1
ضَاقَ , aor.
يَضِيقُ, inf. n.
ضَيْقٌ (S, O, Msb, K) and
ضِيقٌ, (S, O, K,) or this latter is a simple subst., (Msb,) It
was, or became, narrow, or strait; contr. of
اِتَّسَعَ; (Msb, K;) as also ↓
تضيّق , [or rather this signifies it was, or became,
rendered narrow, or strait, being quasi pass. of 2,] and ↓
تضايق : (K:) it is said of a thing, (S, O, Msb,) and of a place.
(Msb.) [See also
ضَيْقٌ below.]
ضَاقَتْ
عَلَيْهِمُ
الْأَرْضُ,
in the Kur ix. 119, means The earth became strait to them. (Bd,
Jel.) And one says,
ضَاقَتْ
بِهِ
الأَرْضُ [meaning, in like manner, The earth, or land,
became narrow, or strait, with him]: 'Amr Ibn-El-Ahtam says,
“
لَعَمْرُكَ
مَا
ضَاقَتْ
بِلَادٌ
بِأَهْلِهَا
وَلٰكِنَّ
أَخْلَاقَ
الرِّجَالِ
تَضِيقُ
” [By thy life, or by thy religion, countries have not become
narrow with their inhabitants, but the dispositions of the men become
narrow]. (O, TA.) [ضاق
بِهِ often signifies, and so does
به ↓
تضايق , It was, or became, choked, surcharged, or
overfilled, with it; for instance, a water-course with water, and
a place with people.] And ↓
تضايق
بِهِ
الأَمْرُ means
ضاق
عَلَيْهِ (tropical:) [The affair was, or became, strait to
him]. (O, TA. [See an ex. in art.
رحب, conj. 6.]) One says also,
ضاق
عَلَيْهِ
مَعَاشُهُ: see 4. [And
ضاق
الوَقْتُ (assumed tropical:) The time became strait, or
contracted.] And
ضاق
صَدْرُهُ (assumed tropical:) His bosom, or mind, became
strait, or contracted: (Msb:) and
ضاق
عَنْهُ
صَدْرُكَ (assumed tropical:) [Thy mind became so contracted as to
be incapable of it: or thy mind shrank from it]. (K.) [And
يَضِيقُ
العَقْلُ
عَنْ
تَقْدِيرِهِ (assumed tropical:) The intellect is incapable of
determining its limit, or limits, or the like.] And
ضاق
عَنِ
الجَوَابِ and
بِالجَوَابِ (assumed tropical:) [He was straitened, or
embarrassed, so as to be unable to reply, or to answer; he was
incapable of replying, or answering]: both signify the same.
(TA in art.
زند.) And
ضاق
بالأَمْرِ
ذَرْعًا, (S, * O, * Msb,) meaning (assumed tropical:) The thing,
or affair, was difficult, or distressing, to him, (Msb,)
originally
ضاق
ذَرْعُهُ
بِهِ, (S, * O, * Msb,) i. e. his ability [was straitened
by it, or was inadequate to it]; and his power: (Msb:)
or his art, or artifice, or cunning: or his way,
course, mode, or manner, of acting (مَذْهَبُهُ)
[was straitened, or rendered difficult, or distressing,
by it]. (O. [See more voce
ذَرْعٌ: and see a similar phrase in the Kur xi. 79 and xxix. 32.])
And hence, app., the saying
ضاق
المَالُ
عَنِ
الدُّيُونِ (tropical:) The property was inadequate to the debts.
(Msb.) And you say,
ضاق
عَنْكَ
الشَّىْءُ [meaning
لَمْ
يَسَعْكَ (assumed tropical:) The thing was not allowable to thee]:
one says,
لَا
يَسَعُنِى
شَىْءٌ
وَيَضِيقَ
عَنْكَ, (S, O, * TA, [in the O, erroneously,
لا
يستغنى,]) i. e.
وَأَنْ
يَضِيقَ
عَنْكَ (assumed tropical:) [A thing will not be allowable to me
conjointly with its being disallowable to thee,
وَأَنْ
يَضِيقٌ meaning
مَعَ
ضَيْقِهِ]:
بَلْ
مَتَى
وَسِعَنِى
شَىْءٌ
وَسِعَكَ [but when a thing is allowable to me, it is allowable to
thee]. (S in art.
وسع.) And
ضاق, (aor.
يَضَِيقُ, K, inf. n.
ضِيقٌ, TA,) (tropical:) He was or became, niggardly,
or avaricious. (S, O, Msb, K, TA.) 2
ضيّقهُ , (Msb, K,) inf. n.
تَضْيِيقٌ, (Msb, TA,) He made it strait, or narrow; (Msb,
K;) namely, a place [&c.]; (Msb;) as also ↓
اضاقهُ , (K,) inf. n.
إِِضَاقَةٌ. (TA.) You say,
ضَيَّقْتُ
عَلَيْهِ
المَكَانَ, (S,) or
الشَّىْءَ, i. e. I straitened, or made narrow, to him
[the place, or the thing; or I scanted it, or
made it scanty]; contr. of
وَسَّعْتُهُ
عَلَيْهِ. (O.) And
ضَيَّقْتُ
عَلَيْهِ [alone, used elliptically, I straitened him,
properly speaking; and also, (assumed tropical:) his circumstances &c.].
(Msb.) And
ضُيِّقَ
عَلَى
فُلَانٍ (assumed tropical:) [Such a one was straitened].
(TA.)
لِتُضَيِّقُوا
عَلَيْهِنَّ, in the Kur [lxv. 6, (assumed tropical:) In order
that ye may straiten them], implies relation to expenses and to the
bosom. (TA.) [See 3.
التَّضْيِيقُ
بَيْنَ
شَيْئَيْنِ, occurring in the S and K in art.
حوص, means The making a coarctation between two things.] 3
ضايقهُ He straitened him: (MA:) [see also 2: or, properly,
he straitened him, being in like manner straitened by him: see 1 in
art.
زحم: and] (tropical:) he treated him, or behaved towards
him, with hardness, or harshness; (O, * K, * TA;)
فِى
كَذَا [in, or in respect of, such a thing]. (TA.) 4
اضاق (tropical:) His means of living became strait (عَلَيِْه
مَعَاشُهُ ↓
ضَاقَ ); (TA;) his property went away; (S, O, Msb, K;)
and he became poor. (TA.) -A2- See also 2. 5
تَضَيَّقَ see 1, first sentence. 6
تَضَاْيَقَ see 1, in three places.
تضايقوا They straitened one another; pushed, or pressed,
one against another; or crowded one another; in a place of
assembly; syn.
زَحَمَ
بَعْضُهُمْ
بَعْضًا: (Msb in art.
زحم:) or they became straitened in a place, or (assumed
tropical:) in disposition. (S, O.) 10
استضاقت
بِدُرْجَةٍ [She endeavoured to constrict her vagina by means of a
pessary], (O, K, TA,) or
بِالأَدْوِيَةِ [by means of medicaments]; (A, TA;) said of a
woman. (A, O, K.)
ضَيْقٌ an inf. n. of 1, (S, O, Msb, K,) as also ↓
ضِيقٌ , (S, O, K,) or the latter is a simple subst.: (Msb:)
[both, used as simple substs., signify Narrowness, or
straitness:] accord. to Fr, [both seem to signify thus; but the
latter, properly; and the former, tropically; for he says that]
الضَّيْقُ is in that which does not [really] become wide, like the
mind (الصَّدْر):
(O:) or it is
مَا
ضَاقَ
عَنْهُ
صَدْرُكَ [that of which the mind by its being contracted is
incapable, or from which the mind shrinks; an explanation not
given in the K as on the authority of Fr, and deviating from his words
as given in the O; whence it appears that, for
مَا, we should perhaps read
فِيمَا]: (K:) but ↓
الضِّيقُ is in that which may be [really] wide, like the house
and the garment: (O, K:) and the former [is also used as an epithet,
being a contraction of
ضَيِّقٌ in this case, and as such] has a dual and a plural and a
feminine; but the latter has not: (O:) or ↓ both are alike [in
signification]: (K:) and ↓
ضَيْقَةٌ is syn. with
ضِيقٌ. (S.) ― -b2- Also, and ↓
ضَيَقٌ , accord. to AA, (O, [the latter there expressly said to
be
بِالتَّحْرِيكِ,]) or the former and ↓
ضِيقٌ , (K, [said in the TA to be a mistake for
ضَيَقٌ, but see what follows,]) Doubt (AA, O, K) in the
heart: (K) the first is more common than the second, in this sense;
and occurs in the Kur in xvi. last verse and xxvii. 72: (O:) [but]
Ibn-Ketheer read, in both of these instances, ↓
ضِيق ; and this and
ضَيْق are dial. vars. signifying straitness of mind. (Bd.)
-A2- See also
ضَيِّقٌ, in two places: ― -b2- and
ضَيْقَةٌ, second sentence, in two places.
ضِيقٌ : see the next preceding paragraph, in five places.
ضَيَقٌ : see
ضَيْقٌ, latter part.
ضَيْقَةٌ : see
ضَيْقٌ, latter part. ― -b2- Also (S) (tropical:) Poverty; and
an evil state or condition; (S, O, K, TA;) and so ↓
ضِيقَةٌ : (K, TA:) and the pl. [or rather coll. gen. n.] (Fr, S,
K, TA) of the former (Fr, S, TA) is ↓
ضَيْقٌ : (Fr, S, K, TA: [in the CK, erroneously,
ضِيقٌ:]) Fr says, when you see ↓
الضَّيْق to have occurred in the place of
الضِّيق, it is in [one of] two cases; either it is the pl. [or coll.
gen. n.] of
الضَّيْقَةُ; or it means the narrow, or strait, thing,
ضَيْقٌ being a contraction of
ضَيِّقٌ. (TA.) ― -b3- And
الضَّيْقَةُ, (O,) or
ضَيْقَةُ [without the article], (JK, O, TA,) or ↓
الضِّيقَةُ , (K, [app. a mistake, for in the O, in every case,
whether as a proper name or not,
الضيقة is written
الضَّيْقَةُ,]) is the name of A certain mansion of the moon,
(JK, O, K, TA,) [not one of the Twentyeight Mansions,] close by
الثُّرَيَّا [or the Pleiades]: (JK, O, TA:) or, as IKt says,
on the authority of Ibn-Ziyád El-Kilábee, sometimes the moon falls short
of
الدَّبَرَان and alights in
الضيقة, i. e. two small stars, near together, between
الثُّرَيَّا and
الدَّابَرَان: (TA:) it is asserted by the Arabs to be an
inauspicious place. (O, * TA.) Hence the saying of El-Akhtal, “
فَهَلَّا
زَجَرْتَ
الطَّيْرَ
لَيْلَةَ
جِئْتَهَا
بِضَيْقَةَ
بَيْنَ
النَّجْمِ
وَالدَّبَرَانِ
” [And wherefore didst not thou draw an omen from the flight of birds
on the night when thou camest to her, when the moon was in Deykah,
between the Pleiades and Ed-Debarán?]: he notifies that the moon, in
the night of their coming together, was making its abode [in the
neighbourhood of]
الدبران, which is inauspicious: (O, TA:) or [the latter hemistich,
as J relates it, app. on the authority of A 'Obeyd, is thus,] “
بِضَيْقَةِ
بَيْنَ
النَّجْمِ
وَالدَّبَرَانِ
” from
الضَّيْقَةُ as syn. with
الضَّيْقُ; (S;) and as AA relates the verse, it is [thus] with kesr
to the
ة in
بضيقة; the word not being made the [proper] name of a place, but the
meaning being
بضيقة
مَا
بَيْنَ
النجم
والدبران [i. e. in the narrow space between the Pleiades and Ed-Debarán].
(TA.) ― -b4-
ضَيْقَةٌ is also the fem. of
ضَيْقٌ the contracted form of
ضَيِّقٌ. (S, O, TA.)
ضِيقَةٌ : see the next preceding paragraph, former half, in two
places.
ضُوقَى and
ضِيقَى are fems. of ↓
أَضْيَقُ ; (S, O, K;) the former [as well as the latter] is
[originally] of the measure
فُعْلَى, (TA,) [each being originally
ضُيْقَى,] the
ى being changed in the former into
و because quiescent and preceded by dammeh: (S, O, TA:) the former
occurs in the saying of a woman to her fellowwife, contending with her
for superiority, “
مَا
أَنْتِ
بِالخُورَى
وَلَا
الضُّوقَى
حِرًا
” [Thou art not the better nor the narrower &c.;
خُورَى being in like manner fem. of
أَخْيَرُ]. (TA.) Accord. to Kr, the former is pl. of ↓
ضَيِّقَةٌ ; (TA;) and he says the same of
ضِيقَى also; (TA voce
كَيِّسٌ;) but ISd says, I know not how this may be, for
فُعْلَى is not of the measures of pls. except of the kind of pl.
which differs not from its sing. otherwise than in the latter's having
ة [as an affix], like
بُهْمَاةٌ and
بُهْمَى [q. v.]. (TA in the present art.)
ضِيَاقٌ : see
مِضْيَاقٌ.
ضَائِقٌ : see the next paragraph, in four places.
ضَيِّقٌ and ↓
ضَيْقٌ , (S, O, K,) the latter a contraction of the former, (S,)
the two being like
هَيِّنٌ and
هَيْنٌ [&c.], (O,) and ↓
ضَائِقٌ , (K,) Narrow, or strait: (S, * O, * K:)
or
ضَيِّقٌ is an epithet used in this sense when permanence [of the
attribute] is meant [and so therefore is its contracted form]; and ↓
ضَائِقٌ as meaning [being, or becoming, narrow or
strait; or] temporarily narrow or strait: (Msb:)
the fem. of the first (TA) and of the second (S, O, TA) [as well as of
the third] is with
ة: (S, O, TA:) see also
ضُوقَى: [the pls. of the first and second, applied to rational
beings, is
ضَيِّقُونَ and
ضَيْقُونَ, like
مَيِّتُونَ and
مَيْتُونَ: and] the pl. of ↓
ضَائِقٌ is
ضَاقَةً. (TA.) You say
شَىْءٌ
ضَيِّقٌ (O, Msb) and ↓
ضَيْقٌ (O) A narrow, or strait, thing. (O, * Msb.)
And
صَدْرٌ
ضَيِّقٌ (assumed tropical:) A strait, or contracted, mind;
(Msb;) and
نَفْسٌ
ضَيِّقَةٌ [meaning the same]. (TA.) And
بِهِ
صَدْرُكَ ↓
وَضَائقٌ , in the Kur [xi. 15], means (assumed tropical:) And
thy mind is temporarily strait or contracted thereby. (Msb.)
ضَيِّقٌ signifies also (assumed tropical:) Niggardly, or
avaricious. (KL.) [And
ضَيِّقُ
الخُلُقِ (assumed tropical:) Narrow, or illiberal, in
disposition.]
أَضْيَقُ [More, and most, narrow or strait or
contracted]: (S, O, K:) see its fems.
ضُوقَى and
ضِيقَى, above. [See also three exs. voce
اِسْتٌ, in art.
سته.]
مَضِيقٌ A narrow, or strait, place: (K:) [a pass: a
place of narrowness or straitness] of land; and of the vulva;
and (assumed tropical:) [a place, or state, of straitness]
of life, or of the means of subsistence: (K in art.
ازم:) and (tropical:) a narrow, or strait, affair or
case: (K, TA:) pl.
مَضَايِقُ. (TA.)
أَمْرٌ
مُضَيَّقٌ (assumed tropical:) [An affair rendered strait]. (TA.)
مِضْيَاقٌ , (JK, and O on the authority of Ibn- 'Abbád, and TA,) or ↓
ضِيَاقٌ , like
كِتَابٌ [in measure], thus in all the copies of the K, (TA,) [but
probably, I think, taken from a mistranscription,] A pessary (دُرْجَةٌ)
of rag and perfume, with which a woman endeavours to constrict her
vagina (تَسْتَضِيقُ
بِهَا). (JK, Ibn-'Abbád, O, K.)
Credit:
Lane
Lexicon