1
شَعَبَ , (S, Msb,) aor.
شَعَبَ , (Msb,) inf. n.
شَعْبٌ, (A, Msb, K,) He
collected; brought, gathered, or drew, together;
or united; (S, A, Msb, K;) a thing, (S,)
any thing or things, and a people or party: (Msb:)
and he separated; put apart,
or asunder; divided; disunited; or dispersed
or scattered; (S, A, Msb, K;) a thing,
(S,) any thing or things, and a people or party: (Msb:)
thus having two contr.
significations: (S:) so expressly state A'Obeyd
and Aboo-Ziyád: (TA:) but accord. to IDrd, it has not
two contr. significations [in one and the same dial.]:
he says that the two meanings are peculiar to the dials.
of two peoples, (Msb, TA, *) each meaning belonging to
the dial. of one people exclusively. (TA.) [Hence, as it
seems to be indicated in the S and A, or from
شَعْبٌ meaning “ a tribe, ” as it seems to be
indicated in the Ham p. 538,] one says,
تَفَرَّقَ
شَعْبُهُمْ, (S,) or
شَتَّ
شَعْبُهُمْ, (A, Ham,) (tropical:) [Their union
became dissolved, or broken up; or their
tribe became separated;] meaning they became
separated after being congregated: (S, Ham:) and
اِلْتَأَمَ
شَعْبُهُمْ (S, A, Ham) (tropical:) [Their
separation became closed up, or their tribe drew
together;] meaning they drew together after being
separated. (S, Ham.) And
شَعَبَتْهُمُ
المَنِيَّةُ Death separated them: (S:) and
شَعَبَتْهُ
شَعُوبُ [Death separated him from his
companions]; (TA;) said of a man when he has died. (O in
art.
عبل: in the K, in that art., ↓
اِشْتَعَبَتْهُ [perhaps a mistranscription].)
And it is said in a trad.,
مَا
هٰذِهِ
الفُتْيَا
الَّتِى
شَعَبْتَ
بِهَا
النَّاسَ i. e, [What is this judicial decision]
with which thou hast divided the people? (S. [In
the TA, on the authority of IAth,
التى
شَغَبَتْ
فِى
النَّاسِ, which means, “ which has excited evil
among the people. ”]) One says also,
شَعَبَ
الرَّجُلُ
أَمْرَهُ (assumed tropical:) The man broke up,
discomposed, deranged, or disorganized, [or
rendered unsound, impaired, or marred,
(agreeably with another explanation of the verb in what
follows,)] his state of affairs: (As, A'Obeyd,
TA:) whence the saying of 'Alee Ibn-El-'Adheer El-Ghanawee,
“
وَإِِذَا
رَأَيْتَ
المَرْءَ
يَشْعَبُ
أَمْرَهُ
شَعْبَ
العَصَا
وَيَلَجُّ
فِى
العِصْيَانِ
” (assumed tropical:) [And when thou seest the man
break up his state of affairs as with the breaking up of
the staff, and persevere in disobedience, or
rebellion]. (A'Obeyd, TA.) ― -b2- Also, aor, as
above, (Msb,) and so the inf. n., (S, A, Msb, K,) He
repaired a cracked thing [such as a wooden bowl or
some other vessel, by closing up its crack or
cracks, or by piecing it: see 2, which has a
similar signification, but implying muchness]: (S, Msb:)
and [in a general sense,] he repaired, mended,
amended, adjusted, or put into a right, or
proper, state: (A, K, TA:) and it signifies the
contr. also [of the former meaning and] of this, in the
same, or in another, dial.: (TA:) [i. e.] he cracked
a thing [such as a wooden bowl &c.]: (A, Msb:) and he
corrupted, rendered unsound, impaired, or marred.
(A, K, TA.)
شَعْبٌ
صَغِيرٌ
مِنْ
شَعْبٍ
كَبِيرٍ, occurring in a trad. of 'Omar, means A
little repairing, of, or amid, much impairing.
(TA.) ― -b3- [He gave a portion of property; as
though he broke it off.] One says,
اِشْعَبْ
لِى
شُعْبَةً
مِنَ
المَالِ Give thou to me a portion of the
property. (TA.) ― -b4- He (the commander, or
prince, S) sent a messenger (S, K)
إِِلَيْهِ [to him], (K,) or
إِِلَى
مَوْضِعِ
كَذَا [to such a place]. (S.) ― -b5- He
turned, or sent, him, or it, away, or
back: (K, TA:) aor. and inf.n. as above. (TA.)
And
شَعَبَ
اللِّجَامُ
الفَرَسَ The bridle turned away or back,
or withheld, or restrained, the horse from the
direction towards which he was going. (K.) ― -b6-
He, or it, diverted a man by occupying
him, busying him, or engaging his attention.
(K, TA.) One says,
مَا
شَعَبَكَ
عَنِّى [What diverted thee, or what has
diverted thee, &c., from me?]. (TA.) -A2- It
is also intrans.: see 4. ― -b2- [Thus it signifies He
quitted his companions, desiring others.] One says,
شَعَبَ
إِِلَيْهِمْ (K, TA)
فِى
عَدَدِ
كَذَا (TA) He yearned towards them [with
such a number of men], and quitted his
companions. (K, TA.) ― -b3- And He, or it,
appeared [distinct from others]: (K, TA:) whence the
month [شَعْبَان,
q. v.,] is [said to be] named. (TA.) -A3- Also, (K, TA,)
aor. and inf. n. as above, (TA,) said of a camel, He
cropped (اِهْتَضَمَ)
the upper, or uppermost, parts of trees
[or shrubs]. (K, TA.) -A4-
شَعِبَ, aor.
شَعَبَ , (K,) inf. n.
شَعَبٌ, (S, * K, * TA,) He (a goat, S, TA,
and a gazelle, TA) was wide, (K,) or very
wide, (S,) between the horns, (S, K,) and
between the shoulders. (K, * TA.) [See also
شَعَبٌ, below.] 2
شعّب [app. signifies He collected
several things; or he collected much: and] he
separated several things; or he separated much.
(O.) ― -b2- Also He repaired a cracked wooden
bowl [or some other vessel] in several places [by
closing up its cracks, or by piecing it]: (S,
O:) [and app., in a general sense, he repaired,
mended, amended, adjusted, or put into a right,
or proper, state, several things; or he
repaired, &c., much: and it seems to signify
also the contr. of these two meanings: i. e. he
cracked several things; or he cracked in several
places: and he corrupted, rendered unsound,
impaired, or marred, several things; or he
corrupted, &c., much.] -A2- It is also
intrans.: see 4. ― -b2- Thus, said of seed-produce,
It branched forth, or forked, after being in
leaf, or blade; (TA;) like ↓
تشعّب . (K, * TA.) [Hence,] one says,
إِِنِّى
أَرَى
الشَّرَّ
شَعَّبَ (assumed tropical:) [Verily I see the
evil to have grown like seed-produce when it branches
forth]; like as one says,
قَصَّبَ, and
نَبَّبَ. (TA in art.
نب.) 3
شاعبهُ He became distant, or
remote, from him; (K, TA;) namely, his companion.
(TA.) [Hence,]
شاعب
الحَيَاةَ (assumed tropical:) [He quitted life].
(TA.) And
شَاعَبَتْ
نَفْسُهُ (K, TA) His soul [departed,
or] quitted life; (TA;) meaning he died;
(K, TA;) as also ↓
انشعب [i. e.
انشعب
هُوَ]. (K.) [See also what next follows.] 4
اشعب He died: (S, K: [see also 3:])
or (so in the S and TA, but in the K “ and ”) he
separated himself from another or others, never
to return; (S, K;) as also ↓
شعّب or ↓
شَعَبَ , accord. to different copies of the K,
the latter as in the L. (TA.) A poet says, (S,) namely,
En-Nábighah El-Jaadee, (IB, TA.) “
وَكَانُوا
أُنَاسًا
مِنْ
شُعُوبٍ
فَأَشْعَبُوا
” (S, IB, TA,) or
وَكَانُوا
شُعُوبًا
مِنْ
أُنَاسٍ, accord. to different readings: [app.
meaning, And they were men of divided races or
tribes, or were divided races or tribes of
men; so they perished; or separated, never to
return:] IB says, after mentioning the former
reading, i. e. they were of men who should perish; so
they perished: having previously mentioned the latter
reading, and added, i. e. they were of those whom
شعوب should overtake. (TA. [IB's explanations seem
at first sight to indicate that he read
شَعُوبَ and
شَعُوبًا; neither of which is admissible: each of
his explanations app. relates to both readings; as
though he understood the poet to mean, they were men
separated from different tribes, to be overtaken by
others; so they perished.]) 5
تشعّب and ↓
انشعب are quasi-pass. verbs, the former of
شَعَّبَ and the latter of
شَعَبَ: (TA:) [the former, therefore, is most
correctly to be regarded and used as intensive in its
significations, or as relating to several things or
persons: but it is said that] both signify alike: [app.
It became collected; it became brought, gathered,
or drawn, together; or it became united:
and also] it became separated, put apart or
asunder, divided, disunited, or dispersed or
scattered: (S, K:) and it, or he,
became distant, or remote. (K.) One says,
تَشَعَّبُوا
فِى
طَلَبِ
المِيَاهِ [They became separated, &c., or
they separated themselves, &c., in search of the
waters], and
فِى
الغَارَاتِ [in predatory excursions]. (TA.)
And
عَنِّى ↓
انشعب
فُلَانٌ Such a one became distant, or
remote, from me; or withdrew to a distance,
or for away, from me. (TA.) And
الطَّرِيقُ ↓
انشعب [and
تشعّب] The road separated. (S, A, Msb.) And ↓
انشعب
النَّهْرُ and
تشعّب The river separated [or branched
forth] into other rivers. (TA.) And ↓
انشعبت
أَغْصَانُ
الشَّجَرَةِ (S, Msb, TA) and
تشعّبت (TA) The branches of the tree separated,
divided, straggled, or spread out
dispersedly; (S, TA;) or branched forth from the
stem, and separated, divided, &c. (Msb.) See also 2.
One says also,
تشعّب
أَمْرُ
الرَّجُلِ (assumed tropical:) [The state of
affairs of the man became broken up, discomposed,
deranged, disorganized, or (agreeably with another
explanation of the verb in what follows) rendered
unsound, impaired, or marred]. (A.) ― -b2-
Also ↓ the latter verb, [or each,] It became closed
up; [or repaired by having a crack or
cracks closed up, or by being pieced;] said
of a cracked thing: (TA:) and ↓ both verbs, i. q.
اِنْصَلَحَ [which means, in a general sense, it
became rectified, repaired, mended, amended, adjusted,
or put into a right, or proper, state;
&c.; but I have not found this verb (انصلح)
in its proper art. in any of the Lexicons]: (K, TA:) and
↓ the latter signifies also it became cracked;
(A;) [and in like manner the former, said of a number of
things; or it became cracked in several places
when said of a single thing: and hence ↓ both signify,
in a general sense, it became corrupted, rendered
unsound, impaired, or marred; a meaning which
may justly be assigned to the former verb in the phrase
mentioned in the next preceding sentence.] 7
إِِنْشَعَبَ see 5, in nine places: and see also
3. 8
إِِشْتَعَبَ see 1, in the former half of the
paragraph.
شَعْبٌ inf. n. of
شَعَبَ [q. v.]. (Msb.) ― -b2- [Used as a simple
subst., it signifies Collection, or union:
and also separation, division, or disunion;
and] a state of separation or division or
disunion; (K, TA;) as also ↓
شُعْبَةٌ : (S, TA:) pl. of the former
شُعُوبٌ. (TA.) ― -b3- And [hence, perhaps, as
implying both union and division,] Such as is divided
[into sub-tribes], of the tribes of the Arabs
and foreigners: (S: [in my copy of the Msb,
ما
انقسمت
فيه
قبائل
العرب, as though it meant the tribes of the Arabs
collectively, agreeably with another explanation to be
mentioned below; but I think that there may be a
mistranscription in this case:]) pl.
شُعُوبٌ: (S, Msb:) or it signifies, as some say, (Msb,)
or signifies also, (S,) a great tribe; syn.
قَبِيلَةٌ
عَظِيمَةٌ, (S, A, K,) or
حَىٌّ
عَظِيمٌ; (Msb;) the parent of the [tribes
called]
قَبَائِل, to which they refer their origin, and
which comprises them: (S:) or, as some say, a
great tribe (حَىٌّ
عَظِيمٌ) forming a branch of a
قَبِيلَة: or a
قَبِيلَة itself: (TA:) A' Obeyd says, on the
authority of Ibn-El-Kelbee, on the authority of his
father, that the
شَعْب is greater than the
قَبِيلَة; next to which is the
فَصِيلَة; then, the
عَمَارَة; then, the
بَطْن; then, the
فَخِذ: (S, TA:) but IB says that the true order is
that which Ez-Zubeyr Ibn-Bekkár has stated, and is as
follows: (TA:) [i. e.] the genealogies of the Arabs
consist of six degrees; (Msb;) first, the
شَعْب; then, the
قَبِيلَة; then, the
عَمَارَة, (Msb, TA,) with fet-h and with kesr, to
the
ع; (Msb;) then, the
بَطْن; then, the
فَخِذ; and then, the
فَصيلَة: thus, Khuzeymeh is a
شعب; and Kináneh, a
قبيلَة; and Kureysh, an
عمارة; and Kuseí, a
بطن; and Háshim, a
فخذ; and El-'Abbás, a
فصيلة: (Msb, TA:) and Aboo-Usámeh says that these
classes are agreeable with the order obtaining in the
structure of man; the
شعب is the greatest of them, derived from the
شَعْب [or suture] of the head; next is the
قبيلة, from the
قبيلة [which is a term applied to any one of the
four principal bones] of the head; then, the
عمارة, which is the breast; then, the
بطن [or belly]; then, the
فخذ [or thigh]; and then, the
فصيلة, which is the shank: to these some add the
عَشِتيرَة, which consists of few in comparison with
what are before mentioned: (TA:) and some add after this
the
رَهْط: some also add the
جِذْم before the
شعب: (TA in art.
بطن:) the pl. is as above. (TA.) It signifies also
A nation, people, race, or family of mankind;
syn.
جِيلٌ; as expl. by IM and others: in the K, [and in
a copy of the A,] erroneously,
جَبَل [a mountain]: (TA:) but it is [strangely] said
by Aboo-'Obeyd El-Bekree that accord. to all except
Bundár, the word in this sense is ↓
شِعْبٌ , with kesr. (MF.) And the pl.,
شُعُوبٌ, is [said to be] especially applied to
denote the foreigners (العَجَم):
(TA:) [thus it is said that] the phrase, in a trad.,
إِِنَّ
رَجُلًا
مِنَ
الشُّعُوبِ
أَسْلَمَ means [Verily a man] of the
foreigners (العَجَم)
[became a Muslim: but see
الشُّعُوبِيَّةُ]. (S.) ― -b4- Also, [as implying
separation,] Distance, or remoteness. (A,
K.) So in the phrase
شَعْبُ
الدَّارِ [The distance, or remoteness, of
the abode, or dwelling]. (TA.) ― -b5- And
A crack (S, A, K, TA) in a thing, (S,) which the
شَعَّاب repairs. (S, * TA.) ― -b6- And The place
of junction [i. e. the suture] of the
قَبَائِل [or principal bones] of the head;
(K;) the
شَأْن which conjoins the
قبائل of the head: the
قبائل in the head being [the frontal bone, the
occipital bone, and the two parietal bones; in all,]
four in number. (S.) ― -b7- [Hence, perhaps,]
هُمَا
شَعْبَانِ (assumed tropical:) They two are likes
[or like each other]. (S.) ― -b8- See also
شِعْبٌ. -A2- Also Distant, or remote;
(K;) as in the phrase
مَآءٌ
شَعْبٌ [Distant, or remote, water]:
pl.
شُعُوبٌ. (TA.)
شُعْبٌ : see the dual
شُعْبَانِ voce
شُعْبَةٌ.
شِعْبٌ A road: (Msb:) or a road
in a mountain: (S, A, O, L, Msb, K:) primarily a
road in a mountain (Har p. 29) and in valleys:
(Id. p. 72:) afterwards applied to any road: (Id.
p. 29:) [see also
مَشْعَبٌ:] pl.
شِعَابٌ. (S, O, Msb.) And A water-course, or
place in which water flows, in [a low, or
depressed, tract, such as is called] a
بَطْن of land, (ISh, A, O, K,) having two
elevated borders, and in width equal to the stature of a
man lying down, and sometimes between the two faces,
or acclivities, of two mountains. (ISh, O.) Or it
signifies, (K,) or signifies also, (A,) A ravine,
or gap, [or pass,] between two
mountains. (A, K.) ― -b2- Also [A reef of rocks
in the sea: so in the present day: or] a
زِرْبَة or
زَرَبَة (accord. to different copies of the K in
art.
جهن [but neither of these two words do I find in
their proper art. in any Lex.]) in the sea, such as
is connected with the shore: if not connected with
the shore, a bowshot distant, it is called
جُهْنٌ. (K and TA in art.
جهن.) ― -b3- And A brand, or mark made
with a hot iron, (S, K,) upon camels, (K,)
peculiar to the Benoo-Minkar, in form resembling the
[hooked stick called]
مِحْجَن: (S:) or a brand upon the thigh,
lengthwise, [consisting of] two lines
meeting at the top and separated at the bottom: (ISh,
TA:) or a brand united [at the upper part and]
at the lower part separated: (Aboo-' Alee in the
“ Tedhkireh, ” TA: [but there is an omission here, so
that the reverse may perhaps be meant:]) or a brand
upon the neck, like the
مِحْجَن: (Suh in the R, TA:) in a marginal note in
the copy of the L, it is said that
شعب signifying a brand is with kesr to the
ش and with fet-h [i. e.
شِعْبٌ and ↓
شَعْبٌ ]. (TA.) ― -b4- See also
شَعْبٌ. ― -b5- [And see the pl.
شِعَابٌ below.]
شَعَبٌ Width, or distance,
(A, K,) or great width or distance, (S,)
between the horns (S, A, K) of a goat (S, TA) and
of a gazelle, (TA,) and between the shoulders,
(A, K,) and between two branches. (A.) [See also
1, last signification.]
شُعْبَةٌ : see
شَعْبٌ, second sentence. ― -b2- Also The space,
or interstice, between two horns: and between
two branches: (K:) pl.
شُعَبٌ and
شِعَابٌ, (K, * TA,) in this and all the following
senses. (TA.) ― -b3- And A cleft in a mountain, to
which birds (الطَّيْرُ,
for which
المَطَرُ is erroneously substituted in [several of]
the copies of the K, TA) resort: pl. as above.
(K, TA.) ― -b4- Also A branch of a tree, (S, A, *
Mgh, * Msb, TA,) growing out a part, or
divaricating, therefrom: (Msb, * TA:) or the
extremity of a branch: (K, TA: [said in the latter
to be tropical in this latter sense; but why, I see
not:]) pl.
شُعَبٌ (S, Mgh, Msb, TA) and
شِعَابٌ, as above. (TA.) And
شُعَبُ
الغُصْنِ The divaricating, or straggling,
[branchlets, or] extremities [or shoots
or stalks] of the branch. (TA.) And
[hence]
عَصًا
فِى
رَأْسِهَا
شُعْبَتَانِ [A staff having at his head two
forking portions or projections]; (A, TA;)
and Az mentions, as heard by him from the Arabs, ↓
شُعْبَانِ , without
ت, instead of
شُعْبَتَانِ in this phrase. (L, TA.) And
شُعْبَةٌ
مِنْ
رَيْحَانٍ [A sprig, spray, bunch, or
branchlet, of sweet basil, or of sweet-smelling
plants]: and
شُعْبَةٌ
مِنْ
شَعَرٍ [and
مِنْ
صُوفٍ A lock, or flock, of hair and
of wool]. (JK in art.
طوق.) And
أَنَا
شُعْبَةٌ
مِنْ
دَوْحَتِكَ (tropical:) [I am a branch, or
branchlet, of thy great tree]. (A, TA.) And
مَسْأَلَةٌ
كَثِيرَةُ
الشُّعَبِ (assumed tropical:) [A question having
many branches, or ramifications]. (Msb.) And
[the pl.]
شُعَبٌ [as meaning] (tropical:) The fingers:
(K, TA:) one says,
قَبَضَ
عَلَيْهِ
بِشُعَبِ
يَدِهِ (tropical:) He laid hold upon it with his
fingers. (A, TA.) And
قَعَدَ
بَيْنَ
شُعْبَتَيْهَا (tropical:) He sat between her two
legs: (A:) and
بَيْنَ
شُعَبِهَا
الأَرْبَعِ (tropical:) [He sat (in the Mgh
قَعَدَ, as implied in the A, and in the Msb
جَلَسَ,)] between her arms and her legs; (A,
Mgh, Msb, K;) or between her legs and the
شُفْرَانِ [dual of
شُفْرٌ, q. v.,] of her
فَرْج; (A, Mgh, K;) occurring in a trad.; (Mgh, Msb;)
an allusion to
جِمَاع. (A, Mgh, Msb, K.) And
شُعْبَتَا
الرَّحْلِ (assumed tropical:) The
شَرْخَانِ [or two upright pieces of wood]
of the camel's saddle; its
قَادِمَة and its
آخِرَه. (Mgh.) And
اِغْرِزِ
اللَّحْمَ
فِى
شُعَبِ
السَّفُّودِ (tropical:) [Infix thou the
flesh-meat upon the prongs of the roastinginstrument].
(A, TA.) And
شُعْبَةُ
مِنْجَلٍ (assumed tropical:) [A tooth of a
reaping-hook]. (K in art.
سن.) And
شُعْبَةٌ
مِنْ
شُعَبِ
السِّينِ (assumed tropical:) [A tooth, or
cusp, of the teeth, or cusps, of the
س]; the
شُعَب of the
س being three. (S and L in art.
س.) And
شُعَبُ
الفَرَسِ (tropical:) The outer parts, or
regions, of the horse (أَقْطَارُهُ,
A, or
نَوَاحِيهِ, K); all of them: (K:) or the
prominent parts (S, K) of them, (K,) or of
him; (S, and so in some copies of the K;) as the
neck, and the
مِنْسَج [or withers, &c.], (S, TA,) and
the crests of the hips, (TA,) or such as his
head, and his
حَارِك [or withers, &c.], and the crests
of his hips. (A.) ― -b5- Also A small
water-course, or channel in which water flows;
as in the phrase
شُعْبَةٌ
حَافِلٌ a small water-course filled with a
torrent: (S:) or a water-course in sand; (K;)
or in the elevated part of a depressed tract into
which sand has poured and remained. (TA.) And A
small portion of a [water-course such as is
called]
تَلْعَة; or what is smaller than a
تَلْعَة; accord. to different copies of the K;
الشُّعْبَةُ being expl. as meaning
مَا
صَغُرَ
مِنَ
التَّلْعَةِ, and, in one copy,
عَنِ
التَّلْعَةِ. (TA.) And Such as is large, of the
channels for irrigation of valleys: (K, TA:) or, as
some say, a branch from a
تَلْعَة, and from a valley, or
torrent-bed, taking a different course therefrom:
pl. as above. (TA.) ― -b6- And A portion, part,
or piece, of a thing; or somewhat thereof:
(S, Msb, K, TA:) pl. as above. (TA.) One says,
اِشْعَبْ
لِى
شُعْبَةً
مِنَ
المَالِ Give thou to me a portion of the
property. (TA.) And
فِى
يَدِهِ
شُعْبَةُ
خَيْرٍ (assumed tropical:) [In his hand is
somewhat of good, or of wealth]. (TA.) And it
is said in a trad.,
الحَيَآءُ
شُعْبَةٌ
مِنَ
الإِِيمَانِ (assumed tropical:) Modesty is a part
of faith: and in another,
الشَّبَابُ
شُعْبَةٌ
مِنَ
الجُنُونِ (assumed tropical:) [Youth is a part of
insanity]. (TA.) In explanation of the phrase, in
the Kur [lxxvii. 30],
إِِلَى
ظِلٍّ
ذِى
ثَلَاثِ
شُعَبٍ [Unto a shade, or shadow, having
three parts, or divisions], it is said that
the fire [of Hell], on the day of resurrection, will
divide into three parts; and whenever they shall attempt
to go forth to a place, it will repel them: by
ظِلّ being here meant that the fire will form a
covering; for [literally] there will be no
ظِلّ in this case. (Th, L.) ― -b7- And A piece
such as is called
رُؤبَة, with which a wooden bowl [or the
like] is repaired. (S.) ― -b8- Accord. to Lth,
(T, TA,)
شُعَبُ
الدَّهْرِ means (tropical:) The changes, or
vicissitudes, of time or fortune; (T, A,
TA;) and he cites the saying of Dhu-r-Rummeh, “
وَلَا
تُقَسِّمُ
شَعْبًا
وَاحِدًا
شُعَبُ
” which he explains by saying, i. e. I thought that one
thing, or state of things, would not be divided into
many things, or states: [i. e. Nor did I think
that the vicissitudes of fortune would divide
one whole body of men into many parties:] but Az
disapproves of this explanation, and says that
شُعَب here means Intentions, designs, or
purposes: he says that the poet describes tribes
assembled together in the [season called]
رَبِيع, who, when they desired to return to the
watering-places, differed in their intentions, or
designs; wherefore he says, Nor did I think that
various intentions would divide [one
whole body of men who before had] a consentient
intention. (L, TA.) ― -b9- [See also the pl.
شِعَابٌ below.]
شَعْبَانُ , imperfectly decl., (Msb,)
The name of a month [i. e. the eighth month of
the Arabian year]: pl.
شَعْبَانَاتٌ (S, Msb, K) and
شَعَابِينُ: (Msb, K:) so called from
تَشَعَّبَ “ it became separated; ” (K, TA;) because
therein they used to separate, or disperse themselves,
in search of water [when the months were regulated by
the solar year; this month then corresponding partly to
June and partly to July, as shown voce
زَمَنٌ, q. v.]; or, as some say, for predatory
expeditions [after having been restrained therefrom
during the sacred month of Rejeb]; or, accord. to some,
as Th says, from
شَعَبَ “ it appeared; ” because of its appearance
between the months of Rejeb and Ramadán. (TA.) ― -b2-
غَزَالُ
شَعْبَانَ A certain insect, (K, * TA,) a
species of the
جُنْدَب, or of the
جُخْدُب. (TA.)
شِعَابٌ pl. of
شِعْبٌ: (S, O, Msb:) and of
شُعْبَةٌ. (K, TA.) ― -b2-
شَغَلَتْ
شِعَابِى
جَدْوَاىَ is a prov., [expl. as] meaning The
abundance of the food [that I have to procure for my
family] has occupied me so as to divert me from
giving to people: (S, TA:) [Z considers
شعاب, here, as pl. of
شُعْبَةٌ “ a branch, ” and as meaning duties, and
relations: (Freytag's Arab. Prov., i. 653:)] but El-Mundhiree
says that
شِعَابِى is a mistranscription: the other reading is
سَعَاتِى, meaning “ my expending upon my family. ” (Meyd.
[See also
سَعَاةٌ, in art.
سعو and
سعى.])
شَعُوبُ
ذ , (S, A, Msb, K,) without the article
ال, and imperfectly decl., (Msb,) and
الشَّعُوبُ, (A, Msb, K,) with the article, and
perfectly decl., (Msb,) but several authors disallow
this latter, accounting it wrong; (TA;) a name for
Death; (S, A, * Msb, K; *) so called because it
separates men: (S, Msb:) the former is a proper name: (Msb:)
J says [in the S] that it is determinate, and does not
admit the article
ال: in the L, it is said that
شَعُوبُ and
الشَّعُوبُ both signify as above; and that in either
case it may be originally an epithet, being like the
epithets
قَتُول and
ضَرُوب; and if so, the article in this case is as in
العَبَّاسُ and
الحَسَنُ and
الحٰرِثُ: and this opinion is confirmed by what is
said of its derivation: but he who says
شَعُوب, without the article, makes the word a pure
substantive, and deprives it literally of the character
of an epithet; wherefore the article is not necessarily
attached to it, as it is not to
عَبَّاس and
حٰرِث; yet the essence of an epithet is in it still,
as in the instance of
جَابِرُ
بْنُ
حَبَّةَ, a name for “ bread, ” so called because it
reinvigorates the hungry; and as in
وَاسِط, [a certain town] so called, accord. to Sb,
because midway between El-'Irák [' Irák el-'Ajam] and
El-Basrah: thus in the L. (TA.) One says of a person
when he has been at the point of death and then escaped,
أَقَصَّتْهُ
شَعُوبُ [Death became near to him]. (TA.) And
it is said in a trad.,
فَمَا
زِلْتُ
وَاضِعًا
رِجْلِى
عَلَى
خَدِّهِ
حَتَّى
أَزَرْتُهُ
شَعُوبَ, i. e. [And I ceased not putting my foot
upon his cheek until] I made death to visit him.
(TA.)
شَعِيبٌ A [leathern water-bag
such as is called]
مَزَادَة [q. v.]; (A'Obeyd, S, K;) as also
رَاوِيَةٌ and
سَطِيحَةٌ: (A'Obeyd, S:) or one that has been
repaired, or pieced: (TA:) or one that is
made of two hides: (K:) or one that is made of
two hides facing each other, without
فِئَام at their corners;
فئام in [the making of]
مَزَايِد being the taking of the hide and folding
it, and then adding at the sides what will widen it: or
one that is pieced (تُفْأَمُ)
with a third skin, between the two skins, that it may
be rendered wider: or one that is made of two
pieces joined together: (TA:) or one that is
sewed (مَخْرُوزَة,
K and TA, in the CK
مَحْزُوزَة,) on both sides: (K:) called thus
because one part is joined to another: (L, TA:) pl.
شُعُبٌ. (K, * TA.) ― -b2- Also An old, worn-out
skin for water or milk: (K:) because it is pieced,
or repaired: (TA:) pl. as above. (K.) ― -b3- And A
camel's saddle; syn.
رَحْلٌ: because it is joined, part to part: so in
the saying of El-Marrár, describing a she-camel, “
إِِذَا
هِىَ
خَرَّتْ
خَرَّ
مِنْ
عَنْ
يَمِينِهَا
شَعِيبٌ
بِهِ
إِِحْمَامُهَا
وَلُغُوبُهَا
” [When she falls down, or fell down, there
falls down, or fell down, from her right side a
saddle by reason of which was her fevered and jaded
state]. (TA.) ― -b4- And
رَجُلٌ
شَعِيبٌ i. q.
غَرِيبٌ [A man who is a stranger, &c.]. (AA,
TA voce
غَرِيبٌ.)
شِعَابَةٌ The art, or craft, of
repairing cracks [in wooden bowls &c., by piecing
them]. (TA.)
شُعُوبِىٌّ : see what next follows.
الشُّعُوبِيَّةُ A sect which does not
prefer, or exalt, the Arabs above the 'Ajam
[or foreigners or Persians]: (S:) or a
sect which prefers, or exalts, the 'Ajam above
the Arabs: (Msb:) or those who despise the
circumstances, or condition, of the Arabs;
(A, * K;) one of whom is called ↓
شُعُوبِىٌّ ; (A, K;) a rel. n. formed from the
pl., (IM, Msb, TA,)
شُعُوبٌ being predominantly applied to the 'Ajam;
(IM, TA;) like
أَنْصَارِىٌّ [from
الأَنْصَارُ]. (IM, Msb, * TA.) In the phrase
إِِنَّ
رَجُلًا
مِنَ
الشُّعُوبِ
أَسْلَمَ, occurring in a trad., [and mentioned
before, voce
شَعْبٌ,]
الشعوب may mean
العَجَم; or it may be [used as] a pl. of
الشُّعُوبِىُّ, like as
اليَهُودُ and
المَجُوسُ are [used as] pls. of
اليَهُودِىُّ and
المَجُوسِىُّ. (IAth, TA.)
شَعَّابٌ A repairer of cracks [in
wooden bowls &c., by piecing them]. (S, Msb, TA.)
الشَّاعِبَانِ The two shoulders:
(K:) because wide apart: of the dial. of El-Yemen. (TA.)
أَشْعَبُ A goat, (S, TA,) and a gazelle,
(A, TA,) wide, (A,) or very wide, (S, TA,)
between the horns: (S, A, TA:) [and app.,
between the shoulders: (see
شَعِبَ:)] fem.
شَعْبَآءُ: (TA:) and pl.
شُعْبٌ. (S, A, TA.) -A2- It is also the name of a
certain very covetous man [who became proverbial for his
covetousness, and hence it is used as an epithet]: (S,
K:) so in the saying,
لَا
تَكُنْ
أَشْعَبَ
فَتَتْعَبَ [Be not thou an Ash'ab, for in
that case thou wilt become fatigued, or
wearied, by thy endeavours]; (K;) a prov.: (TA:) and
so in the prov.,
أَطْمَعُ
مِنْ
أَشْعَبَ [More covetous than Ash'ab]. (S.)
مَشْعَبٌ A way, road, or path,
(S, Msb, K,) [in an absolute sense, or] branching off
from another. (Msb.)
مَشْعَبُ
الحَقِّ means The way [of truth, or]
that distinguishes between truth and falsity.
(K.)
مِشْعَبٌ An instrument by means of
which a crack in a [wooden bowl or some other]
thing is repaired [by piecing it]; an
instrument used for perforating, a drill, or the
like, (K, TA,) by means of which the
شَعَّاب repairs a vessel. (TA.)
قَصْعَةٌ
مُشَعَّبَةٌ [A wooden bowl]
repaired in several places [by closing up its
cracks, or by piecing it]. (S.) ― -b2- See
also what follows.
مَشْعُوبٌ applied to a camel, (K,) and ↓
مُشَعَّبَةٌ applied to a number of camels, (TA,)
Marked with the brand called
شِعْب. (K, TA.) Credit:
Lane Lexicon