1
سَاقَ
المَاشِيَةَ , (S, K,) or
النَّعَمَ, (Mgh,) or
الدَّابَّةَ, (Msb,) aor.
يَسُوقُ, (S, Mgh, Msb,) inf. n.
سَوْقٌ (S, Mgh, Msb, K) and
سِيَاقٌ, (S, [so in both of my copies, but it is said in the JK that this
latter is used in relation to death, and such is generally the case,]) or
سَيَاقٌ, like
سَحَابٌ, (TA, [but this I have not found elsewhere, and I doubt its
correctness,]) and
سِيَاقَةٌ and
مَسَاقٌ, (O, K, TA,) He drove the cattle [or
the beast]; he urged the cattle [or the beast] to go;
(Mgh;) and ↓
استاقها signifies the same, (S, K,) as also ↓
اساقها , and ↓
سوّقها ; (TA;) or
تَسْوِيقٌ, the inf. n. [or this last], signifies the driving well: (KL:)
[and accord. to Freytag, ↓
استساق , followed by an accus., signifies the same as
سَاقَ as expl. above; but for this he names no authority.] Hence, in the Kur
[lxxv. 30],
إِِلَى
رَبِّكَ
يَوْمَئِذٍ
المَسَاقُ (TA) i. e. To thy Lord, and his judgment, on that day,
shall be the driving. (Bd, Jel.) And the saying, in a trad.,
لَاتَقُومُ
السَّاعَةُ
حَتَّى
يَخْرُجَ
رَجُلٌ
مِنْ
قَحْطَانَ
يَسُوقُ
النَّاسَ
بِعَصًاهُ [properly rendered The resurrection, or the hour
thereof, shall not come to pass until a man come forth from the tribe of
Kahtán driving the people with his staff], allusive to his having the
mastery over them, and their obeying him; the staff being mentioned only to
indicate his tyrannical and rough treatment of them. (TA.) [And hence the
saying,
ساق
عَلَىَّ
فُلَانًا (assumed tropical:) He urged such a one to intercede for him
with me.] ― -b2- [Hence also,]
سَاقَهُ
القَدَرُ
إِِلَى
مَا
قُدِّرَ
لَهُ (assumed tropical:) [Destiny drove him, or impelled him, to
that which was destined for him]. (TA.) [And in like manner one says of
desire, &c.] ― -b3- And
ساق
إِِلَى
المَرْأَةِ
مَهْرَهَا, (K,) or
صَدَاقَهَا, (S, Msb,) inf. n.
سِيَاقٌ; (TA;) and ↓
اساقهُ ; (Msb, K;) (tropical:) He sent to the woman her dowry;
(K, TA;) or conveyed it, or caused it to be conveyed, to her; (Msb;)
though consisting of dirhems or deenárs; because the dowry, with the Arabs,
originally consisted of camels, which are driven. (TA.) And hence,
مَاسُقْتَ
إِِلَيْهَا, meaning (assumed tropical:) What didst thou give her as her
dowry? occurring in a trad.; or, as some related it,
مَا
سُقْتَ
مِنْهَا, i. e. What didst thou give for her, or in exchange for
her? (TA.) And
ساق
إِِلَيْهِ
الشَّىْءَ (assumed tropical:) [He made, or caused, the thing to
go, pass, or be conveyed or transmitted, to him; he sent to him
the thing]. (M and K in art.
اتى.) And
ساق
إِِلَيْهِ
خَيْرًا (tropical:) [He caused good, or good fortune, to betide
him]. (TA.) And
ساق
لِأَرْضِهِ
أَتِيًّا (assumed tropical:) [He made a rivulet, or a channel for
water, to run to his land], (M in art.
اتى.) ― -b4- [Hence likewise,]
سَاقَتِ
الرِّيحُ
السَّحَابَ (tropical:) [The wind drove along the clouds]. (S, * TA.)
― -b5- [And
ساق
الحَدِيثَ, inf. n.
سِيَاقٌ and
سَوْقٌ and
مَسَاقٌ, (tropical:) He carried on the narrative, or discourse.]
You say,
فُلَانٌ
يَسُوقُ
الحَدِيثَ
أَحْسَنَ
سِيَاقٍ (tropical:) [Such a one carries on the narrative, or
discourse, in the best manner of doing so]. (Mgh, TA.) And
إِِلَيْكَ
يُسَاقُ
الحَدِيثُ (tropical:) [To thee as its object the narrative, or
discourse, is carried on]. (TA.) And
كَلَامٌ
مَسَاقُهُ
إِِلَى
كَذَا (tropical:) [Speech whereof the carrying-on is pointed
to such a thing]. (TA.) And
جِئْتُكَ
بِالحَدِيثِ
عَلَى
سَوْقِهِ (tropical:) [I uttered to thee the narrative, or
discourse, after the proper manner of the carrying-on thereof]. (TA.) [In
like manner also one says,]
ساق
الأُمُورَ
أَحْسَنَ
مَسَاقٍ (assumed tropical:) [He carried on, or prosecuted,
affairs, or the affairs, in the best manner of doing so]. (A in art.
حوذ.) ― -b6-
سَوْقُ
المَعْلُومِ
مَسَاقَ
غَيْرِهِ [from
ساق
الحَدِيثَ expl. above] means (assumed tropical:) The asking respecting
that which one knows in the manner of one's asking respecting that which he
knows not: a mode of speech implying hyperbole: as when one says,
أَوَجْهُكَ
هٰذَا
أَمْ
بَدْرٌ [Is this thy face or a full moon?]. (Kull p. 211.) ― -b7-
ساق said of a sick man, (K,) and
ساق
نَفْسَهُ, [app. thus originally,] (Ks, Msb, TA,) and
ساق
بِنَفْسِهِ, (TA,) aor.
يَسُوقُ, (Ks, S, O, Msb, TA,) inf. n.
سِيَاقٌ, (S, O, Msb, K,) originally
سِوَاقٌ, (TA,) and
سَوْقٌ (O, K) and
سُؤُوقٌ, (TA,) (tropical:) He cast forth, or vomited, his soul;
(Ks, TA;) he gave up his spirit; or was at the point of death, in the
agony of death, or at the point of having his soul drawn forth; (S,
O, Msb, TA;) or he began to give up his spirit, or to have his soul
drawn forth. (K.) You say,
رَأَيْتُ
فُلَانًا
يَسُوقُ (tropical:) I saw such a one giving up his spirit at death.
(S, O, TA.) And
رَأَيْتُ
فُلَانًا
بِالسَّوْقِ [or
فِى
السِّيَاقِ, as in the Msb,] (tropical:) I saw such a one in the act
[or agony] of death; and
يُسَاقُ [having his soul expelled], inf. n.
سَوْقٌ: and
إِِنَّ
نَفْسَهُ
لَتُسَاقُ (tropical:) [Verily his soul is being expelled]. (ISh, TA.)
-A2-
سَاقَهُ, (K,) first pers.
سُقْتُهُ, (S,) aor. as above, inf. n.
سَوْقٌ, (TA,) also signifies He hit, or hurt, his (another
man's, S)
سَاق [or shank]. (S, K.) 2
سوّق , inf. n.
تَسْوِيقٌ: see 1, first sentence. ― -b2-
سوّق
فُلَانًا
أَمْرَهُ (assumed tropical:) He made such a one to have the ruling,
or ordering, of his affair, or case. (Ibn- 'Abbád, K.) ― -b3- See
also 5. -A2- Said of a plant, (TA,) or of a tree, (K,) more properly of the
former, (TA,) (assumed tropical:) It had a
سَاق [i. e. stem, stock, or trunk]. (K, TA.) 3
ساوقهُ
ذ He vied, or competed, with him, in driving: (K: [in the
CK, for
فى
السَّوْقِ, is put
فى
السُّوْقِ:]) or he vied, or competed, with him to decide which of
them twain was the stronger; from the phrase
قَامَتِ
الحَرْبُ
عَلَى
سَاقٍ. (S.) [Hence,] one says
بَعِيرٌ
يُسَاوِقُ
الصَّيْدَ (tropical:) [A camel that vies with the animals of the chase in
driving on, or in strength]. (JK, Ibn-'Abbád, O, K, TA.) ― -b2-
مُسَاوَقَةٌ is also syn. with
مُتَابَعَةٌ [app. as meaning (assumed tropical:) The making to be
consecutive, or successive, for it is added], as though driving on
one another, or as though one portion were driving on another. (TA.
[See 6, its quasi-pass.].) ― -b3- [Freytag also assigns to
ساوق the meaning of He, or it, followed (secutus fuit),
as on the authority of the Hamáseh; but without pointing out the page; and it is
not in his index of words explained therein.] 4
أَسْوَقَ see 1, in two places. ― -b2-
أَسَقْتُهُ
إِِبِلًا I made him to drive camels: (K:) or I gave to him camels,
to drive them: (S, TA:) or (tropical:) I made him to posses camels.
(TA.) 5
تسوّق
القَوْمُ The people, or party, [trafficked in the
سُوق, or market; or] sold and bought: (S, TA:) the vulgar say
↓
سَوَّقُوا . (TA.) 6
تساوقت
الإِِبِلُ (tropical:) The camels followed one another; (Az,
O, Msb, K, TA;) and in like manner one says
تَقَاوَدَت; (O, K, * TA;) as though, by reason of their weakness and
leanness, some of them held back from others. (TA.) And
تساوقت
الغَنَمُ (tropical:) The sheep, or goats, pressed, one upon
another, (K,) or followed one another, (O,) in going along,
(O, K,) as though driving on one another. (O.) [See also 7.] ― -b2- The
lawyers say,
تساوقت
الخِطْبَتَانِ, meaning (tropical:) [The two demandings of a woman in
marriage] were simultaneous: but [Fei says] I have not found it in
the books of lexicology in this sense. (Msb.) 7
انساقت
المَاشِيَةُ
ذ The cattle went, or went along, being driven; [or as
though driven; or drove along;] quasi-pass. of
سَاقَهَا. (S, TA.) And
انساقت
الإِِبِلُ [has the like signification: or means] (assumed tropical:) The
camels became consecutive. (TA. [See also 6.]) 8
إِِسْتَوَقَ see 1, first sentence. 10
إِِسْتَسْوَقَ see 1, first sentence.
سَاقٌ The shank; i. e. the part between the knee and the
foot of a human being; (Msb;) or the part between the ankle and the knee
(K, TA) of a human being; (TA;) the
ساق of the human foot: (S, TA:) and [the part properly corresponding
thereto, i. e. the thigh commonly so called, and also the arm,
of a beast;] the part above the
وَظِيف of the horse and mule and ass and camel, and the part above the
كُرَاع of the ox-kind and sheep or goat and antelope: (TA:) [it is also
sometimes applied to the shank commonly so called, of the hind leg, and,
less properly, of the fore leg, of a beast: and to the bone of any of
the parts above mentioned: and sometimes, by synecdoche, to the hind leg,
and, less properly, to the fore leg also, of a beast: it generally
corresponds to
ذِرَاعٌ: of a bird, it is the thigh commonly so called: and sometimes
the shank commonly so called: and, by synecdoche, the leg:] it is
of the fem. gender: (Msb, TA:) and for this reason, (TA,) the dim. is ↓
سُوَيْقَةٌ : (Msb, TA:) the pl. [of mult.] is
سُوقٌ (S, Mgh, O, Msb, K) and
سِيقَانٌ and [of pauc.]
أَسْؤُقٌ, (S, O, K,) the
و in this last being with ' in order that it may bear the dammeh. (O, K.) A
poet says, “
لِلْفَتَى
عَقْلٌ
يَعِيشُ
بِهِ
حَيْثُ
تَهْدِى
سَاقَهُ
قَدَمُهْ
” meaning The young man has intelligence whereby he lives when his foot
directs aright his shank. (IAar, TA.) And one says of a man when difficulty,
or calamity, befalls him,
كَشَفَ
عَنْ
سَاقِهِ [lit. He uncovered his shank; meaning (assumed tropical:)
he prepared himself for difficulty]: so says IAmb: and hence, he says, (TA,
[in which a similar explanation is cited from ISd also,]) they mention the
ساق when they mean to express the difficulty of a case or an event, and to
tell of the terror occasioned thereby. (K, TA.) Thus, the saying
يَوْمَ
يُكْشَفُ
عَنْ
سَاقٍ, (S, K, TA,) in the Kur [lxviii. 42], (S, TA,) [lit. On a day when
a shank shall be uncovered,] means (assumed tropical:) on a day when
difficulty, or calamity, shall be disclosed. (I'Ab, Mujáhid, S, K,
TA.) It is like the saying,
قَامَتِ
الحَرْبُ
عَلَى
سَاقٍ, (S, TA,) which means (assumed tropical:) The war, or
battle, became vehement, (Msb in this art. and in art.
حرب,) so that safety from destruction was difficult of attainment:
(Id. in art.
حرب:) and
كَشَفَتِ
الحَرْبُ
عَنْ
سَاقٍ, [as also
شَمَّرَتْ
عَنْ
سَاقِهَا,] i. e. (assumed tropical:) The war, or battle, became
vehement. (Jel in lxviii. 42.) And in like manner,
وَالْتَفَّتِ
السَّاقُ
بِالسَّاقِ, (K, TA,) in the Kur [lxxv. 29], (TA,) means (assumed tropical:)
And the affliction of the present state of existence shall be combined with
that of the final state: (K, TA:) or it means when the [one] leg
shall be inwrapped with the other leg by means of the grave-clothes.
(TA.) One says also,
قَامَ
القَوْمُ
عَلَى
سَاقٍ (assumed tropical:) The people or party, became in a state
of toil, and trouble, or distress. (TA.) And
قَرَعَ
لِلْأَمْرِ
سَاقَهُ, [originating from one's striking the shin of his camel in order to
make him lie down to be mounted; lit. He struck his shank for the affair;]
meaning (assumed tropical:) he prepared himself for the thing, or
affair; syn.
تَشَمَّرَ: (JK:) or he was, or became, light, or active,
and he rose, or hastened, to do the thing; or (assumed tropical:)
he applied himself vigorously, or diligently, or with energy, to
the thing, or affair; i. q.
شَمَّرَ
لَهُ [q. v.]; (TA;) or
تَجَرَّدَ
لَهُ. (A and TA in art.
قرع [q. v.: see also
ظُنْبُوبٌ, in several places].) [It is also said that]
أَوْهَتْ
بِسَاقٍ means
كِدْتُ
أَفْعَلُ [i. e. I nearly, or almost, did what I purposed: but
this explanation seems to have been derived only from what here, as in the TA,
immediately follows]: Kurt says, describing the wolf, “
وَلٰكِنِّى
رَمَيْتُكَ
مِنْ
بَعِيدٍ
فَلَمْ
أَفْعَلْ
وَقَدْ
أَوْهَتْ
بِسَاقِ
” [i. e., app., But I shot at thee from afar, and I did not what I
purposed, though it (the shot,
الرَّمْيَةُ, I suppose, being meant to be understood,) maimed a shank:
which virtually means, though I nearly did what I purposed: the poet, I
assume, says
اوهت
بساق for the sake of the measure and rhyme, for
أَوْهَتْ
سَاقًا: see what is said, in the explanations of the preposition
بِ, respecting the phrase
وَامْسَحُوا
بِرُؤُ=سِكُمْ]. (TA.) ― -b2- By a secondary application,
سَاقٌ signifies (assumed tropical:) [A greave; i. e.] a thing that
is worn on the
ساق [or shank] of the leg, made of iron or other material.
(Mgh.) ― -b3- Also (tropical:) [The stem, stock, or trunk, i. e.]
the part between the
أَصْل [here meaning root, or foot, (though it is also syn.
with
ساق in the sense in which the latter is here explained,)] and the place
where the branches shoot out; (TA;) or the support; (Msb;) or the
جِذْع; (S, K;) of a tree, or shrub: (S, Msb, K, TA:) pl. [of mult.]
سُوقٌ (Msb, TA) and
سُوقٌ and
سُوُوقٌ and
سُؤُوقٌ and [of pauc.]
أَسْوُقٌ and
أَسْؤُقٌ. (TA.) It is related in a trad. of Mo'áwiyeh, that a man said, I
applied to him to decide in a litigation with the son of my brother, and began
to overcome him therein; whereupon he said, Thou art like as Aboo-Duwád says, “
أَنَّى
أُتِيحَ
لَهُ
حِرْبَآءُ
تَنْضُبَةٍ
لَا
يُرْسِلُ
السَّاقَ
إِِلَّا
مُمْسِكًا
سَاقَا
” [Whencesoever, or however, a preparation is made for him, to
catch him, he is like a chameleon of a tree of the kind called
تَنْضُب, he will not loose the stem thereof unless grasping a stem]:
he meant that no plea of his came to nought but he clung to another; likening
him to the chameleon, which places itself facing the sun, and ascends half-way
up the tree, or shrub, then climbs to the branches when the sun becomes hot,
then climbs to a higher branch, and will not loose the former until it grasps
the other. (O, TA. *) ― -b4- [Hence, perhaps, as it seems to be indicated in the
O,] one says,
وَلَدَتْ
فُلَانَةُ
ثَلَاثَةَ
بَنِينَ
عَلَى
سَاقٍ, (K, [in the copies of which, however, I find
ثَلَاثَ put for
ثَلَاثَةَ,]) or
عَلَى
سَاقٍ
وَاحِدٍ, (S,) or
وَاحِدَةٍ, (O,) i. e. (tropical:) Such a woman brought forth three sons,
one after another, without any girl between them: (S, O, K, TA:) so says ISk:
and
وُلِدَ
لِفُلَانٍ
ثَلَاثَةُ
أَوْلَادٍ
سَاقًا
عَلَى
سَاقٍ, i. e. (tropical:) Three children were born to such a one, one
after another. (TA.) And
بَنَى
القَوْمُ
بُيُوتَهُمْ
عَلَى
سَاقٍ
وَاحِدٍ (assumed tropical:) [The people, or party, built their
houses, or constructed their tents, in one row or series].
(TA.) ― -b5-
سَاقٌ also signifies (assumed tropical:) The soul, or self;
syn.
نَفْسٌ: hence the saying of 'Alee (in the war of the [schismatics called]
شُرَاة),
لَابُدَّ
لِى
مِنْ
قِتَالِهِمْ
وَلَوْ
تَلِفَتْ
سَاقِى (assumed tropical:) [There is not for me any way of avoiding
combating them, though my soul, or self, should perish by my doing
so]. (Abu-l-' Abbás, O, TA.) So too in the saying,
قَدَحَ
فِى
سَاقِهِ [as though meaning (tropical:) He cankered his very soul]: (IAar,
TA in art.
قدح:) [or] he deceived him, and did that which was displeasing to him:
(L in that art.:) or (tropical:) he impugned his honour, or
reputation; from the action of canker-worms (قَوَادِح)
cankering the stem, or trunk, of a shrub, or tree. (A in that art.) -A2-
سَاقُ
حُرٍّ [is said to signify] The male of the
قَمَارِىّ [or species of collared turtle-doves of which the female is
called
قُمْرِيَّةٌ (see
قُمْرِىٌّ)]; (S, Msb, K;) i. e. the
وَرَشَان: (S, Msb:) the former appellation being given to it as imitative of
its cry: (As, K:) it has neither fem. nor pl.: (AHát, TA:) or
السَّاقُ is the pigeon; and
الحُرُّ, its young one: (Sh, K:) the poet Ibn-Harmeh uses the phrase
كَسَاقِ
ابْنِ
حُرٍّ. (O, TA.) [See more in art.
حر.]
سَوْقٌ : see
سِيَاقٌ.
سُوقٌ [A market, mart, or fair;] a place in which
commerce is carried on; (ISd, Msb, TA;) a place of articles of
merchandise: (Mgh, TA:) so called because people drive their commodities
thither: (TA:) [in the S unexplained, and in the K only said to be well-known:]
of the fem. gender, and masc., (S, Mgh, Msb, K, *) the former in the dial. of
the people of El-Hijáz, and the latter in that of Temeem, (S and Msb voce
زُقَاقٌ, q. v.,) the former the more chaste, or the making it masc. is a
mistake: (Msb:) pl.
أَسْوَاقٌ: (TA:) the dim. is ↓
سُوَيْقَةٌ [with
ة, confirming the opinion of those who hold
سُوقٌ to be only fem.]: also signifying merchandise, syn.
تِجَارَةٌ; as in the phrase,
جَاءَتْ
سُوَيْقَةٌ [Merchandise came]. (TA.) ― -b2- [Hence,]
سُوقُ
الحَرْبِ (tropical:) The thickest, or most vehement part (حَوْمَة)
of the fight; (S, K, TA;) and so
الحَرْبِ ↓
سُوقَةُ ; i. e. the midst thereof. (TA.)
سَوَقٌ
ذ Length of the shanks: (S, K:) or beauty thereof: (K:) or
it signifies also beauty of the shank. (S.)
سَاقَةٌ
ذ (tropical:) The rear, or hinder part, of an army: (S,
Mgh, K, TA:) pl. of ↓
سَائِقٌ ; being those who drive on the army from behind them, and who
guard them: (TA:) or as though pl. of
سَائِقٌ, like as
قَادَةٌ is of
قَائِدٌ. (Mgh.) And hence,
سَاقَةُ
الحَاجِّ (tropical:) [The rear of the company of pilgrims]. (TA.)
سُوقَةٌ (assumed tropical:) A subject, and the subjects,
of a king; (K, TA;) so called because driven by him; (TA;) contr. of
مَلِكٌ; (S, Mgh, Msb;) whether practising traffic or not: (Mgh:) not meaning
of the people of the
أَسْوَاق [or markets], as the vulgar think; (Msb;) for such are called
سُوقِيُّونَ, sing.
سُوقِىٌّ: (Ham p. 534:) it is used alike as sing. and pl. (S, Mgh, Msb, K)
and dual (Mgh, Msb) and masc. and fem.: (S, K:) but sometimes it has
سُوَقٌ for its pl. (S, K.) -A2-
سُوقَةُ
الطُّرْثُوثِ [in the CK, erroneously,
التُّرْثُوثِ] The part of the [plant called]
طرثوث that is below the
نِكْعَة [or
نَكَعَة or
نُكَعَة, which is the head from the top to the extent of a finger, or
the flower at the head thereof]; (O, K;) sweet and pleasant: so
says Ibn-' Abbád: (O:) AHn says [of the
طرثوث], it is like the penis of the ass, and there is no part of it more
pleasant, nor sweeter, than its
سوقة; which is in some instances long; and in some, short. (TA.) -A3-
See also
سُوقٌ, last sentence.
سُوقِىٌّ [Of, or relating to, the
سُوق, or market]. Its pl.,
سُوقِيُّونَ, means The people of the
سُوق (Ham p. 534.) ― -b2- [Hence,]
أَدِيمٌ
سُوقِىٌّ A skin, or hide, prepared, or dressed; in a good
state: or not prepared or dressed: it is ascribed to the
vulgar: and there is a difference of opinion respecting it: the second
[explanation, or meaning,] is that which is commonly known. (TA.)
سَوِيقٌ Meal of parched barley (شَعِير),
or of [the species thereof, or similar grain, called]
سُلْت, likewise parched; and it is also of wheat; but is
mostly made of barley (شعير);
(MF, TA;) what is made of wheat or of barley; (Msb, TA;) well
known: (S, Msb, K, TA:) [it is generally made into a kind of gruel,
or thick ptisan, being moistened with water, or clarified butter,
or fat of a sheep's tail, &c.; (see
لَتَّ;) and is therefore said (in the Msb in art.
حسو and in the KT voce
أَكْلٌ, &c.,) to be supped, or sipped, not eaten: but it is likewise thus
called when dry; and in this state is taken in the palm of the hand and
conveyed to the mouth, or licked up: (see
حَافّق, and
قَمِحَ:) it is also made of other grains beside those mentioned above;
and of several mealy fruits; of the fruit of the Theban palm; (see
حَتِىٌّ;) and of the carob; (see
خَرُّوبٌ;) &c.:] it is also, sometimes, with
ص: so says IDrd in the Jm: and he adds, I think it to be of the dial. of
Benoo-Temeem: it is peculiar to that of Benul-' Ambar: (O, TA:) the n. un.
[meaning a portion, or mess, thereof] is with
ة: (AAF, TA in art.
جش:) and the pl. is
أَسْوِقَةٌ. (TA.) ― -b2- And Wine: (AA, K:) also called
سَوِيقُ
الكَرْمِ. (AA, TA.)
سِيَاقٌ [an inf. n. of 1 (q. v.) in several senses. ― -b2- As a subst.,
properly so termed,] (tropical:) A dowry, or nuptial gift; (K,
TA;) as also ↓
سَوْقٌ [which is likewise originally an inf. n.: see 1]. (TA.) ― -b3-
[Also, as a subst. properly so termed, (assumed tropical:) The following part
of a discourse &c.; opposed to
سِبَاقٌ: you say
سِبَاقُ
الكَلَامِ
وَسِيَاقُهُ (assumed tropical:) the preceding and following parts of the
discourse; the context, before and after: see, again 1. And (assumed
tropical:) The drift, thread, tenour, or scope, of a discourse
&c.]
سُوَيْقَةٌ dim. of
سَاقٌ, q. v.: (Msb, TA:) -A2- and of
سُوقٌ, also, q. v. (TA.)
سَوَّاقٌ : see
سَائِقٌ. -A2- Also A seller, and a maker, of
سَوِيق. (Mgh.)
سُوَّاقٌ Long in the
سَاق [or shank]. (AA, K. [See also
أَسْوَقُ.]) ― -b2- And (assumed tropical:) Having a
سَاق [or stem]; applied to a plant. (Ibn-Abbád, K.) ― -b3- And
(assumed tropical:) The
طَلْع [or spadix] of a palm-tree, when it has come forth, and
become a span in length. (K.)
سَائِقٌ [Driving, or a driver;] the agent of the
verb in the phrase
سَاقَ
المَاشِيَةَ: as also ↓
سَوَّاقٌ (S, K) in an intensive sense [as meaning Driving much or
vehemently, or a vehement driver]: (S, TA:) pl. of the former
سَاقَةٌ, q. v. (TA.)
مَعَهَا
سَائِقٌ
وَشَهِيدٌ, in the Kur [l. 20], is said to mean Having with it a driver to
the place of congregation [for judgment] and a witness to testify
against it of its works: (TA:) i. e. an angel driving it, and another
angel testifying of its works: or an angel performing both of these
offices: or a writer of evil deeds and a writer of good deeds: or
its own person, or its consociate [devil], and its members,
or its works. (Bd.)
سَيِّقٌ , [originally
سَيوِْقٌ,] (assumed tropical:) Clouds (سَحَابٌ,
AZ, As, S, K) driven by the wind, (AZ, As, S,) containing no water,
(AZ, S, K,) or whether containing water or not. (As.)
سَيِّقَةٌ , [a subst. formed from the epithet
سَيِّقٌ by the affix
ة,] originally
سَيْوِقَةٌ, (TA,) Beasts (دَوَابّ)
driven by the enemy; (S, K;) like
وَسِيقَةٌ: so in a verse cited voce
جَبَأَ: (S:) or a number of camels, of a tribe, driven away together,
or attacked by a troop of horsemen and driven away. (Z, TA.) ― -b2-
[Hence,] one says,
المَرْءُ
سَيِّقَةُ
القَدَرِ (assumed tropical:) [Man, or the man, is the impelled of
destiny]; i. e. destiny drives him to that which is destined for him, and
will not pass him by. (TA.) ― -b3-
سَيِّقَةٌ signifies also An animal by means of which [in the O
بِهَا for which
فِيهَا is erroneously put in the K,] the sportsman conceals himself, and
then shoots, or casts, at the wild animals: (O, K:) like
قَيِّدَةٌ: (A in art.
قود:) said by Th to be a she-camel [used for that purpose]:
(TA:) [so called because driven towards the objects of the chase: see
دَرِيْئَةٌ:] pl.
سَيَائِقُ. (K.) [See also
مِسْوَقٌ.]
أَسْوَقُ A man (S, * TA) long in the shanks: (S, K: [see also
سُوَّاقٌ:]) or thick in the shanks: (IDrd, TA:) or it signifies, (K,)
or signifies also, (S,) beautiful in the shank or shanks, (S, K,)
applied to a man: and so
سَوْقَآءُ applied to a woman: (S:) Lth explains the latter as meaning a
woman having plump shanks, with hair. (TA.)
إِِسَاقَةٌ (Lth, O, K, in the CK
اَسَاقة,) The strap of the horse's strirrup. (Lth, O, K.)
بَعِيرٌ
مِسْوَقٌ , (JK, O, and TA as from the Tekmileh,) or
مُسْوِقٌ, like
مُحْسِنٌ, (K, [but this I think to be a mistake,]) means
الَّذِى
يُسَاوقُ
الصَّيْدَ [i. e. (tropical:) A camel that vies with the animals of the
chase in driving on, or in strength]; (JK, O, K;) so says Ibn-' Abbád:
(O:) accord. to the L, a camel by means of which one conceals himself from
the animals of the chase, to circumvent them. (TA. [See also
سَيِّقَةٌ, last signification.]) [
مِسْوَقَةٌ A staff, or stick, with which cattle are
driven: pl.
مَسَاوِقُ: perhaps post-classical.]
مُنْسَاقٌ i. q.
تَابِعٌ [app. as meaning (assumed tropical:) A follower, or
servant; as though driven]. (Ibn-' Abbád, O, K.) ― -b2- And (assumed
tropical:) A relation; syn.
قَرِيبٌ. (Ibn- ' Abbád, O, K.) ― -b3- And
عَلَمٌ
مُنْسَاقٌ (assumed tropical:) A mountain extending along the surface of
the earth. (Ibn- ' Abbád, O, K *) Credit:
Lane
Lexicon