَتَت, (accord. to different copies of the K, the latter accord. to the
O,) The land became altered (أَحَالَت)
[so as to be rugged, or hard, app. in consequence of its having
been left untilled and unsown,] at the end of two years, (O, K,)
and had rugged patches of urine and dung. (O.) -A2- See also 1, first
sentence. ― -b2-
أَصْمَتَ also signifies He was, or became, tonguetied, (O,
TA,) and spoke not; (TA;) said of a sick man. (O, TA.)
صُمْتَةٌ a subst. from
صَمَتَ [as such signifying Silence, muteness, or speechlessness;
like
صَمْتٌ used as a subst., and
صُمْتٌ &c.; and like
سُكْتَةٌ and
سِكْتَةٌ]. (M, TA.) ― -b2- And (M, TA) A thing, (M, A, K, TA,) i. e.
food, (A, K, TA,) or the like, (K, TA,) such as a date, or
something pretty, (TA,) with which one silences [or quiets]
(M, A, K, TA) a child; (A, K, TA;) as also ↓
صِمْتَةٌ ; (Lh, M, TA;) like
سُكْتَةٌ [in this sense as well as in the former sense]. (S.) A date is
called
صُمْتَةُ
الصَّبِىِّ [The quieter of the child], (M, TA,) and
صُمْتَةُ
الصَّغِيرِ [The quieter of the little one], so in a trad., because
when the little one cries, or weeps, he is silenced with it. (TA.) One says,
مَا
عِنْدَهَا
صُمْتَةُ
لَيْلَةٍ She has not as much as would silence [or quiet]
her child during one night. (A.) And
مَا
لَهُ
صُمْتَةٌ
لِعِيَالِهِ and ↓
صِمْتَةٌ He has not what would feed and silence [or quiet]
his household, or family. (Lh, M.)
صِمْتَةٌ : see the next preceding paragraph, in two places.
مَا
ذُقْتُ
صَمَاتًا [I did not taste, or have not tasted,]
anything. (K.)
رَمَاهُ
بِصُمَاتِهِ , (AZ, K, A, K, [in a copy of the M
بصِمَاتِه, but this I think a mistranscription,]) or ↓
بِصُمَاتَةٍ , (K accord. to the TA, and so in the M in art.
سكت,) [both probably correct, for] one says also
بِسُكَاتِهِ (AZ, S) and
بِسُكَاتَةٍ, (S, M, A, K, in art.
سكت,) He (a man, AZ, S, or God, A) smote him, or afflicted
him, with a thing that silenced him. (AZ, S, M, A, K.) [See
رَمَاهُ
بِسُكَاتٍ, in art.
سكت.] ― -b2-
صُمَاتٌ signifies also Thirst: (As, TA:) or quickness of
thirsting, (M, K, TA,) in men and in beasts. (M, TA.)
فُلَانٌ
عَلَى
صِمَاتِ
الأَمْرِ Such a one is, or was, at the point of
accomplishing the affair. (S.) And
أَنَا
عَلَى
صِمَاتِ
حَاجَتِى I am at the point of accomplishing my want. (M.) And
بَاتَ
عَلَى
صِمَاتِ
أَمْرِهِ He passed the night resolved upon his affair. (TA.) And
هُوَ
بِصِمَاتِهِ He is at the point of [attaining] his purpose:
(M, TA:) Aboo-Málik says that
صِمَاتٌ signifies
قَصْدٌ [i. e. purpose, intention, &c.]. (TA.) And one says,
بَاتَ
مِنَ
القَوْمِ
عَلَى
صِمَاتٍ He passed the night in a place where he was seen and heard by the
people, near to them. (S, TA.)
دِرْعٌ
صَمُوتٌ (tropical:) A coat of mail from which no sound is heard
to proceed when it is put on, (S, A, L, TA,) it being soft to the feel,
not rough nor rusty: (L, TA:) or a heavy coat of mail. (K.) And
جَارِيَةٌ
صَمُوتُ
الخَلْخَالَيْنِ (tropical:) A girl, or young woman, having thick
legs, form whose pair of anklets no sound is heard to proceed, (K, TA,)
by reason of their being depressed in her legs. (TA. [لَها
in the CK is erroneously put for
لَهُمَا.]) And
سَيْفٌ
صَمُوتٌ (assumed tropical:) A sword that penetrates deeply into the thing
struck with it [so as not to make a sound by its being repelled by a bone].
(K, TA.) And
ضَرْبَةٌ
صَمُوتٌ (assumed tropical:) A blow [with a sword or the
like] passing among the bones, not recoiling from a bone (M, K, TA)
so as to make a sound. (TA.) ― -b2- And
شَهْدَةٌ
صَمُوتٌ (tropical:) A honey-comb that is full; not having a cell empty.
(A, K.)
صُمَاتَة : see
رَمَاهُ
بِصُمَاتِهِ, above.
صِمِّيتٌ , applied to a man, (S,) i. q.
سِكِّيتٌ, (S, K, TA,) [i. e. Much, or often, silent or mute
or speechless; or] long silent &c. (TA.)
صَامِتٌ Silent, mute, or
speechless: (Msb:) pl.
صَامِتُونَ (Kur vii. 192) [and
صُمُوتٌ, occurring in the K in art.
زم]. [Hence,] one says,
مَا
لَهُ
صَامِتٌ
وَلَا
نَاطِقٌ (tropical:) [He has not mute nor vocal property; or he has
not dead nor live stock]: (S, M, A:) by the former are meant gold and
silver; (S, M, Msb, K;) and by the latter, camels, (S, K,) and
sheep or goats, (S,) or animals: (M:) i. e. he has not
aught. (S.) ― -b2- Also, of camels, (assumed tropical:) Twenty, (O,
K,) and the like. (O.) ― -b3- And of milk, (assumed tropical:) Such as
is thick. (S, O, K.)
أَصْمَتُ : see
مُصْمِتٌ.
لَقِيتُهُ
بِوَحْشِ
إِِصْمِتَ and
بِبَلْدَةِ
إِِصْمِتَ AZ explains as meaning [I met him, or met with him,
or found him,] in a desert place, in which was no one to cheer by his
company: (S: [and in like manner the latter phrase is expl. in the M:])
accord. to Kr,
بِبَلْدَةٍ
إِِصْمِتَ; but the phrase commonly known is
بِبَلْدَةِ
إِِصْمِتَ: (M:) or
تَرَكْتُهُ
بِبَلْدَةِ
إِِصْمِتَ [I left him] in the desert, or waterless desert:
or in such a place that it was not known where he was: (K:) and
بِصَحْرَآءِ
إِِصْمِتَ (M, K) meaning as above, (K,) or having the latter of these two
meanings: (M:) and
بِوَحْشِ
إِِصْمِتَ and ↓
إِِصْمِتَةَ , (M, K,) mentioned, but not expl., by Lh, (M,) meaning as
above, (K,) or app. meaning in the desert, or waterless desert:
(M:) and some say,
بِوَحْشِ
الإِِصْمِتَيْنِ: (TA:)
اصمت is as above, with the disjunctive alif; and also with the conjunctive [i.
e.
ا@صْمِتَ]:
(O, K:) it is imperfectly decl., (S, MF, TA,) because combining the quality of a
proper name with the fem. gender or with the measure of a verb: (MF, TA:) it is
said that the desert, or waterless desert, is thus called because in it one
fears much; as though everyone [therein] said to his companion,
اصمت [i. e.
اُصْمُتْ or
أَصْمِتْ, “ Be thou silent ”]; like as they say of a
مَهْمَه that it is so called because a man [therein] says to his companion,
مَهْ
مَهْ: (MA:) [for] accord. to some the word
إِِصْمِت is an imperative changed into a subst., and hence the ' is
disjunctive, and it may be with kesr accord. to a dial. var. [of the imperative]
that has not reached us: accord. to Yákoot, it is the name of a particular
desert; but others say that the proper name [of that desert] is
وَحْشُ
إِِصْمِتَ. (TA in art.
وحش.)
إِِصْمِتَة : see the next preceding paragraph.
مُضْمَتٌ [primarily signifies Made, or rendered, silent,
mute, or speechless. ― -b2- And hence,] Solid; not hollow; having
no cavity. (A 'Obeyd, S, M, Mgh, Msb, K.) [For that which is without a
cavity is generally non-sonorous.] ― -b3- And A door, (S, M, Mgh, Msb, K,) and a
lock, (M, K,) closed, or locked, (S, M, Mgh, Msb, K,) so that
one cannot find the way to open it. (S, M, * K. *) A poet says, “
وَمِنْ
دُونِ
لَيْلَى
مُصْمَتَاتُ
المَقَاصِرِ
” [And in the way to Leylŕ are what are closed, &c., of chambers to
which the owner alone has access:
مَقَاصِر being used by poetic license for
مَقَاصَير, pl. of
مَقْصُورَةٌ]. (TA.) ― -b4- Also A garment, or piece of cloth, of one,
unmixed, colour. (M, Mgh, K.) The garment thus termed that is disliked is
That of which the warp and woof are both of silk: or such as is woven
of undressed silk, and then dressed, and dyed of one colour: (Mgh:) [or]
such as is termed
مُصْمَتٌ
مِنْ
خَزٍّ, i. e. consisting entirely of silk, not mixed with cotton nor with
other material, was forbidden by the Prophet. (TA.) ― -b5- [Hence,]
فَرَسٌ
مُصْمَتٌ A horse of one, unmixed, colour; in which is no colour differing
from the rest: (S, A, TA:) pl.
خَيْلٌ
مُصْمَتَاتٌ. (TA.) And
أَدْهَمُ
مُصْمَتٌ [applied to a horse] (assumed tropical:) Black unmixed with any
other colour. (TA.) ― -b6- [Hence also,]
إِِنَآءٌ
مُصْمَتٌ (assumed tropical:) A vessel not silvered, or not
ornamented with silver. (Mgh.) And
بَيْضَةٌ
مُصْمَتَةٌ (assumed tropical:) A helmet made of one piece. (AO, TA in
art.
بيض.) And
حَلْىٌ
مُصْمَتٌ (assumed tropical:) A woman's ornament that is not intermixed
with another: or, accord. to Ahmad Ibn- 'Obeyd, that has stuck fast upon
its wearer, so that it does not move about; such as the armlet, and the anklet,
and the like. (TA.) ― -b7- The
فَهْد [or lynx, an animal proverbial for much sleeping,] is said to be
مُصْمتُ
النَّوْمِ (tropical:) [app. meaning A heavy sleeper]. (A, TA.) ― -b8-
الحُرُوفُ
المُصْمَتَةُ are All the letters [of the Arabic alphabet]
except those called
حُرُوفُ
الذَّلَاقَةِ [or
الحُرُوفُ
الذُّلْقُ]; (M, TA;) i. e. (TA) all the letters except those comprised in
the phrase
مُرْ
بِنَفْلٍ. (K, TA.) [What is here rendered “ except ” (i. e.
مَا
عَدَا) is said by MF to be omitted in most of the copies of the K.] ― -b9-
See also
مُصَمَّتْ.
مُصْمِتٌ Tongue-tied; (O, TA;) not speaking: (TA:) applied
to a sick man [when he is unable to speak]: (O, TA:) and ↓
أًصْمَتُ [signifies the same,] i. q.
أَبْهَمُ and
مُبْهَمٌ. (So in copies of the K in art.
بهم. [In one of the explanations which I have given of
مُبْهَمٌ in consequence of an omission (to be supplied in Book II.),
أَصْمَتُ is made syn. with
مُصْمَتٌ.])
أَلْفٌ
مُصَمَّتٌ
ذ (assumed tropical:) A thousand completed; (M, K;) like
مُصَتَّمٌ; (M;) as also ↓
مُصْمَتٌ . (K.)
مُصَمِّتٌ [A silencer, or quieter: and hence, ― -b2-
] One who cares for another's complaint. (M, * Meyd, TA.) One says, (M,
Meyd, TA,) i. e. a rájiz says, addressing a camel belonging to him, (Har p.
642,) “
إِِنَّكَ
لَا
تَشْكُو
إِِلَى
مُصَمِّتِ
فَاصْبِرْ
عَلَى
الحِمْلِ
الثَّقِيلِ
أَوْ
مُتِ
” [Verily thou complainest not to one who cares for thy complaint; therefore
endure with patience the bearing of the heavy burden, or die]. (M,
Meyd, TA.)
تَشْكُو
إِِلَى
غَيْرِ
مُصَمِّتٍ, i. e. [Thou complainest] to one who cares not for thy
case, is a proverb. (Meyd.) Credit:
Lane Lexicon