1
فَرَدَ , aor
فَرُدَ , [inf. n.
فُرُودٌ,] He, or it, was, or became, single; sole;
or one, and no more. (Msb.) ― -b2- See also 7, (with which two other
forms of the unaugmented verb, namely,
فَرِدَ and
فَرُدَ, are also mentioned,) in four places. 2
فرّد , inf. n.
تَفْرِيدٌ, He applied himself to the study of practical religion,
or the law, and withdrew from [the rest of] mankind, and
attended only to the observance of the commands and prohibitions [of
religion]. (IAar, T, L, K.) [See also the part. n., below.] 4
افرد as intrans.: see 7. ― -b2-
أَفْرَدَتْ She (a female, S, L, a pregnant female, A, or a
woman, K) brought forth one only: (S, A, L, K:) opposed to
أَتْأَمَتْ: (A:) not said of a she-camel, because she never brings
forth more than one. (S, L, K.) ― -b3-
افردهُ He made him, or it, to be single; sole; or
one, and no more. (Lth, T, M, * L, Msb. *) ― -b4- And He put, or
set, him, or it, apart, aside, or away; he separated him, or
it. (S, K.) You say,
افردهُ
مِنْهُ [He separated him from him, and rendered him solitary;
or he left him solitary]. (A and Mgh in art.
وتر.) [See an ex. in a verse cited voce
عَاذِبٌ.] ― -b5- [Hence,]
افرد
فُلاَنًا
بِشَىْءٍ He made such a one to have a thing to himself alone, with
none to share, or participate, with him in it. (A in art.
فرز.) ― -b6- And
افرد
الحَجَّ
عَنِ
العُمْرَةِ He performed the rites and ceremonies of the pilgrimage
separately from those of the
عُمْرَةِ [q. v.]. (Msb.) ― -b7- And
افرد
إِِلَيْهِ
رَسُولاً (S, K) He sent [away] a messenger to him.
(K.) 5
تَفَرَّدَ see the next paragraph, in two places. 7
انفرد and ↓
فَرَدَ signify the same: (S:) the latter, aor.
فَرُدَ , [inf. n.
فُرُودٌ,] is expl. by Lth as signifying He was, or became,
alone, by himself, apart from others, or solitary: (T, L:) and thus
انفرد
بِنَفْسِهِ signifies. (Msb.) And
انفرد
عَنْهُ He, or it, was, or became, apart, or
separate, from him, or it, and alone. (L.) And
انفرد
بِفُلاَنِ and ↓
استفردهُ are syn. [as meaning He was, or became, alone
with such a one]. (M, A, K.) And
انفرد
بَالأَمْرِ, (AZ, T, M, L, K,) and
بِكَذَا, (S,) and
بِرَأْيِهِ; (L;) and ↓
فَرَدَ , (AZ, T, M, L, K,) aor.
فَرُدَ , (AZ, T, M, L,) inf. n.
فُرُودٌ; (AZ, L;) and ↓
فَرِدَ , and ↓
فَرُدَ , (M, L, K,) mentioned by Lh; (M, L;) and ↓
افرد , (L, K,) and ↓
تفرّد , and ↓
استفرد ; (S, M, L, K;) signify alike; (AZ, T, S, M, L, K;) i. e.
He was, or became, alone; independent of others; without any to share,
or participate, with him; in the affair, and in such a thing, and
in his opinion: (the lexicons passim: [see
اِسْتَبَدَّ:]) and [in like manner]
بِالمَالِ ↓
تفرّد [he was without any to share, or participate,
with him in the property]. (Msb.) ― -b2-
لَأُقَاتِلَنَّهُمْ
حتَّى
تَنْفَرِدُ
سَالِفَتِى, occurring in a trad., means (assumed tropical:) I will
assuredly fight with them until I die; lit., until the side of my neck
shall become separate from my body; because its separation can be only by
death. (L.) 10
استفرد as intrans.: see 7. -A2-
استفردهُ: see 7. ― -b2- Also He found him alone, having no second
person with him. (A.) [Hence, one says,]
اِسْتَطْرَدَ
فَجَدَّلَهُ
لَهُمْ
فَلَمَّا
اسْتَفْرَدَ
مِنْهُمْ
رَجُلاً
كَرَّ
عَلَيْهِ [He fled, or wheeled about widely, from them, to
turn again, by way of stratagem; and when he found a man of them alone, he
returned against him, and threw him down upon the ground]. (A, L.) And
استفرد
الدُّرَّةَ He (the diver) found the pearl alone, having no
other with it. (A.) ― -b3- And He took it alone; by itself; without any
other, or any like it. (T, L.) He took it forth from among the
things that were with it. (M, K.)
فَرْدَ Single; sole; only; one, and no more; syn.
وِتْرَ; (S, A, L, Msb;) i. e.
وَاحِدٌ: (Msb:) [and, used as a subst., a single, or an
individual, person or thing:] fem.
فَرْدَةٌ and ↓
فَرْدَىْ [which latter is anomalous, as though fem. of
فَرْدَانُ]: (Msb:) pl.
أَفْرَادٌ and ↓
فُرَادَى which latter is anomalous, as though pl. of
فُرْدَانُ (S, L, Msb) and of
فَرْدَىْ, like as
سُكَارَى is pl. of
سُكْرَانُ and of
سَكْرَى. (Msb. See also
فُرَادٌ, below.) You say,
عَدَدْتُ
الدَّرَاهِمَ
أَفْرَاداً I counted the dirhems one by one. (T, A.) ― -b2-
And Such as has no equal, or like: (Lth, M, L, K:) pl.
أَفْرَادٌ (M, K) and
فُرَادَى [respecting which latter see above]. (K.)
الفَرْدُ as an epithet applied to God means The Single; the Sole;
the One; (T;) He who has no equal, or like; the Unequalled: (Lth,
T, L:) but Az says, I have not found it so applied in the Sunneh; and no epithet
should be applied to God except such as He has applied to Himself, or such as
the Prophet has applied to Him. (L.) And one says
سَيْفٌ
فَرْدٌ, (K,) and ↓
فَرَدٌ , (T, L, K,) and ↓
فُرُدٌ , (L, K,) and ↓
فَرِدٌ , (K,) and ↓
فَرُدٌ , (T, K,) and ↓
فَرِيدٌ and ↓
فَرْدَدٌ , (K, but the third and fifth not in the text of the K
as given in the TA,) A sword having diversified wavy marks, streaks, or
grain; (ذُو
فِرِنْدٍ, K, [in the TA
وَفِرِنْدٌ, as though one said also
سَيْفٌ
فِرِنْدٌ, which is evidently a mistake,]) unequalled (T, L, K)
in excellence. (T, L.) ― -b3- And The half [meaning one]
of a pair or couple. (M, L, K.) ― -b4- And Such as is alone, by
himself or by itself, or apart from others; unconnected with,
or unattended by, others; solitary, or separate; syn.
مُتَّحِدٌ, (M, L, K,) or
مَا
كَانَ
وَحْدَهُ; (Lth, L;) unmixed with others; [in which sense it
is] a word of more common application than
وِتْرٌ, and more special than
وَاحِدٌ: (Kull p. 278:) pl.
فِرَادٌ (M, L, K) [and
أَفْرَادٌ and
فُرُودٌ also, as will be shown below]: an ex. of the first of these
pls. occurs in the saying, (cited by IAar, L,) “
تَخَلُّفَ
السَّقْرِ
فِرَادَ
السِّرْبِ
” [As the hawk's seizing, or carrying off by force, those that are
apart from the others of the flock of birds]. (M, L. See, again,
فُرَادٌ.) [Hence,] one says
ثَوْرٌ
فَرْدٌ, (S,) and
شَىْءٌ
فَرْدٌ, (M, K,) and ↓
فَرِدٌ , (S, M, K,) and ↓
فَرَدٌ , and ↓
فَرُدٌ , (M, K,) and ↓
فُرُدٌ , (K,) and ↓
فَارِدٌ , (S, M, K,) and ↓
فَرِيدٌ , (S, K,) and ↓
فَرُودٌ , (M, K,) and ↓
فَرْدَانُ , (K,) [and ↓
مُفْرَدٌ (see an ex. voce
شَاةٌ, in art.
شوه),] A bull, (S,) and a thing, (M, K,) that is
alone, by itself, or apart from others; solitary, or separate from
others. (S, M, K.) And ↓
سِدْرَةٌ
فَارِدَةٌ A lote-tree apart from others. (S.) And
شَجَرَةٌ ↓
فَارِدٌ , (M, K,) and
فَارِدَةٌ, (M, TA,) A tree apart from others. (M, K, * TA.)
And ↓
ظَبْيَةٌ
فَارِدٌ A gazelle apart, or separate, from the herd.
(S, M, K.) And ↓
نَاقَةٌ
فَارِدٌ , and ↓
مِفْرَادٌ , and ↓
فَرُودٌ , A she-camel that goes away alone, apart from others,
in the pasture, (M, L, K, *) and at the water; (M in explanation of
the last, and L;) the epithet applied to the male being ↓
فَارِدٌ , only. (M, L.) And
بِهٰذَا
الأَمْرِ ↓
هُوَ
فَارِدٌ He is alone in this affair. (A.) And it is said in
a trad., ↓
لاَ
تُعَدُّ
فَارِدَتُكُمْ , meaning Your ewe, or she-goat, that ye
have set apart from the flock, or herd, that ye may milk her in the tent,
or house, shall not be reckoned [among those for which ye are to pay the
poorrate]: (A:) or the meaning is, what is over and above the
فَرِيضَة [or fixed number of camels, &c., to be given in payment
of the poor-rate] shall not be added to the latter and reckoned
therewith. (L.) And in another it is said, ↓
لاَ
يَغُلُّ
فَارِدَتُكُمْ , expl. by Th as meaning Such of you as shall
segregate himself, as, for instance, one or two, and gain spoil, shall
resign it to the collective body, and not act unfaithfully by taking it
for himself. (M, L.) And in another,
فَمِنْكُمُ
المُزْدَلِفُ
صَاحِبُ
العِمَامَةِ
الفَرْدَةِ And of you is El-Muzdelif, he of the solitary turban:
this was said of him because, when he rode, no one with him wore a turban, to
show honour to him. (L.) ― -b5-
لَقِيْتُهُ
فَرْدَيْنِ means I met him, we two being alone. (S, L, K.) ―
-b6-
أَفْرَادُ
النُّجُومِ, (S, M, L, K,) as also
فُرُودُهَا, (K,) signifies The brightly-shining stars (الدَّرَارِىْءُ)
in the horizon [when other stars, there, are invisible]: so called
because they are apart from the other [visible] stars. (M, L.) And
الفُرُودُ, (T, M, L, and so in some copies of the K,) in some copies
of the K ↓
الفُرْدُودُ , [and thus in the CK,] but the former is the right,
(TA,) Certain stars, disposed in a row, behind the Pleiades; (K;) in some
copies of the K, around the Pleiades: (TA:) certain bright stars
around the Pleiades. (T, L.) And (L) Certain stars around
حَضَارِ [q. v.], which is one of the two stars called
المُحْلِفَانِ, (M, L, TA,) the other whereof is called
الوَزْنُ; (TA;) certain small stars with
حَضَارِ; so called because situate apart from the latter, by its
side. (Kitáb Anwá el- 'Arab, TA.) And
الفَرْدُ is a name of The star (a) in the hinder part of
the neck of
الشُّجَاع [the constellation Hydra; which star is also called
عُنُقُ
الشُّجَاعِ]. (Kzw in his description of
الشجاع.) ― -b7-
فَرْدٌ signifies also One side of a jaw: (M, L, K:) pl.
أَفْرَادٌ. (M, L.) ― -b8- And A sandal such as is termed
سِمْطٌ, not patched, nor having a second sole added to it;
(K;) a sandal having a single sole; not having a sole composed of two pieces
of leather sewed together, one beneath the other; thus in the saying, “
يَا
خَيْرَ
مَنْ
يَمْشِى
بِنَعلٍ
فَرْدِ
” [O best of such as walk with a single-soled sandal], meaning O best of
the great men of the Arabs; for sandals were worn by the Arabs, exclusively of
the foreigners; and thin sandals, only by the kings and chief persons of the
former. (L.) ― -b9- Also, and ↓
فَارِدٌ , A bull [app. a wild bull]. (Lth, T, L.
[See also
مُفْرَدٌ.]) ― -b10- [The pl.]
الأَفْرَادُ as a conventional term in lexicology signifies What
have been transmitted by only one of the lexicologists; what is thus
transmitted, if the transmitter is a person of exactness (as Aboo-Zeyd and
ElKhaleel and others), is admitted. (Mz, 5th
نوع. [See also
الآحَادُ, voce
أَحَدٌ; a similar, but less restricted, term: and see
المَفَارِيدُ.])
فَرَدٌ and
فَرِدٌ and
فَرُدٌ and
فُرُدٌ: see the next preceding paragraph, first quarter: and again,
in the second quarter: and for the first and second and third, see also
فُرَادٌ.
فَرْدَةٌ fem. of
فَرْدٌ [used as an epithet] in the first of the senses assigned to
the latter above. (Msb.)
فُرَدَةٌ One who goes away alone, (K, TA,) having left his
companions. (TA.)
فُرْدَاتٌ [Hills, or the like, such as are termed]
آكَام [pl. of
أَكَمَةٌ, q. v.]. (K.)
فَرْدَى : see
فَرْدٌ, first sentence: ― -b2- and see
فُرَادٌ.
فَرْدَانُ : see
فَرْدٌ, second quarter: ― -b2- and see
فُرَادٌ.
فَرَادَ ; see the paragraph here following.
فُرَادٌ [is most properly regarded as a quasi-pl. n., rather than as a
pl., of
فَرْدٌ; and
فُرَادُ is similar to it in meaning]. One says,
جَاؤُوا
فُرَاداً, and ↓
فُرَادَى , (S, M, K,) with tenween and without it, (S,) and
فُرَادَ, (K,) like
ثُلَاثَ and
رُبَاعَ, (TA,) and ↓
فَرَادَ , and
فِرَاداً [a pl. of ↓
فَرْدٌ ,] and ↓
فَرْدَى , (K,) [and ↓
فُرَّاداً , perhaps thus by poetic license, see an ex. in a verse
cited voce
مُرْسِمٌ,] They came one by one; one at a time; (S;) one
after another: (M, K:) AZ relates that the Kilábees said,
جِئْتُمُونَا
فُرَاداً [Ye came to us one by one; or one after another]:
and
هُمْ
فُرَادٌ
وَأَزْوَاجٌ [They are separate persons and pairs], with
tenween: and the Arabs said
قَوْمٌ
فُرَادُ, imperfectly decl., likened to
ثُلاَثُ and
رُبَاعُ, [A party composed of separate persons, disposed by ones,
or one after another,] and ↓
فُرَادَى , which latter is said by Fr to be a pl.: (T, L:) and
the sing. [he adds] is ↓
فَرَدٌ and ↓
فَرِدٌ and ↓
فَرِيدٌ and ↓
فَرْدَانُ : (T, K:) but ↓
فَرُدٌ , (so accord. to a copy of the T,) or ↓
فَرْدٌ , (so in the K accord. to the TA, [in the CK
فُرْدٌ,]) in this sense, [i. e. in the pl. sense] is not allowable.
(T, K.)
فَرُودٌ : see
فَرْدٌ, second quarter, in two places.
فَرِيدٌ : see
فَرْدٌ, former half, in two places: and see
فُرَادٌ. ― -b2- Also i. q.
شَذْرٌ [app. as meaning The beads that divide the other beads of a
string]; (T, A;) in the language of the 'Ajam [app. meaning Persians] called
جَاوَرْسَق [a word I do not find in any dictionary]: accord. to
Ibráheem El-Harbee,
شَذْر of silver, like pearls: (T:) or
شَذْر that divide the pearls and gold: (M, L, K:) and
pearls that are strung, and divided by other things interposed: (S, L, K:)
or pearls that divide the pieces of gold in a necklace: (A:) one thereof
is termed ↓
فَرِيدَةٌ : (T, M, A, L:) pl.
فَرَائِدُ. (T, M, K.) And A precious, or highly-esteemed,
gem; (M, L, K;) as also ↓
فَرِيدَةٌ ; (K;) as though it were the only one of its kind; (M,
L;) or so called because unequalled; or because [it is a pearl] found alone in
its shell: (MF:) and as some say, (S,) ↓
فَرَائِدُ
الدُّرِّ signifies the large pearls. (S, L.) ― -b3- Also The
intermediate vertebrć between the last of the six vertebrć that are next to
the
دَأْى [q. v.] of the neck and the six that are between these
فَرِيد and the [rump-bone called the]
عَجْب; as also ↓
فَرَائِدُ : (M, L, K:) or ↓
فَرِيدَةٌ [the sing.] signifies the vertebra that projects
from the part, of the back of a horse, that is next to the lumbar vertebrś;
intervening between the dorsal vertebrć and the lumbar: it projects in some
horses. (M, L.)
فَرِيدَةٌ , and the pl.
فَرَائِدُ: see the next preceding paragraph, in five places.
فُرَادَى : see
فَرْدٌ, first sentence: and see also
فُرَادٌ, in two places.
فَرَّادٌ One who sells, (T, A, L, K,) and one who makes,
(M, L, K,) what are termed
فَرِيد, (A, L, K,) i. e. (A)
شَذْر. (T, A.)
فُرَّادًا : see
فُرَادٌ.
فَرْدَدٌ : see
فَرْدٌ, first quarter.
الفُرْدُود : see
فَرْدٌ, latter half.
فَارِدٌ , and its fem. (with
ة): see
فَرْدٌ, near the middle, in nine places: ― -b2- and again, near the
end. ― -b3-
سُكَّرٌ
فَارِدٌ Sugar of the best kind, and white. (K.) ― -b4- And
إِِبِلٌ
فَوَارِدُ [She-camels] which stallions do not resemble
(لاَ
تُشْبِهُهَا). (So in the O and K. [But the right reading is evidently
I think,
لا
تَشْتَهِيهَا, which the Turkish translator of the K appears to have
found in a copy of that work; and the meaning, therefore, which stallions do
not desire.
فَوَارِدُ is pl. of
فَارِدَةٌ.])
مُفْرَدٌ : see
فَرْدٌ, second quarter. ― -b2- [Hence, as a conventional term, A
single, simple, word or vocable;] an expression of which a portion
does not denote a portion of its meaning: (KT:) [pl.
مُفْرَدَاتٌ. ― -b3- And Singular, as distinguished from dual
and plural. ― -b4- And
مُفْرَادَاتُ
الطِّبِّ The simples of medicine; medicinal simples.] ― -b5-
And
مُفْرَدٌ signifies also A wild bull. (L. [See, again,
فَرْدٌ, near the end.])
مُفْرِدٌ A female, (S, L,) a pregnant female, (A,) or a ewe or she-goat,
(M,) or a woman, (K,) bringing forth one only: (S, M, A, L, K:) like
مُوحِدٌ and
مُفِذٌّ: (S, L:) opposed to
مُتْئِمٌ. (A.) [See its verb, 4.]
ذَهَبَ
مُفَرَّدٌ Pieces of gold (in a necklace, A) divided, one
from another, by
فَرِيد [q. v.], (M, A, L, K,) i. e., by pearls. (A.)
مُفَرِّدٌ A rider having no other with him: (A:) or a rider
having only his camel with him. (K.) ― -b2-
طُوبَى
لِلْمُفَرِّدِينَ, occurring in a trad., (L,) means Good betide
those who apply themselves to the study of practical religion, or the
law, and withdraw from [the rest of] mankind, and attend only to
the observance of the commands and prohibitions [of religion]: (IAar,
T, * L, K, TA:) and (K, TA) it is also said to mean (TA) those who are
devoted to the commemoration of the praises of God: (K, TA:) or, as expl. by
the Prophet himself, those men and women who commemorate the praises
of God much, or frequently: (TA:) also, (K,) or, as Kt says in
explaining the trad., (TA,) [and as his words are cited in the T,] those
whose contemporaries in birth, (K, TA,) and the generation among which
they were, (TA,) have perished, or died, while they themselves
have remained, (K, TA,) commemorating the praises of God: but Az
holds the explanation of IAar to be more correct than this of Kt. (TA.)
مِفْرَادٌ : see
فَرْدٌ, near the middle of the paragraph.
المَفَارِيدٌ as a conventional term in lexicology signifies What have
been uttered by only one of the Arabs: differing from
الأَفْرَادُ, which signifies what have been transmitted from the
Arabs by only one of the leading lexicologists. (Mz, 15th
نوع.) Credit:
Lane Lexicon