1
غَبَرَ , (S, Msb, K,) aor.
غَبُرَ , (S, Msb,) inf. n.
غُبُورٌ, (Msb, K,)
He, or
it, (a
thing, S)
remained, lasted, or
continued:
(S, Msb, TA:) and (Msb)
he (a man, JK)
tarried, stayed, or
waited. (JK, Zbd, Msb,
K.) ― -b2- And
He, or
it, passed, passed away,
or
went away. (Msb, K.) It is sometimes used in
this latter sense; (Msb;) and thus it has two contr.
significations. (Msb, K.) ― -b3- And
It was future.
(KL.) -A2- See also 9. -A3-
غَبِرَ: see 5, last two sentences. ― -b2- Also, this
last, aor.
غَبَرَ , (S, K,) inf. n.
غَبَرٌ, (S,) said of a wound, (S, K,)
It was,
or
became, in a corrupt state: (K:) or
it
became in a healing state, and then became recrudescent:
(S:) or
it was always recrudescent: and
it
became in a healing state upon, or
over,
corruptness: (IKtt, TA:) or
it healed externally
while in a withering state internally. (L.) ― -b3-
And [hence, perhaps,]
غَبِرَ said of a man, (assumed tropical:)
He bore
rancour, malevolence, malice, or
spite; or
hid enmity, or
violent hatred, in his heart.
(IKtt, TA.) 2
غبّر
النَّاقَةَ : see 5. ― -b2- [Hence, app.,
as inf. n. of the pass. verb,]
التَّغْبِيرُ signifies
The milk's
becoming
drawn up or
withdrawn [from the udder]. (TA.)
-A2-
غبّرهُ, inf. n.
تَغْبِيرٌ,
He sullied, or
sprinkled, him,
or
it, with dust. (K.) ― -b2- See also 4, in two
places. ― -b3- [Hence,]
تَغْبِيرٌ signifies also
A reciting of poetry,
or
verses, in the praising, or
glorifying, of
God, in which the performers trill, or
quaver,
and prolong, the voice; whence the epithet
مُغَبِّرَة; as though the persons thus called, being
affected with a lively emotion, danced, and raised the
dust: thus accord. to Lth: (TA:) or the
saying
لَا
إِِلٰهَ
إِِلَّا
اللّٰهُ,
(IDrd, IKtt, K, TA,)
in the praising, or
glorifying, of God: (K, TA:) or it signifies, (IDrd,
TA,) or signifies also, (IKtt, K, TA,) the
reiterating the voice in reciting [
the Kur-án]
&c. (IDrd, IKtt, K, TA) Esh-Shá- fi'ee is related to
have said that, in his opinion, this
تَغْبِير was instituted by the
زَنَادِقَة [pl. of
زِنْدِيقٌ, q. v.], in order that they might turn
away [others thereby] from the [simple] praising, or
glorifying, of God, and from the reciting of the Kur-án.
(Az, TA.) -A3-
غبّر
ضَيْفَهُ, inf. n. as above,
He gave his guest, to
eat,
غُبْرَان [meaning
dates thus termed]: (TA:)
the verb thus used is like
لَهَّجَ [and
لَمَّجَ &c.]. (L, TA.) -A4-
مَا
غَبَّرَتْ
إِِلَّا
لِطَلَبِ
المِرَآءِ is a saying mentioned by AZ [app. meaning
She did not oppose and then acquiesce save for the
purpose of obstinate disputation]: see
غَبَرٌ. (TA.) 4
اغبر
ذ He (a man)
raised the dust; (S,
Msb, K;) as also ↓
غبّر , (S, K,) inf. n.
تَغْبِيرٌ. (S.) [Hence,]
فِى
وَجْهِهِ ↓
غَبَّرَ [so, evidently, but written in the TA
without any syll. signs, lit.
He raised the dust in
his face; meaning,] (assumed tropical:)
he
outwent him; outstripped him; went, or
got,
before him. (TA.) ― -b2- And
اغبر
فِى
طَلَبِ
الحَاجَةِ (assumed tropical:)
He strove, laboured,
exerted himself, or
employed himself vigorously
or
diligently, in seeking after the thing that he
wanted; (ISk, S, K;)
he hasted, made haste,
or
was quick, in doing so; as though, by reason
of his eagerness and quickness, he raised the dust.
(TA.) ― -b3-
أَغْبَرْتُ
فِى
الشَّئِْ (assumed tropical:)
I set about, or
commenced, doing the thing. (IKtt.) ― -b4-
أَغْبَرَتْ
عَلَيْنَا
السَّمَآءُ (assumed tropical:)
The sky rained
upon us vehemently. (S, * K, * TA.) -A2- See also 9.
5
تغبّر
النَّاقَةَ He milked the camel, drawing
what remained in her udder; (Z, Sgh, K, TA;) as also
↓
غَبَّرَهَا . (Ham p. 527.) ― -b2- Hence the
following saying, of a people who had increased and
multiplied, on their being asked how it was that they
had increased:
كُنَّا
لَا
نَلْتَبِئُ
الصَّغِيرَ
وَلَا
نَتَغَبَّرُ
الكَبِيرَ (assumed tropical:)
We used not to take
the first seed of the young, nor the remainder of the
seed of the old; meaning the marrying them, from
eagerness to procreate. (TA. [But
لَا is there omitted in both clauses, and
نَلْتَبِسُ is put by mistake for
نَلْتَبِئُ.]) [See also art.
لبأ.] ― -b3- And hence, (TA,)
تغبّر
مِنَ
المَرْأَةِ
وَلَدً (S, K) (assumed tropical:)
He got
offspring from the woman [
she being old].
(K.) It is related that a certain man, (S, K, TA,) an
Arab of the desert, (Z,) 'Othmán, accord. to the K, but
correctly, as in the Genealogies of Ibn-El-Kelbee, Ghanm
(
غَنْمٌ)
with gheyn moved by fet-h, and a quiescent noon, (TA,)
the son of Habeeb (K, TA) the son of Kaab the son of
Bekr the son of Yeshkur the son of Wáïl, (TA,) married a
woman advanced in age, (S, Z,) Rakáshi the daughter of 'Ámir,
(K,) and it was said to him, “ She is old: ” (S, * K, *
TA:) whereupon he said,
لَعَلِّى
أَتَغَبَّرُ
مِنْهَا
وَلَدًا (S, K)
May-be I shall get from her
offspring: (TA:) and when a son was born to him, he
named him
غُبَرُ, (S, K,) like
غُمَرُ; (S;) and he became the father of a tribe.
(TA.) -A2-
تغبّر also signifies
He, or
it, became
sullied, or
sprinkled, with dust; (TA;) as
also ↓
غَبِرَ . (L.) You say also
التَّمْرُ ↓
غَبِرَ The dates, or
dried dates,
became dusty. (TA.) 9
اغبرّ , (S, K,) inf. n.
اِغْبِرَارٌ, (S,)
It was, or
became,
dust-coloured; of a colour like dust; (S, K;) as
also ↓
غَبَرَ , (K,) inf. n.
غُيُورٌ and
غُبْرَةٌ; (TA;) and ↓
أَغْبَرَ , (K,) inf. n.
إِِغْبَارٌ. (TA.) ― -b2-
It (a day)
became
very dusty. (Aboo-'Alee, K.)
غُبْرٌ A remain, remainder, remnant,
relic, or
residue, (S, K,) of a thing; (K;)
generally, of the blood of the menses, (K,) and of milk
in the udder: (S, K:) as also ↓
غُبَّرٌ : (Msb, K:) or ↓
غُبَّرٌ is a pl. of
غُبْرٌ: [but if so it is extr.:] (TA:) or the pl. of
غُبْرٌ is
أَغْبَارٌ: (S, K:) and ↓
غُبَّرٌ is pl. of ↓
غَابِرٌ [used as an epithet in which the quality
of a subst. is predominant]; (A'Obeyd, TA;) and
signifies
remains, &c.: (A'Obeyd, S, TA:) and ↓
غُبَّرَاتٌ is a pl. pl.; i. e., pl. of ↓
غُبَّرٌ . (A'Obeyd, TA.) You say
بِهَا
غُبْرٌ
مِنْ
لَبَنٍ In her (the camel)
is a remain of
milk. (S.) And ↓
غُبَّرُ
الحَيْضِ signifies
The remains [of the blood]
of the menses; (S;) as also
غُبْرُهُ. (Ham p. 37.) And
المَرَضِ ↓
غُبَّرُ The remains of the disease. (S.)
And in like manner,
اللَّيْلِ ↓
غُبَّرُ (S)
The last part, and
the
remains, of the night. (TA.) It is said in a trad.
of 'Amr Ibn-El-Ás,
مَا
تَأَبَّطَتْنِى
الإِِمَآءُ
وَلَا
المَآلِى ↓
حَمَلَتْنِى
البَغَايَا
فِى
غُبَّرَاتِ [
Female slaves did not carry me
under their armpits,] i. e., female slaves did not
have the office of rearing me,
nor did prostitutes
carry me in the remains of the rags used for the menses.
(TA.) And in another trad.,
مِنْ
أَهْلِ
الكِتَابِ ↓
فَلَمْ
يَبْقَ
إِِلَّا
غُبَّرَاتٌ , or
أَهْلِ ↓
غُبَّرُ
الكِتَابِ, accord. to different relations, i. e.
And there remained not save remains of the people of the
Scripture, or
the remains &c. (TA.) And in a
trad. of Mo'áwiyeh,
بِفَنَائِهِ
أَعْنُزٌ
دَرُّهُنَّ
غُيْرٌ [
In the court of his house were some
she-goats whose flow of milk was a mere
remain
of what it had been,] meaning,
little. (L.) [See
also
غَابِرٌ.]
غِبْرٌ (assumed tropical:)
Rancour,
malevolence, malice, or
spite; or
concealed enmity and violent hatred: (K, TA:) like
غِمْرٌ. (TA.)
غَبَرٌ A remaining, lasting, or
continuance; (TA;) and so ↓
مَغْبَرٌ . (Ham p. 225.) ― -b2- [And by some of
the grammarians it is used as signifying The
future:
see also
غَابِرٌ.] -A2- Also
A certain disease in the
interior of the foot of a camel. (K.) ― -b2- And
A morbid affection in a vein,
that will hardly,
or
in nowise, be cured. (TA.) [See also
غَبِرٌ.] ― -b3-
دَاهِيَةُ
الغَبَرِ (said by A'Obeyd to be from the phrase
جُرْحٌ
غَبِرٌ [q. v.], TA) means
A calamity, or
misfortune, (JK, S, K,)
of great magnitude,
(S,)
which, (JK, S,) or
the like whereof,
(K,)
is such that no way of escape therefrom will be
found: (JK, S, * K: *) or
a trial, or
an
affliction, that will hardly, or
in nowise,
depart: (TA:) or
a person who opposes thee,
disagreeing with thee, and then returns, or
has
regard, to thy saying; (K, TA;) whence the saying,
mentioned by AZ,
إِِلَّا
لِطَلَبِ
المِرَآءِ ↓
مَا
غَبَّرَتْ . (TA. [See 2, last sentence.]) ― -b4-
صَمَّآءُ
الغَبَرِ, occurring in a verse of El- Hirmázee in
praise of El-Mundhir Ibn-Járood, to whom it is applied,
is expl. by Z as meaning
The serpent that dwells near
to a small water in a place where it collects and
stagnates, and that will not be approached. (TA.)
And [it is said that]
الغَبَرُ signifies
Water little in quantity.
(O.) -A3- Also
Dust, or
earth; syn.
تُرَابٌ. (K.) [See also
غُبَارٌ.]
جُرْحٌ
غَبِرٌ A wound in a corrupt state:
(K:) or
that becomes in a healing state upon, or
over, corruptness, and then becomes recrudescent
after having healed. (TA.) ― -b2- Hence,
عِرْقٌ
غَبِرٌ A vein constantly becoming recrudescent;
(S, TA;) called in Pers. [and hence in Arabic]
نَاسُور [q. v.]. (TA.) -A2-
نَاقَةٌ
غَدِرَةٌ
غَبِرَةٌ
غَمِرَةٌ A she-camel that remains, or
lags, behind the other camels in being driven. (L in
art.
غدر.)
غُبَرٌ A kind [or
species]
of fish; as also ↓
غَوْبَرٌ . (O, K.)
غَبْرَةٌ A sullying, or
sprinkle, of, or
with, dust. (TA.)
غُبْرَةٌ Dust-colour; a colour like
dust: (S, L, K:) and
a dusty hue of complexion
arising from grief or anxiety and the like. (L.) ― -b2-
See also
غُبَارٌ.
غَبَرَةٌ : see
غُبَارٌ: -A2- and see also
أَغْبَرُ, latter half.
غَبْرَآءُ : see
غُبَيْرَآءُ. [For other meanings, see the masc.,
أَغْبَرُ.]
غُبْرَانٌ Two ripe dates upon one base;
pl.
غَبَارِينُ: (K, TA:) so says A'Obeyd: or
two,
or
three, full-grown unripe dates upon one base;
and it has no pl. of its own radical letters: or,
accord. to AHn,
several small green dates that come
forth upon one base. (TA.)
غُبْرُورٌ A certain small bird of the
passerine kind, (O, L, K, TA,)
dust-coloured:
(O, L, TA:) so says AHát in the “ Book of Birds: ” pl.
غَبَارِيرٌ: (O:) it is the same as is mentioned in
an earlier part of this art. in the K by the name of ↓
غُبْرُون , which is a mistranscription. (TA.)
غُبْرُونٌ : see what next precedes.
غُبَارٌ and ↓
غَبَرَةٌ signify the same,
(S, L, K,) as also ↓
غُبْرَةٌ ; (IAar, K:) i.
e. Dust; syn.
رَهَجٌ: (L:) or the first,
dust raised and spreading: (L:) or what remains
of dust raised and spreading: (B, TA:) and
the second, the
moving to and fro of dust. (L.) ―
-b2- You say
طَلَبَ
فُلَانًا
فَمَا
شَقَّ
غُبَارَهُ (assumed tropical:) [
He pursued after
such a one but did not cleave his dust;] i. e.,
he did not overtake him. (TA.) And
مَا
يُشَقُّ
غُبَارُهُ, and
مَا
يُحَطُّ
غُبَارُهُ, (assumed tropical:)
He is not to be
outgone, outstripped, or
got before. (TA.)
[See also
بَاعَ
فُلَانٌ
عَلَى
بَيْعِ
فُلَانٍ, in art.
بيع.] ― -b3-
لَا
غُبَارَ
عَلَيْهِ (assumed tropical:) [
There is no dust
upon it; meaning,
it (a phrase or the like)
is clear, or
perspicuous, or
free from
obscurity; like the saying
لَا
عَفَرَ
فِيهِ, or
لَا
عَفْرَ
لَهُ]. (TA, in many places.)
غَبِيرٌ A sort of dates. (K, TA.)
غُبَيْرَآءُ [dim. of
غَبْرَآءُ]: see
أَغْبَرُ, in two places. ― -b2- Also
A certain
plant [or
tree], (K,)
well known, (S,)
growing in the plains; (TA;) [the
service-tree, or
sorb: or
its fruit:
so called in the present day: as is also the “ inula
undulata: ”] and so ↓
غَبْرَآءُ : (K:) so called
because of the
colour of its leaves; the fruit of which, when it
appears, becomes intensely red: (TA:) or the former
is the
tree, and the latter is the
fruit:
or the converse is the case: (K:) the sing. and pl. are
alike: all this says AHn, in his “ Book of Plants. ”
(TA.) -A2- Also
A kind of beverage, (
شَرَاب,
S, K, or
نَبِيذ, Msb,)
which intoxicates, made by the
Abyssinians, (S,)
from
ذُرَة [or
millet]; (S, Msb, K;) also called
سُكُرْكَة: (Mgh, Msb, K:) or
wine [or
cider]
made from the wellknown fruit of the same
name [
the service-apple]. (Th, TA.) [See also
مِزْرٌ.] It is said in a trad.,
إِِيَّاكُمْ
وَالغُبَيْرَآءَ
فَإِِنَّهَا
خَمْرُ
العَالَمِ (S, Mgh, TA)
Avoid ye the beverage
called
غبيراء;
for it is like
the wine that
is commonly known
of all men: there is no
distinction to be made between the two drinks (Mgh, TA)
with respect to prohibition. (TA.) In another trad., it
is called
غُبَيْرَآءُ
السَّكَرِ; to distinguish it from a kind of
غبيراء made of dates, or dried dates. (Mgh.)
غُبَّرٌ and
غُبَّرَاتٌ: see
غُبْرٌ, passim.
غَابِرٌ Remaining; lasting; continuing:
(Az, S, IAmb, Mgh:) this is the sense in which it is
used by the Arabs: (Az:) or it is the meaning most
commonly obtaining among them: (IAmb:)
tarrying;
staying; waiting: pl.
غُبَّرٌ: (K:) and the pl. of
غَابِرَةٌ is
غَوَابِرُ. (TA.) You say
قَوْمٌ
غُبَّرٌ [
A people remaining, &c.]. (TA.) And
غُيَّرُ
النَّاسِ The later of mankind. (TA.) And
هُوَ
غَابِرُ
بَنِى
فُلَانٍ He is the relic of the sons of such a
one. (TA.) And
الغَابِرُ
مِنَ
اللَّيْلِ What remains of the night. (TA.)
And
جَوْفُ
اللَّيْلِ
الغَابِرُ The last division of the night. (Mgh.)
And
العَشْرُ
الغَوَابِرُ
مِنْ
شَهْرِ
رَمَضَانَ The remaining, or
last, ten
nights
of the month of Ramadán. (TA.) And
قَطَعَ
اللّٰهُ
غَابِرَهُ
وَدَابِرَهُ [
May God cut off the last, and what
remains, of him, or
it: or
may God
extirpate him]. (TA.) See also
غُبْرٌ -A2-
Passing; passing away; going away:
past: syn.
مَاضٍ; (Az, S, IAmb, Mgh;) or
ذَاهِبٌ: (K:) so accord. to some of the
lexicologists: (Az:) or so used sometimes, as, for
instance, by the poet El-Aashà: (IAmb:) thus it bears
two contr. significations. (S.) You say,
أَنْتَ
غَابِرٌ
غَدًاوَذِكْرُكَ
غَابِرٌ
أَبَدًا [
Thou passest away to-morrow, but thy
fame remaineth for ever]. (TA.) -A3- [
Future
time. See an ex. in the first of the verses cited voce
حَيْثُ. The meaning of “ remaining ” seems equally
appropriate in that verse: but
غابر is often used by grammarians in the last of the
senses expl. above.]
غَوْبَرٌ : see
غُبَرٌ.
الغَابِرَةُ means
البَاقِيَةُ [
The lasting, or
everlasting,
state of existence]; (K, TA;) i. e.
الآخِرَةُ [
the latter, or
last, state].
(TA.)
أَغْبَرُ
ذ Dust-coloured; of a colour like dust:
(S:) [fem.
غَبْرَآءُ: and pl.
غُبْرٌ.] ― -b2-
الأَغْبَرُ (assumed tropical:)
The wolf; (K,
TA;) because of his [dusty] colour: like
الأَغْثَرُ. (TA.) ― -b3- And
الغَبْرَآءُ (assumed tropical:)
The female of the
حَجَل [or
partridge]. (K.) ― -b4- Also (
الغَبْرَآءُ)
(tropical:)
The earth; (S, IAth, Msb, K;) because
of its dusty colour; or because of the dust that is upon
it: (TA:) opposed to
الخَضْرَآءُ, which means “ the sky, ” or “ heaven. ”
(IAth.) ― -b5- And you say,
جَآءَ
عَلَى
غَبْرَآءِ
الظَّهْرِ (assumed tropical:)
He came on foot:
(Z, TA:) [i. e.]
he came upon the earth, or
ground; and so
الظَّهْرِ ↓
جَآءُ
عَلَى
غُبَيْرَآءِ : (M, TA:) or the latter means,
he returned without his having obtained, or
attained, anything: (T, TA:) or
he returned
without his having been able to accomplish the object of
his want. (El-Ahmar, TA.) And
تَرَكَهُ
الظَّهْرِ ↓
عَلَى
غُبَيْرَآءِ (assumed tropical:)
He left him
in the possession of nothing: (M, TA:) accord. to
Zeyd Ibn-Kethweh, it is said by one who has contended in
an altercation with another and overcome him so as to
become master of all that was in his hands: in all the
copies of the K, [probably in consequence of an omission
by an early transcriber,] it is expl. as meaning
he
returned disappointed, or
unsuccessful; and
so
تركه
على
غَبْرَآءِ
الظهر. (TA.) ― -b6-
بَنُو
الغَبْرَآءِ (assumed tropical:)
The poor, needy,
or
indigent; (S, IB, K, TA;) [to which is
strangely added in one of my copies of the S and the
guests;] so called because of their cleaving to the
dust: (IB, TA:) and
غَبْرَآءُ
النَّاسِ likewise means
the poor of mankind:
or, as some say, the former means
strangers from
their homes: (TA:) or
strangers, (K,) or
persons, (TA,)
who assemble together for [
the
drinking of]
beverage, or
wine, without
mutual acquaintance: (K, TA:) or
persons who
contribute equally to the expenses which they have to
incur in journeys: all of these meanings have been
assigned to it in explaining a verse of Tarafeh: [see EM
p. 85:] and it is also expl. in the A as meaning
persons of whom one knows not to what family, or
tribe, they belong: (TA:) and [it is said that]
اِبْنُ
غَبْرَآءَ signifies
the thief, or
robber.
(T in art.
بنى.) ― -b7-
غَبْرَآءُ also signifies (assumed tropical:) Land
abounding with coverts of the kind termed
خَمَر [q. v.]: (TA:) and
land abounding with
trees; (K;) or so
أَرْضٌ
غَبْرَآءُ; (TA;) as also ↓
غَبَرَةٌ . (K.) ― -b8- Also (assumed tropical:)
Herbage in plain, or
soft, land. (Sgh, K.)
[This is said in the TA to be more probably with
ث; but I do not find any meaning like this assigned
to
غَثْرَآءُ.] ― -b9- And (assumed tropical:)
A
species of plant. (S. [App. that called
غُبَيْرَآءُ, q. v.]) ― -b10-
وَطْأَةٌ
غَبْرَآءُ (assumed tropical:)
A footstep, or
footprint, that is becoming obliterated, or
effaced: (S, A, K:) or
such as is recent. (K.
[See also
دَهْمَآءُ, voce
أَدْهَمُ.]) ― -b11- And
عِزٌّ
أَغَبَرُ (assumed tropical:)
Might departing;
(K, TA;)
becoming effaced. (TA.) ― -b12-
سَنَةٌ
غَبْرَآءُ (assumed tropical:)
A year of drought;
(IAth, K;)
a year in which is no rain: (TA in
art.
شهب:) pl.
غُبْرٌ: so called because of the dustiness of the
tracts of the horizon therein from paucity [or want] of
rain, and of the ground from there being no herbage. (IAth.)
― -b13- And
جُوعٌ
أَغْبَرُ (assumed tropical:)
Severe hanger or
famine. (TA.)
مَغْبَرٌ : see
غَبَرٌ, first sentence.
مُغْبَرٌّ A camel
the interior of whose
foot is in a withering state. (As, TA.)
مُغَبِّرَةٌ A party of men praising,
or
glorifying, God, by saying
لَا
إِِلَٰهَ
إِِلَّا
اللّٰهُ,
and
reiterating the the voice in reciting [
the
Kur-án]
&c.: (Lth, K, TA:) accord. to Zj,
(TA,) so called because of their exciting men to be
desirous of the
غَابِرَة, which means the
بَاقِيَة [or lasting, or everlasting, state of
existence], (K, TA,) and to be undesirous of the
evanescent, which is the present, state (TA.) [See 2.]
مِغْبَارٌ A palm-tree (
نَخْلَةٌ)
that becomes overspread with dust. (AHn, K.) -A2-
And A she-camel
that abounds with milk after the
abounding therewith of those that have brought forth
with her. (K.)
مُغْبُورٌ i. q.
مُغْثُورٌ [q. v.]: (Kr, K:) the latter is the more
approved term. (TA.) Credit:
Lane Lexicon