1
رَسَا , (S, M, Msb, K,) aor.
يَرْسُو, (S, Msb,) inf. n.
رُسُوٌّ (M, Msb, K) and
رَسْوٌ, (K,)
It (a thing, S, M, Msb)
was,
or became, stationary, at rest, fixed, fast, firm,
steady, steadfast, or stable; (S, M, Msb, K)
as also ↓
ارسى , (M, K,) inf. n.
إِِرْسَآءٌ; and ↓
ترسّى . (TA.)
الرسو and
الرسوخ [i. e.
الرُّسُوُّ and
الرُّسُوخُ] are nearly the same [in meaning]. (Ham
p. 51.) You say,
رَسَا
الجَبَلُ (assumed tropical:)
The mountain was
firmly based, or firm in its base, upon the
ground. (TA.) And
ثَبِيرٌ ↓
مَا
أَرْسَى (tropical:)
As long as Thebeer
[the mountain so called]
remains [
firm]
in its place. (TA.) [Its being said that this is
tropical is app. meant to indicate that the verbs above
are properly used only in relation to a ship, in senses
explained in what follows; which, however, I doubt.] You
say also,
رَسَتْ
قَدَمُهُ, meaning
His foot stood firm in war:
(M:) or
رَسَتْ
أَقْدَامُهُمْ
فِى
الحَرْبِ Their feet stood firm in war. (S,
Msb. *) And
رَسَتِ
السَّفِينَةُ, (S, M, K,) aor.
تَرْسُو, inf. n.
رُسُوٌّ and
رَسْوٌ (S) [and
مَرْسًى, as shown below, see 4],
The ship [
anchored;
cast anchor; lay at anchor; or]
rested, or
became stationary, upon the anchor: (T, S, K:) in
[some of] the copies of the K [and of the S],
عَلَى
البَحْرِ is erroneously put for
على
الأَنْجَرِ [or
على
اللَّنْجَرِ]: (TA:) or the meaning is, [in some
instances,
the ship grounded; i. e.]
the
lower, or
lowest, part of the ship reached the
bottom of the water, and she consequently remained
stationary. (T, M, TA.) ― -b2-
رَسَا
الفَحْلُ
بِشَوْلِهِ (S, M, K,) (tropical:)
The stallion
[
-camel]
leaped, or
leaped upon, his
شول [or
she-camels that had passed seven or eight
months since the period of their bringing forth]:
(S, TA:) or
brayed to his
شول,
and they became motionless, or
still:
(M:) or
brayed to his
شول when they had dispersed themselves from him,
and they turned aside to him, and became motionless,
or
still. (K, TA.) ― -b3-
رَسَوْتُ
بَيْنَ
القَوْمِ, (S, M, * Msb,) inf. n.
رَسْوٌ, (S, M,)
I effected an agreement, a
harmony, a reconciliation, an accommodation, or
an adjustment, between the people, or
party.
(S, M, * Msb.) -A2-
رَسَا
لَهُ
رَسْوًا
مِنْ
حَدِيثٍ (S, * M, K *)
He mentioned to him a part,
or
portion, of a tradition, or
story. (S,
M, * K. [See also
رَسْوٌ below.]) And
رَسَا
عَنْهُ
حَدِيثًا, (S, M, K,) inf. n.
رَسْوٌ, (M,)
He related a tradition, or
story, as received from him, (S, M, K,)
ascribing
it to him. (M, K.) And
رَسَا
الحَدِيثَ
فِى
نَفْسِهِ He related the tradition, or
story, to himself. (TA.) ― -b2-
رَسَا
الصَّوْمَ, (K,) inf. n.
رَسْوٌ, (TA,)
He intended, or
purposed,
fasting. (K.) 3
راساهُ , (T, K,) inf. n.
مُرَاسَاةٌ, (TA,)
i. q.
سَابَحَهُ, (T, K,) i. e.
He swam with him. (TK.)
4
ارسى , inf. n.
إِِرْسَآءٌ: see 1, in two places. -A2-
ارساهُ He made it (a thing, M, Msb)
to
become stationary, at rest, fixed, fast, firm, steady,
steadfast, or stable. (M, Msb, K.) And
ارسى
السَّفِينَةَ, [inf. n. as above and also (as is
shown by what follows)
مُرْسًى,
He anchored the ship;]
he made
the ship to rest, or
become stationary, upon the
anchor: (TA:) or the meaning is, [in some instances,
he grounded the ship; i. e.]
he made the
lower, or
lowest, part of the ship to reach the
bottom of the water, so that she remained stationary.
(M, TA.) You say also of a ship,
تُرْسَى
بَالأَنْجَرِ [
She is made fast by means of the
anchor]: (M:) and of the anchor,
يُرْسِى
السَّفِينَةَ It makes fast the ship, so that it
does not go on. (T, TA.) For the words of the Kur
[xi. 43],
بِسْمِ
اللّٰهِ
مُجْرَاهَا
وَمُرْسَاهَا, (S, M, * K, *) meaning
إِِجْرَاؤُهَا
وَإِِرْسَاؤُهَا [i. e.
In the name of God be
the making it to run and the making it to rest],
(Aboo-Is-hák, TA,) from
أَجْرَيْتُ and
أَرْسَيْتُ, (so in one copy of the S,) or [
its
being made to run and its being made to rest,] from
أُجْرِيَتْ and
أُرْسِيْتْ, (so in another copy of the S,) some say
مَجْرَاهَا
وَمَرْسَاهَا, (S, K,) meaning
its running and its
resting, (Aboo-Is-hák, TA,) from
جَرَتْ and
رَسَتْ, (S, K,) [though] Az says that the readers
agree in pronouncing the
م of
مرساها with damm, but differ as to the
م of
مجراها, the Koofees pro- nouncing this with fet-h,
(TA,) or the latter reading may have the same meaning as
the former, (Aboo-Is-hák, TA,) or the former reading may
mean
in the time, or
the place, of making it
to run, and that of making it to rest, and the
latter reading may mean
in the time, or
the
place, of its running, and that of its resting, for
in each case each noun may be a n. of time or a n. of
place or an inf. n.; (Bd, q. v.;) and some read
مُجْرِيهَا ↓
وَمُرْسِيهَا , as epithets applied to God, (M,
K,)
who maketh it to run and who maketh it to rest.
(TA.) Accord. to Zj, (M,)
يَسْأَلُونَكَ
عَنِ
السَّاعَةِ
أَيَّانَ
مُرْسَاهَا, in the Kur [vii. 186 and lxxix. 42],
means [
They will ask thee respecting the
ساعة,]
when will be its taking place? [or
when will be the time of its being made to take place?];
(M, K; *) by the
ساعة being meant the time in which all created
beings shall die. (M.) 5
تَرَسَّوَ see 1, first sentence.
رَسْوٌ A part, or
portion,
of a tradition, or story: (Lth, T, K:) [see an ex. near
the end of the first paragraph:] accord. to IAar,
i.
q.
رَسٌّ [app. as meaning the
first part or
portion]. (T.)
رَسْوَةٌ A [
bracelet, or
one of a particular kind, called]
دَسْتِبنَج; (IAar, T, M, K;) so accord. to Kr: (M,
TA: but in a copy of the M written
دَسْتَبَنْج:)
a certain thing of strung beads;
(S, TA;)
like the
دستينج; which is an arabicized word [from the Pers.
دَسْتِينَهْ]: (TA:)
a bracelet of beads: (ISK,
TA:) or
a bracelet of
ذَبْل [i. e.
turtle-shell, or
tortoise-shell]: pl.
رَسَوَاتٌ: it has no broken pl. (M, TA. [Golius and
Freytag say that its pl. is
رِسًى; but on what authority, I know not: the former
mentions no authority beside the S and K; and the
latter, none but the K.])
رَسِىٌّ Firm, or
steadfast, in
good and in evil. (Az, Sgh, K.) ― -b2- And The
pole that is fixed in the middle of the [
tent
called]
خِبَآء. (Az, Sgh, K.)
رَاس
ٍ
ذ Stationary, at rest, fixed, fast, firm,
steady, steadfast, or
stable. (Msb.) You say
جِبَالٌ
رَاسِيَةٌ (Msb) and
رَاسِياَتٌ and
رَوَاس
ٍ (S, Msb)
Firm, or
steadfast, mountains;
(S, Msb;) the sing. of the last said by Akh to be
رَاسِيَةٌ. (S.) And
قِدْرٌ
رَاسِيَةٌ (tropical:)
A cooking-pot that will not
move from its place, (M, K, TA,)
by reason of its
greatness, (K, TA,)
and that cannot be removed.
(M.)
قُدُور
رَاسِيَات in the Kur [xxxiv. 12] means, accord. to
Fr, (tropical:)
Cooking-pots that would not be
lowered from their place, by reason of their greatness.
(TA.)
مَرْسًى may be used as an inf. n., or a n.
of time, or a n. of place. (Bd in xi. 43 [cited above:
see 4].) [As a n. of place, it commonly means
An anchorage, or a place
of anchoring; a port; or
a station for ships:
pl.
مَرَاس
ٍ.]
مُرْسًى may be used as an inf. n., or a n.
of time, or a n. of place. (Bd in xi. 43 [cited above:
see 4].)
مُرْس
ٍ , as an epithet applied to God: see 4, near
the end of the paragraph.
مِرْسَاةٌ , The
anchor of a ship:
(S, M, K:) or
a large anchor, which, being tied with
ropes and let down into the water, holds fast the ship,
so that she does not go on: (T, TA:) pl.
مَرَاس
ٍ. (Har p. 111.) [Hence,] one says,
أَلْقَوْا
مَرَاسِيَهُمْ, meaning (assumed tropical:)
They
remained, stayed, dwelt, or
abode. (TA.) And
أَلْقَتِ
السَّحَابَةُ
مَرَاسِيَهَا (tropical:)
The cloud rained
continually; syn.
دَامَت: (S, Msb:) or
remained steady, raining:
(T, TA:) or
remained still, or
stationary, and
rained. (M, K: * in the latter,
السَّحَابُ is put in the place of
السحابة.) Credit:
Lane Lexicon