1
سَمَّهُ , (S, Msb, K,) aor.
سَمُ3َ
, inf. n.
سَمٌّ, (Msb,) He put poison into it; [poisoned it; infected it
with poison;] namely, food. (S, Msb, K.) And He gave him to drink poison.
(S, K.) And
سَمَّتْهُ
الهَامَّةُ The
هامّة [or venomous reptile or the like] smote him with its
poison. (M.) ― -b2- [Hence, perhaps, He suggested it,
إِِلَيْهِ to him: a signification mentioned by Freytag, but without
any indication of the authority.] ― -b3- [And, app., It perforated it;
transpierced it; or pierced, or passed, through it: for it is
said that]
مَسَمٌّ may be an inf. n. of the verb [signifying
نَفَذَ], and may also signify a place of
نُفُوذ. (Msb.) ― -b4- And, (K,) aor.
سَمُ3َ
, (S, TA,) inf. n.
سَمٌّ, (TA,) (tropical:) He probed it; namely a case, or an affair;
and examined, or endeavoured to learn, its depth. (S, K, TA.) ―
-b5- Also, inf. n.
سَمٌّ i. q.
شَدَّهُ [He made it firm, fast, or strong; &c.]: (M:) [or this
may be a mis-transcription for
سَدَّهُ; for] you say,
سَمَمْتُ
القَارُورَةَوَنَحْوَهَا, (S, K, *) inf. n. as above, (TA,) meaning
سَدَدْتُ [i. e. I closed, stopped, or stopped up, the flask,
or bottle, and the like]. (S, K. *) ― -b6- Also, (M, K,) aor.
سَمُ3َ
, inf. n.
سَمٌّ, (TA,) i. q.
أَصْلَحَهُ [He rectified it; or put it into a good, sound, right,
or proper, state; &c.]; namely, a thing. (M, K.) And
سَمَّ
بَيْنَ
القَوْمِ, (S, M,) or
سَمَّ
بَيْنَهُمَا, (K,) aor.
سَمُ3َ
, [for the verb is trans.,
الأَمْرَ being understood, or
بَيْنَ meaning
ذَاتَ
البَيْنِ,] (M,) inf. n.
سَمٌّ, (S, M,) i. q.
أَصْلَحَ [He rectified, or reformed, or amended, the
circumstances subsisting between the people, or between them two; or
he effected a rectification of affairs, or an agreement, a harmony,
or a reconciliation, between the people, or between them two]. (S.
M, K.) ― -b7- And
سَمٌّ
الوَدَعَ He strung the
وَدَع [or cowries]; which, when strung, are termed
سُمَّةٌ and
سُمٌّ (M.) ― -b8-
سَمَّهُ, inf. n.
سَمٌّ, signifies also He appropriated it to a particular, peculiar,
or special, object. (M.) You say,
سَمَّ
النِّعْمَةَ He so appropriated the benefit, or bounty. (K.)
And
سَمَّتِ
النِّعْمَةُ The benefit, or bounty, was, or became,
particular, peculiar, or special, as to its object: (S, K:) the verb
being intrans. as well as trans. (K.) El-'Ajjáj says, “
هُوَ
الَّذِى
أَنْعَمَ
نُعْمَى
عَمَّتْ
عَلَى
الَّذِينَ
أَسْلَمُوا
وَسَمَّتْ
” (S,) or the latter hemistich is “
عَلَى
البِلَادِ
رَبُّنَا
وَسَمَّتْ
” (M,) [He is the Being who has bestowed bounty that has been general and
that has been particular upon those who have become Muslims, or upon the
countries, namely, our Lord]: he means that it has reached all. (S.)
― -b9- [And i. q.
قَصَدَهُ:] you say,
سَمَمْتُ
سَمَّكَ, i. e.
قَصَدْتُ
قَصْدَكَ [which means I tended, repaired, betook myself, or
directed my course, towards thee; or I have tended, &c.: and also
I pursued, or have pursued, thy way, or course, doing like thee].
(S.) -A2- [سُمَّ
It was smitten by the wind called
سُمُوم; applied to a plant; and in like manner to a man: see its part. n.,
مَسْمُومٌ. And]
سُمَّ
يَوْمُنَا, with damm [to the
س], Our day was, or became, attended with the wind called
سَمُوم. (S, K.) 2
تَسْمِيمٌ signifies The making loops to the [girth
called]
وَضِين. (TA.) [You say,
سمّم
الوَضِينَ He made loops to the
وَضِين: see the pass. part. n., below. And also He adorned the
وَضِين with
سُمُوم, i. e. strung cowries: see, again, the pass. part. n.] R. Q. 1
سَمْسَمَ He (a man) walked, or went along,
gently. (IAar, TA.) And He (a fox) ran; [or ran in a
certain manner;] inf. n.
سَمْسَمَةٌ: (TK:) the latter signifies the running, (K,) or a sort
of running, (M,) of the fox. (M, K.)
سَمٌّ Poison, or vemom; (PS, TK;) or deadly
poison or venom; (KL;) or the poison, or venom, of the
serpent; (MA;) a certain deadly thing, (S, M, Msb, K,) well known;
(K;) as also ↓
سُمٌّ , (S, M, Msb, K,) which is of the dial. of the people of El-'Áliyeh,
(Yoo, Msb, TA,) and is said to be the most chaste; (MF, TA;) and ↓
سِمٌّ , (Msb, K,) which is [said to be] of the dial. of Temeem, (Msb,)
[but is thought by SM to be vulgar, and] accord. to Yoo, the first is of the
dial. of Temeem, (TA,) and this is the most common of the three: (Msb:) pl.
سِمَامٌ (S, M, Msb, K) and
سُمُومٌ: (S, Msb, K:) and ↓
سَمْسَمٌ signifies the same, in the sing. sense. (ISk, K, TA.) [In some
copies of the K, by a mistranscription (وَالسَّمِّ
or
وَالسُّمِّ for
والسَّمُّ or
وَالسُّمُّ)
سَمٌّ or
سُمٌّ is made to be syn. with
سَمْسَمٌ as signifying “ a fox. ” That the right reading is that which I
have followed is shown in the TA by an ex., in which
سَمْسَم is spoken of as drunk.] ― -b2- [Hence,]
سَمُّ
الفَأْرِ Arsenic; [in like manner called by us ratsbane;] syn.
الشَّكُّ, (K, TA,) i. e.
الرَّهَجُ [which is a modern word for arsenic]. (TA.) [Also applied in the
present day to The hyoscyamus muticus of Linn. (Delile's Floræ Aegypt.
Illustr., in the Descr. de l'Égypte, no. 242.)] ― -b3- And
سَمُّ
الحِمَارِ The [tree called]
دِفْلَى [q. v.]. (K.) ― -b4- And
سَمُّ
السَّمَكِ The tree called
مَاهِيزَهْرَهْ [or
مَاهِى
زَهْرَهْ], (K,) which latter appellation is Pers., meaning the same, [i. e.
“ fish-poison, ”] (TA,) and also known by the name of
البُوصِيرُ: it is beneficial for pains of the joints, and pain of the hip
and the back, and the
نِقْرِس [i. e. gout, or specially gout in the foot or feet];
but the only part of its tree that is beneficial is its
لِحَآء [or bark]: (K, TA:) when somewhat thereof, (K, * TA,)
kneaded mith leaven, (TA,) is put into a pool of water, it intoxicates
the fish thereof, (K, TA,) so that they float upon the surface of the
water: (TA:) and its leaves burn in lamps in lieu of wicks, (K, TA,)
by reason of their oleaginous property. (TA.) ― -b5-
سَمُّ
أَبْرَصَ: see
سَامٌّ. -A2- Also, and ↓
سُمٌّ , (S, M, Msb, K,) and ↓
سِمٌّ , (Msb, K,) [but the last is thought by SM to be vulgar, in this
sense as well as in the first,] A perforation, bore, or hole, (S,
M, Msb, K,) of anything; (M;) or such as is narrow; (TA;) for instance,
(S, TA,) [the eye] of a needle; (S, Msb, TA;) as in the Kur vii. 38; [see
جُمَّلٌ;] and the hole of the nose, and of the ear: (TA:) pl.
سُمُومٌ, (M,) or
سِمَامٌ, (Msb,) or both. (S, K.) The
سُمُوم and
سِمَام of a human being are His mouth and his nostril and his
ear, (S,) or his mouth and his nostrils and his ears;
(K;) and the sing. is
سَمٌّ and ↓
سُمٌّ : (S:) or the
سُمُوم of a human being, and of a horse or the like, are the clefts (مَشَاقّ)
of the skin thereof. (M.) And the
سُمُوم of the horse are The thin portions of the hard bone, [extending]
from the two sides of the nasal bone to the channels of the tears: sing.
سَمٌّ: (M:) or, as some say, (M,) the
سَمَّانِ, (S, M,) or the
سَمّ, (K, [but this seems evidently to be a mistake for the dual,]) means
two veins in the nose (أَنْف,
M, or
خَيْشُوم, S, K, [which latter often means the same as the former,]) of the
horse: (S, M, K:) accord. to Lth,
سُمُومٌ, as pl. of
سَمٌّ, signifies the channels of the tears of the horse: AO says that
in the face of the horse are
سُمُوم; and the bareness of his
سُمُوم is approved, and is regarded as indicative of generous breed. (TA.)
By the
سُمُوم of the horse are also meant Any bone [or rather bones]
in which is marrow. (TA.) And the
سُمُوم of a sword are Notches therein, whether new or old. (TA.) ―
-b2-
أَصَابَ
سَمَّ
حَاجَتِهِ [is app. from
سَمٌّ as signifying the “ eye ” of a needle, or the like, and] means
(assumed tropical:) He hit, or attained, the object of his aim or
pursuit: (M, K:) and in like manner,
هُوَ
بَصِيرٌ
بِسَمِّ
حَاجَتِهِ [He is knowing, or skilful, in respect of the object of
his aim or pursuit]. (M.) ― -b3- [And hence, perhaps, though another
derivation is asserted in what follows,] one says also,
مَالَهُ
سَمٌّ
وَلَا
حَمٌّ
غَيْرُكَ and
وَلَا
حُمٌّ ↓
سُمٌّ , (S, M,) meaning (assumed tropical:) He has no object in his
mind except thee; syn.
هَمٌّ: (M:) and in like manner,
مَالَهُ
سَمٌّ
وَلَا
حَمٌّ and
وَلَا ↓
سُمٌّ
حُمٌّ [alone]: or, accord. to Fr, it means he has not any who hopes for
him: this is from [سَمَمْتُ
سَمَّكَ and]
حَمَمْتُ
حَمَّكَ and
هَمَمْتُ
هَمَّكَ meaning
قَصَدْتُ
قَصْدَكَ;
سَمٌّ and
حَمٌّ being the inf. ns., and ↓
سُمٌّ and
حُمٌّ the simple substs.; and the meaning is, he has not any who seeks
after him; i. e. he has no good in him for which he is to be sought
after: (Meyd:) or it means he has neither little nor much. (K and TA
in art.
حم.) ― -b4-
سَمٌّ also signifies The loop (عُرْوَة)
of the [girth called]
وَضِين: pl.
سُمُومٌ. (TA. [See
مُسَمَّمٌ.]) ― -b5- And Anything like
وَدَع [or cowries] brought forth from the sea, (S, K, TA,)
and strung for ornament. (TA.) And also, (TA,) or ↓
سُمٌّ and ↓
سُمَّةٌ , (M,) Strung
وَدَع [or cowries]: (M, TA:) pl.
سُمُومٌ. (TA.)
سُمٌّ : see the next preceding paragraph, in seven places.
سِمٌّ : see
سَمٌّ, in two places.
سَمَّةٌ
ذ The meatus of the vagina of a woman; (As, TA;) as also ↓
سِمَامٌ , [which is shown to be thus used as a sing., by a citation from
a trad., though said to be] from
سِمَامٌ as signifying the “ eyes ” (ثُقَب)
of the needle [or of needles]: or the rima of a woman, with the parts
that are next to it of the haunch and of the borders of the vulva, i. e.
of the labia majora. (TA.) ― -b2- See also
سِمَّةٌ. -A2- Also
السَّمَّةُ, (AA, TA,) or
سَمَّةُ
القَلْبِ, (TA,) The heart, or cerebrum, of the palm-tree: pl.
سمم [app.
سِمَمٌ, or
سُمَمٌ]. (TA.)
سُمَّةٌ : see
سَمٌّ, last sentence. -A2- Also A mat, (AHn, M,) or a
سُفْرَة [q. v.], (K,) or a thing like a wide
سُفْرَة, (T, TA,) made, (AHn, M,) [i. e.] woven, (T, TA,)
of
خُوص [or leaves] (AHn, T, M, K) of the
غَضَف [a tree resembling a dwarfpalm-tree]: (AHn, M:) it is spread
beneath the palm-tree (T, K, TA) when the dates are cut off, (T, TA,)
and upon it fall what become scattered (T, K, TA) of the dates:
(T, TA:) pl.
سِمَامٌ, (AHn, M, TA,) or
سُمَمٌ, (K,) or, as in the T,
سُمُومٌ. (TA.) -A3- See also
سَامٌّ, latter part, in two places.
سِمَّةٌ The
اِسْت [here app. meaning anus]; as also ↓
سَمَّةٌ [q. v.]. (K.)
سَمَامٌ
ذ A sort of bird, (T, S, M,) less than the species called
قَطًا, in make, (T, TA,) like the
سُمَانَى [or quail]: (M, TA:) [accord. to explanations of
سَمَامَةٌ in the MA, mountain-swallows: or, accord. to the same and
Meyd, birds like swallows: accord. to Dmr, as stated by Golius, i. q.
طير
ابابيل: but this is app. said in relation to an assertion of 'Áïsheh,
mentioned in art.
ابل in the Msb, that the birds termed
أَبَابِيل in the Kur cv. 3 were most like to swallows:] the word is a pl.,
(S,) [or rather a coll. gen. n.,] and the sing. [or n. un.] is with ↓
ة , (S, M,) pl.
سَمَائِمُ: (Meyd:) see
سَمَاسِمُ. ― -b2- And hence, as being likened thereto, A banner, an
ensign, or a standard; syn.
لِوَآءٌ: (M:) or so ↓
سَمَامَةٌ . (K.) ― -b3- And [hence, also, perhaps, without
ة, as in a verse cited by IB and in the TA, for the coll. gen. n. may be
used as a sing.,] A swift she-camel: (S, IB, TA:) [pl.
سَمَائِمُ, mentioned by Freytag, from Reiske, as signifying swift
she-camels.] ― -b4- Also, and ↓
سَمْسَامٌ and ↓
سُمَاسِمٌ and ↓
سُمْسُمَانٌ and ↓
سُمْسُمَانِىٌّ , applied to anything, [of men and of beasts &c.,]
Light, active, or agile, and slender, and swift; (M, K;) and so ↓
سَمْسَمَةٌ : (M: [thus there written; not
سَمَامَةٌ nor
سَمْسَامَةٌ, though both of these are app. correct:]) or ↓
سَمْسَامٌ and ↓
سُمْسُمَانِىٌّ , applied to a man, signify light, or active,
or agile, and swift, or quick; (S;) and ↓
سُمْسُمٌ so applied, and ↓
سُمْسُمَةٌ and ↓
سَمَامَةٌ , applied to a woman, signify light, or active,
or agile, and slender: (TA:) or ↓
سُمْسُمٌ , applied to a man, signifies [simply] light, or
active, or agile. (K.)
سِمَامٌ a pl. of
سَمٌّ or
سُمٌّ: (S, M, Msb, K:) ― -b2- and also used as a sing.: see
سَمَّةٌ. ― -b3- [In one place, in the CK, erroneously put for
سَمْسَام as syn. with
سَمْسَم, q. v.]
سَمُومٌ , of the fem. gender, (S,) A hot
wind, (S, M, Msb, K,) or, as some say, a cold wind, (M,
[perhaps a mistake occasioned by a misunderstanding of the phrase
سَمُومٌ
بَارِدٌ, expl. below,]) in the night or in the day, (M,) or
generally (K) in the day, (Msb, K,) but authorities differ respecting it,
as has been shown voce
حَرُورٌ; (Msb;) accord. to AO, it is in the day, and sometimes in
the night; and the
حَرُور is in the night, and sometimes in the day: (S:) but some say that the
former is in the night, and the latter in the day: (Ibn-Es-Seed in the “
Fark, ” TA:) [in the present day it is commonly applied to
a violent and intensely-hot wind, generally occurring in the spring or
summer, in Egypt and the Egyptian deserts usually proceeding from the south-east
or south-south-east, gradually darkening the air to a deep purple hue,
whether or not (according to the nature of the tract over which it blows)
accompanied by clouds of dust or sand, and at length entirely concealing the
sun; but seldom lasting more than about a quarter of an hour or twenty minutes:]
the word is used as a subst. [i. e. alone], and also as an epithet
[qualifying the subst.
رِيحٌ]: (M:) pl.
سَمَائِمٌ. (S, M, K.) One says also
سَمُومٌ
بَارِدٌ, meaning A
سَمُوم that is constant, continual, permanent,
settled, or incessant. (S and L in art.
برد.) [See also
بَارِحٌ.]
سَمَامَةٌ : see
سَمَامٌ, in three places: -A2- and see
سُمْسُمٌ. -A3- Also A certain feather, (دَائِرَة,
M, K, TA,) which is approved (K, TA) by the Arabs, (TA,) in the
neck of the horse, (K,) in the middle of the neck of the horse, (M,)
or in the side of his neck. (TA.) -A4- And The
شَخْص [or corporeal form or figure, or person,] (M, K,)
of a man: (K:) or, as some say, (M, but accord. to the K “ and ”) the aspect;
(M, K;) as in the saying,
هُوَ
بَهِىُّ
السَّمَامَةِ [He is beautiful, or pleasing, in aspect]. (TA.)
― -b2- And A portion standing up of ruined dwellings. (K.)
سَمَّاسٌ
ذ A seller of
سِمْسِم [q. v.]; like
لَأّ=لٌ signifying a seller of
لُؤْلُؤ. (IKh, TA.)
سَمَّانُ A certain plant. (K.) -A2- [See
سَمَّانٌ in art.
سمن.]
سِمَّانٌ The decorations, or embellishments, (تَزَاوِيق,)
of a ceiling: so says IAar; and in like manner, Lh; and he says, I have
not heard a sing. of it. (TA.) [See also
سَمَّانٌ, in art.
سمن.]
سَمْسَمٌ : see
سَمٌّ, first sentence. -A2- It is also an epithet, of which only the fem.,
with
ة, is mentioned: see
سَمَامٌ. ― -b2- [Hence,]
سَمْسَمٌ and ↓
سَمْسَامٌ , (M,) or
السَّمْسَمُ and ↓
السَّمْسَامُ , (K, TA,) [the latter erroneously written in the CK
السِّمام,]) The wolf; (M, K;) because of his lightness, or activity,
or agility: (M:) or
السَّمْسَمُ signifies the wolf that is small in the body. (M, K.) ―
-b3- And
السَّمْسَمُ The fox; (S, M, K;) as also
سَمْسَمٌ [without
ال], (M,) and ↓
السُّمَاسِمُ . (K.)
سُمْسُمٌ ; and its fem., with
ة: see
سَمَامٌ, last sentence, in three places. -A2- Also, the former, and ↓
سِمْسِمٌ , or the latter is a mistake, [ascribed in the K to J,] Red
ants: n. un. with
ة: (K:) or
سُمْسُمَةٌ (M) and
سِمْسِمَةٌ (S, M) signify a certain insect, (M,) a red ant;
(S, M;) as also ↓
سَمَامَةٌ : (M:) accord. to Lth, an insect of the form of the
اكلة [app. a mistranscription for
نَمْلَة, i. e. ant], of a red colour: Az says, I have seen it
in the desert, and it bites, or stings, painfully: (TA:) pl.
سَمَاسِمُ, (S, TA,) said by Aboo-Kheyreh to be certain things found in
El-Basrah, that bite vehemently, having longish heads, and the colours of which
incline to redness. (TA.) See
سَمَاسِمُ below.
سِمْسِمٌ
ذ [Sesame; sesamum orientale of Linn.; applied in the present day
to the plant and its grain;] a well-known grain; (Msb;) it is called in
Pers.
كُنْجُدْ; (MA, KL;) i. q.
جُلْجُلَانٌ, (M, K,) said by AHn to be abundant in the Saráh (السَّرَاة),
and El-Yemen, and to be white; (M;) [by this is evidently here
meant sesame, or the grain thereof, or both; though it also
signifies the “ fruit of the coriander; ” for otherwise, the most commonly-known
meaning of
سِمْسِمٌ would be unmentioned in the M;] the grain of the
حَلّ; [i. e. the grain from which the oil called
حَلّ is expressed;] (S, K; [by the author of the latter of which,
this was evidently understood to be different from the
جُلْجُلَان, which is mentioned by him after the description of properties
here following;]) it is glutinous, corruptive to the stomach and the mouth;
but is rendered good by honey; and when it is digested, it fattens; and the
washing of the hair with the water in which its leaves have been cooked
lengthens and improves it: the wild sort thereof is known by the name of
جَلْبَهَنْك, (K, TA,) thus, with fet-h to the
ج and
ب and
ه, and sukoon to the
ل and
ن, [but written in the CK
جَلْبَهَنَكْ,] a Pers. word, [originally
جلْبَهَنْگ,] arabicized; (TA;) its action is nearly like that of the
خَرْبَق [or hellebore]; and sometimes from half a drachm to a
drachm is administered to him who is affected with palsy, and he is cured
thereby, (K, TA,) speedily; (TA;) but a drachm thereof is
dangerous, (K, TA,) in a great degree. (TA.) ― -b2-
السِّمْسِمُ
الهِنْدِىُّ: see
خِرْوَعٌ, in art.
خرع. -A2- Also The serpent: (K, TA:) or a certain creeping thing
resembling it. (TA.) ― -b2- See also the next preceding paragraph, where it
and its n. un. with
ة are mentioned.
سُمْسُمَانٌ : see
سَمَامٌ.
سُمْسُمَانِىٌّ : see
سَمَامٌ, in two places.
سَمْسَامٌ : see
سَمَامٌ, in two places: ― -b2- and see also
سَمَسَمٌ, likewise in two places.
سَمَاسِمُ A species of bird, (M, K,) resembling the swallow; [but
see what follows;] thus expl. by Th, who has not mentioned any sing. thereof;
(M;) and Lh adds that its eggs are unattainable: (TA:) so in the prov.,
كَلَّفْتَنِى
بَيْضَ
السَّمَاسِمِ [Thou hast imposed upon me the task of procuring the eggs of
the
سَمَاسِم]; (M;) applied in the case of a man's being asked for that which he
will not find, and which will not be: (TA:) or
السَّمَاسِم is here pl. of ↓
السمسمة [i. e.
السُّمْسُمَةُ or
السِّمْسِمَةُ], and means the red ants: thus some relate the prov.:
but others say, ↓
السَّمَائِمِ , pl. of
سَمَامَةٌ, [n. un. of
سَمَامٌ,] which means a species of bird like the swallow, the eggs of
which are unattainable. (Meyd. [By Freytag,
سَمَائِمُ is erroneously said, as on the authority of Meyd, to be pl. of
سَامَّةٌ in this sense.]) In [some of] the copies of the K,
السُّمَاسِمُ is here erroneously put for
السَّمَاسِمُ. (TA.)
سُمَاسِمٌ : see
سَمَامٌ: ― -b2- and see also
سَمْسَمٌ.
سَامٌّ [act. part. n. of
سَمَّ; as such signifying Poisoning, or infecting with poison].
سَامَّةٌ, as an act. part. n. [in the fem. form because applied to things of
the fem. gender (such as the
عَقْرَب &c.), and to such as are denoted by gen. ns., which are used in a
pl. sense], (Msb,) Such as is, or are, venomous (S, Msb, K) of
animals, (K,) or of creeping things, [and insects,] but of which the venom
does not kill; as the scorpion, and the hornet: (Msb:) and such things (Sh,
Msb) and the like thereof (Sh) are termed
سَوَامُّ, (Sh, Msb,) which is the pl. of
سَامَّةٌ. (Msb.) ― -b2- [And hence,]
سَامُّ
أَبْرَصَ (S, M, Mgh, K) and
سَامَّ
أَبْرَصَ, as one word, (S and Msb in art.
برص, and the latter in the present art. also,) and
أَبْرَصَ ↓
سَمُّ , (K,) A species of the [lizard called]
وَزَغ: (M:) or such as are large, of the
وَزَغ: (A in art.
برص, and Msb:) or [one] of the large [sorts] of the
وَزَغ: (S, Mgh, K:) also called
السَّامُّ: (TA, from a trad.:) [see more in art.
برص:] applied to the male and the female: (Zj, Msb:) dual
سَامَّا
أَبْرَصَ; (TA;) and pl.
سَوَامُّ
أَبْرَصَ. (M, Mgh, TA.) ― -b3- And
يَوْمٌ
سَامٌّ [as though meaning “ a poisoning day ”] (M, K) and ↓
مُسِمٌّ , (IAar, M, K,) the latter rare, (M,) [and anomalous, being from
سُمَّ,] and ↓
مَسْمُومٌ , (S, M, K,) A day attended with the wind called
سَمُوم. (S, M, K.) -A2- [سَامَّةٌ
is also fem. of
سَامٌّ as part. n. of the intrans. verb
سَمَّ signifying “ it was, or became, particular, peculiar, or special. ”
And hence,]
السَّامَّةُ signifies also (tropical:) The
خَاصَّة [or distinguished people, or people of distinction;
and the particular, peculiar, or special, friends, intimates,
familiars, or the like] (S, M, IAth, K, TA) of a man; (IAth, TA;) and
↓
السُمَّةُ , pl.
سُمَمٌ, signifies the same; (M;) and so ↓
المَسَمَّةُ , like as
المَعَمَّةُ signifies
العَمَّةُ: (IAar, TA:) or ↓
السُّمَّةُ signifies the relations, syn.
القَرَابَةُ; (K;) or the particular, or choice, relations:
(TA:) and ↓
أَهْلُ
المَسَمَّةِ signifies the relations; syn.
الأَقَارِبُ; (M;) or the
خَاصَّة [expl. above], (El-Umawee, S, K,) and the relations. (K.) One
says,
كَيْفَ
السَّامَّةُ
وَالعَامَّةُ (assumed tropical:) [How are the people of distinction,
&c., and the common people, or people in general?]. (S.) And
عَرَفَهُ
العَمَّةُ
وَالسَّامَّةُ (tropical:) [The people in general, or the vulgar,
and the people of distinction, &c., knew it, or him]. (TA.)
سَامَّةٌ
ذ [fem. of
سَامٌّ: see the latter in several places]. -A2-
السَّامَّةُ also signifies Death: (M, K:) but this is extr.: (M, TA:)
the word commonly known, (M,) or the correct word in this sense, (TA,) is
السَّامُ, [belonging to art.
سوم,] without teshdeed (M, TA) to the
م, and without
ة. (TA.)
أَسَمُّ
ذ A nose narrow (K, TA.) and fat (TA) in the nostrils.
(K, TA.)
مَسَمُّ
ذ A place of perforation, of transpiercing, or of passing
through: pl.
مَسَامُّ. (Msb.) [Hence,]
مَسَامُّ
الجَسَدِ (S, K) or
البَدَنِ (Msb) The perforations [or pores] of the body
(S, Msb, K) through which the sweat and the exhalation of the interior
thereof pass forth: (Msb:)
المَسَامُّ [thus] applied to the
مَنَافِذ [of the body] is a term of the physicians. (Mgh.)
مُسِمٌّ : see
سَامٌّ.
مِسَمٌّ One who eats what he is able to eat. (K.)
المَسَمَّةُ and
أَهْلُ
المَسَمَّةِ: see
سَامٌّ.
مُسَمَّمٌ
ذ , applied to a [girth such as is called]
وَضِين, Having three
سُمُوم, i. e. loops (عُرًى)
[attached to it]. (TA.) And also, thus applied, Adorned with
سُمُوم, i. e. strung cowries. (TA.)
مَسْمُومٌ [Poisoned; infected with poison;] having had poison put into
it; applied to food. (TA.) And A man having had poison given him to
drink. (TA.) ― -b2- Also Smitten by the wind called
سَمُوم; applied to a plant; and in like manner to a man. (TA.) See also
سَامٌّ. Credit:
Lane
Lexicon