1
فَرَطَ , (O, K,) aor.
فَرُطَ , (TA,) inf. n.
فُرُوطٌ, (K,) He (a man, TA) preceded; went before; was,
or became, before, beforehand, first, or foremost; had, or got,
priority, or precedence; (O, K, TA;) as also
فَرِطَ, aor.
فَرَطَ , [inf. n.
فَرَطٌ; which is therefore used as an epithet applied to one and to
more;] (O, TA;) and so ↓
افترط , in the phrase
افترط
إِِلَيْهِ
فِى
هٰذَا
الأَمْرِ [He was foremost in attaining to him in this affair].
(TA.) [See
مُفْتَرِطٌ.] ― -b2-
فَرَطَ
القَوْمَ, (S, O, Msb, K, &c.,) aor.
فَرُطَ , (S, Msb,) or
فَرِطَ , (K,) inf. n.
فَرْطٌ, (S,) or
فُرُوطٌ, (Msb,) or both, (O,) or the former and
فَرَاطَةٌ, (M, K,) He preceded, or went before, the people,
or company of men, (S, M, O, Msb, K,) to the water, (S, O,) or
in search of water, (Msb,) or to come to water, (M, K,) for the
purpose of preparing the buckets and ropes, (Msb,) or for the purpose of
putting into a right state the watering-trough (M, K) and ropes (M,
O) and buckets, (M, O, K,) i. e. to prepare these for them. (TA.)
[See also 5.] ― -b3- An Arab of the desert said to El-Hasan,
عَلِّمْنِى
دِينًا
وَسُوطًا
لَا
ذَاهِبًا
فُرُوطًا
وَلَا
سَاقِطًا
سُقُوطًا, meaning Teach thou me a religion of the middle sort, not
passing beyond the due mean, nor falling short of it. (TA.) ― -b4-
فَرَطَ
مِنْهُ It proceeded from him hastily, before reflection, or
without premeditation; [as thought it preceded his judgment;] syn.
بَدَرَ, and
سَبَقَ, and
تَقَدَّمَ. (TA.) [See 3.] You say,
فَرَطَ
مِنْهُ
كَلَامٌ, aor.
فَرُطَ , Speech proceeded from him hastily, before reflection,
or without premeditation; syn.
سَبَقَ, and
تَقَدَّمَ. (Msb.) And
فَرَطَ
إِِلَيْهِ
مِنِّى
قَوْلٌ A saying proceeded to him from me hastily, before
reflection, or without premeditation; syn.
سَبَقَ. (S.) And in like manner you say of an evil action. (TA.) ―
-b5-
فَرَطَ
عَلَيْهِ He hasted to do him an evil action: (O, TA:) he
acted hastily and unjustly towards him. (S, O, TA.) Hence, in the Kur [xx.
47],
إِِنَّا
نَخَافُ
أَنْ
يَفْرُطَ
عَلَيْنَا Verily we fear that he may act hastily and unjustly
towards us: (S:) or that he may hastily do to us an evil action: (Ibn-'Arafeh,
O:) or that he may hasten to punish us. (Fr, Bd, O, Jel.) [See also 4.]
فَرَطَ
عَلَيْهِ also signifies He did to him what was disagreeable,
or hateful, or evil; he annoyed him. (TA.) And
فَرَطَ, inf. n.
فُرُوطٌ, He reviled. (IKtt.) You say also
فَرَطَ
عَلَيْهِ
فِى
القَوْلِ: see 4, latter half. ― -b6-
فَرَطَ
فِيهِ: see 2, near the middle. ― -b7-
فَرَطَ
فِى
حَوْضِهِ: see 4, last sentence but one. ― -b8-
فَرَطَتِ
النَّخْلَةُ The palm-tree was left without being fecundated until
its spadix became dry and hard (عَسَا,
in the CK
عَشا, and in the O
يَعْسُو). (O, K, * TA.) ― -b9- And
فَرَطَتِ
البِئْرُ The well was left until its water had collected again.
(Sh, TA.) -A2-
فَرَطَ
إِِلَيْهِ
رَسُولَهُ: see 2. ― -b2-
فَرَطَ
وُلْدًا, or
وَلَدًا, and
فَرَطَ
وَلَدَهُ: see 4. 2
فرّطهُ , inf. n.
تَفْرِيطٌ, He, or it, made him to precede; to be, or
become, before, beforehand, first, or foremost; to have, or get,
priority, or precedence; (TA;) as also ↓
افرطهُ . (O, TA.) ― -b2- He emboldened him, in contention,
or altercation; as also ↓
افرطهُ . (TA.)
فرّط
إِِلَيْهِ
رَسُولًا, (IDrd, O, K,) inf. n. as above, (IDrd,) He sent to him a
messenger (IDrd, O, K) among his particular, or special, friends;
sent him forward, or in advance, to him: (IDrd, O:) or he made him
his deputy in a litigation: (O:) and
رَسُولًا ↓
افرط he sent a messenger specially and expressly respecting
his needful affairs: (IAar, O, L, K: *) and
إِِلَيْهِ
رَسُولَهُ ↓
فَرَطَ he sent forward, or in advance, his messenger to
him, and hastened him: (K, TA: [in the CK, instead of
وَأَعْجَلَهُ, we find
واَرْسَلَهُ:]) but [SM says,] I do not find this last form mentioned
by any of the leading authorities. (TA.) ― -b3-
فرّطهُ also signifies He sent it before, remaining behind it:
or he quitted it, and sent it before: (TA:) he left it, and quitted
it: (S:) he left him; (AA;) as also ↓
افرطهُ : (Ks, S:) he left him, and became behind him; as
also ↓
افرطهُ : (TA:) he left him, and went before him: (S, O,
K:) and ↓
افرطهُ [has a similar meaning,] he left him behind, and forgot
him: (Fr:) and he forgot it, namely a thing, or an affair: (K:)
فِرَاطٌ, also, [inf. n. of ↓
فارط ,] signifies the act of leaving: (TA:) and
فرّط
عَنْهُ he left, forsook, or relinquished, him, or
it; or he abstained, or desisted, from it: (TA:) and
فرّط
فِيهِ he neglected it; and preferred backwardness (قَدَّمَ
العَجْزِ) in it, or with respect to it; and failed,
or fell short, of doing what he ought, or flagged, or was
remiss, with respect to it; as also
فرّطهُ; (K; [but accord. to the TA, only the former of these two
phrases signifies “ he failed of doing what he ought, ” &c.;]) or simply he
neglected it; (ISd, TA;) or he failed of doing what he ought, or
flagged, or was remiss, with respect to it, and neglected it, (S, O,
Msb,) so that it escaped him; (S, O;) as also
فيه ↓
فَرَطَ , (S, O, K, * [in the K, the words rendered “ so that it
escaped him ” are omitted,]) aor.
فَرُطَ , (S, O,) inf. n.
فَرْطٌ: (S, O, K:) and
فرّط alone, he flagged, or was remiss; was lazy, or
indolent: (TA:) its second pers. sing. is used in cautioning a man against a
thing before him, or in commanding him to go forward, or to advance; and is
intransitive. (Sb, TA.) Sakhr-el-Gheí says, “
ذٰلِكَ
بَزِّى
فَلَنْ
أُفَرِّطَهُ
أَخَافُ
أَنْ
يُنْجِزُوا
الَّذِى
وَعَدُوا
” That is my weapon, and I will not send it before, remaining behind it:
[I fear lest they perform that which they have threatened:] or I will
not quit it, nor send it before: or I will not be behind it: (TA:) or
I will not neglect it. (ISd, TA.) And Sá'ideh Ibn-Ju-eiyeh says, “
مَعَهُ
سِقَآءٌ
لَا
يُفَرِّطُ
حَمْلَهُ
” With him is a skin, the carrying of which he will not leave, nor quit.
(S.) You say also,
فَرَّطْتُكَ
فِى
كَذَا
وَ
كَذَا I left thee in such and such [a state, &c.]: (AA,
O:) and
مِنَ
القَوْمِ
أَحَدًا ↓
أَفْرَطْتُ I did not leave, of the people, or company
of men, any one. (Ks, S, O.) And
فرّط
فِى
جَنْبِ
اللّٰهِ
He neglected the things of God, and did them not: (TA:) or the command
of God. (O, TA.) [See also art.
جنب.] And it is said in a trad.,
لَيْسَ
فِى
النَّوْمِ
تَفْرِيطٌ
إِِنَّمَا
التَّفْرِيطُ
أَنْ
لَا
يَصْحَى
حَتَّى
يَدْخُلَ
وَقْتُ
الأُخْرَى [There is no falling short of one's duty in sleeping:
the falling short of one's duty is only the not awaking until the time of the
other (prayer) commences]. (TA.) ― -b4- Also He let him alone,
or left him, for a while; or granted him a delay, or respite;
[and so ↓
فارطهُ ; for]
أَطَلْتُ
فِرَاطَهُمْ means I long let them alone, or left them,
or granted them delay or respite. (TA.) ― -b5- You say also,
فرّط
اللّٰه
عَنْهُ
مَا
يَكْرَهُ God put away, or removed, or averted, from
him what he dislikes, or hates: (Kh, S, O, K:) but this expression is
seldom used except in poetry. (S, O.) -A2-
فرّطهُ, (O, K,) inf. n.
تَفْرِيطٌ, (TA,) also signifies He praised him immoderately;
(O, K, TA;) like
قرّظهُ: (O, TA:) Sgh has expressed, in the TS, his fear that the
former may be a mistranscription for the latter; but seems to have afterwards
conceded the correctness of the former, from his mention of it in the O. (TA.) 3
فَارَطَهُمْ , (S, O, * K, * in the O and K
فارطهُ,) inf. n.
مُفَارَطَةٌ and
فِرَاطٌ, (S,) He vied, or strove, with them, to precede
them; to outgo, or outstrip, them; to get before them. (S, O, * K. *)
― -b2-
تَكَلَّمَ
فِرَاطًا, (S, O, Msb, K,) the latter word being an inf. n. of
فارط, (TA,) He spoke hastily; without premeditation; expl. by
سَبَقَتْ
مِنْهُ
كَلِمَةٌ; (S, O, K;) he let fall hasty, or unpremeditated,
sayings or expressions; expl. by
سَقَطَ
مِنْهُ
بَوَادِرُ. (Msb.) ― -b3- See also 2, in two places: ― -b4- and see 6.
― -b5-
فارطهُ also signifies He found him; syn.
أَلْفَاهُ and
صَادَفَهُ: (O, K, TA:) and so
فالطهُ and
لافطهُ. (TA.) 4
أَفْرَطَ see 2, in seven places. ― -b2-
أَفْرَطَتْ
أَوْلَادًا, (S, O,) or
اولادا ↓
افترطت , (TA,) said of a woman, She sent children before her
[to Paradise, by their dying in infancy]; syn.
قَدَّمَتْهُمْ: (S, O, TA:) and
اولادا ↓
افترط , said of a man, in like manner signifies
قَدَّمَهُمْ. (TA.) And you say also, ↓
فَرَطَ
وَلَدَهُ He was preceded by his child to Paradise. (IKtt.) And
وُلْدًا ↓
فَرَطَ , (K, TA,) or
وَلَدًا, (CK,) He lost children by their dying young: (K, TA;)
as though they preceded him to Paradise; (TA;) and so
فَرَطًا ↓
افترط ; (Msb;) and
وَلَدًا ↓
افترط ; which also signifies he lost a young child by death:
(TA:) or the last of these phrases, (K,) or the last but one, (S, O,) signifies
he lost his child, or children, (K,) or a young child, (S,
O,) by death before attaining to puberty. (S, O, K.) [See
اِحْتَسَبَ.] And
الوَلَدُ ↓
اُفْتُرِطَ The child's death was hastened; or was made
to happen early. (Th.) ― -b3-
افرطهُ He hastened him; or made him to hasten. (S, O.)
And you say also,
السَّحَابَةً
تُفْرِطُ
المَآءَ (assumed tropical:) The cloud hastens and forwards the
water in the beginning of the [autumnal rain called]
وَسْمِىّ. (TA.) And
افرطت
السَّحَابَةُ
بِالوَسْمِيِّ (tropical:) The cloud hastened with the [rain
called]
وَسْمِىّ. (S, O, and the like is said in the K.) And
افرط
بِيَدِهِ
إِِلَى
سَيْفِهِ
لِيَسْتَلَّهُ He put his hand hastily to his sword to draw it
forth. (IAar, O, K.) And
افرط [alone] He hastened with an affair. (K, * TA.) And He
advanced, or went forward, before tarrying, or waiting, or
pausing,
فِى
الأَمْرِ in the affair. (TA.) ― -b4-
افرط also [very frequently] signifies He exceeded the due bounds,
or just limits; or acted extravagantly, or immoderately;
(S, O, Msb, K, TA;)
فِى
الأَمْرِ in the affair; (S, O, TA;) and
فى
حُبِّهِ in loving him; and
فى
بُغْضِهِ in hating him; (O, TA;) and
فى
مَدْحِهِ in praising him: (K:) it is likewise said of anything
exceeding the due bounds; [meaning it was, or became, excessive,
or immoderate:] and also signifies he did more than he was commanded.
(TA.) You say also,
عَلَيْهِ
فِى
القَوْلِ ↓
فَرَطَ He exceeded the due bounds, or just limits,
towards him in speech. (K, TA.) And
افرط
فِى
القَوْلِ He talked [excessively, exceedingly, immoderately,
or] much. (TA.) [And,
افرط
عَلَيْهِ He acted insolently, or presumptuously, towards
him.] ― -b5- Also
افرط
عَلَيْهِ He loaded him (namely a camel, IKtt) with that
which he was unable to bear. (IKtt, K.) And
افرط He filled (S, O, K) a
مَزَادَة (S) or a
قِرْبَة (O) so that he made the water to flow: (O, K:) or a
watering-trough or vessel (TA) so that it overflowed: (K, TA:) and
فِى
حَوْضِهِ ↓
فَرَطَ , (O, TA,) aor.
فَرُطَ , (O,) inf. n.
فَرْطٌ, (TA,) he filled his watering-trough: (O, TA:) or
poured much water into it. (TA.) ― -b6- And
افرط
النَّخْلَةَ He left the palm-tree without fecundation until its
spadix became dry and hard. (O, L, K. [See 1, near the end.]) 5
تفرّط He (a horse) outwent, or got before, other
horses. (S, TA.) [See also 1.] ― -b2- See also the next paragraph. 6
تفارطوا They vied, or strove, one with another, to precede,
outgo, outstrip, or get before. (S, O. *) Bishr says, [using the verb
transitively,] “
يُنَازِعْنَ
الأَعِنَّةَ
مُصْعَبَاتٍ
كَمَا
يَتَفَارَطُ
الثَّمَدَ
الحَمَامُ
” [They contend with the reins, being unbroken and refractory, like as the
pigeons vie, one with another, in striving to get first to the scanty remains of
rainwater]. (S.) ― -b2- [Hence,]
تفارط
فُلَانٌ Such a one preceded, or got before, and made haste.
(O, K, TA.) ― -b3- And hence, (TA,)
تَفَارَطَتْهُ
الهُمُومُ, (O, K, TA,) and
الأُمُورُ, (O, TA,) (assumed tropical:) Anxieties, and
affairs, or events, came to him [as though] vying, one with
another, to be first: (K, TA:) or befell him at an indefinite time,
(O, * K, * TA,) but only at such a time. (O, TA.) You say also, ↓
فَارَطَتْهُ
الهُمُومُ (assumed tropical:) Anxieties ceased not to come to him
at one indefinite time after another. (TA.) ― -b4-
تفارط
الشَّىْءُ The time of the thing past; as also ↓
تفرّط , which occurs in a trad., relating to a time of prayer,
and meaning its time passed before its being performed: (TA:) and both of
these verbs are used in the sense next following in relation to a warring, or
warring and plundering, expedition. (O.) The time of the thing became
postponed, or delayed, so that he who desired it did not attain it.
(K.) You say,
تَفَارَطَتِ
الصَّلَاةُ
عَنْ
وَقْتِهَا The prayer became delayed after its time. (TA.) 8
إِِفْتَرَطَ see 1, first sentence: ― -b2- and see 4, in five
places. ― -b3-
فُلَانٌ
لَا
يُفْتَرَطُ
إِِحْسَانُهُ
وَبِرُّهُ (S, K *) Such a one's beneficence and kindness are not
caught at, (لَا
يُفْتَرَصُ, as in a copy of the S and in the TA,) or do not pass
away, (لَا
يَنْقَرِضُ, as in another copy of the S,) and (S, TA) their
passing away, so that one cannot avail himself of them, is not to be feared:
(S, K, TA:) a saying of one of the Arabs of the desert. (TA.)
فَرْطٌ Excess; extravagance; exorbitance; an exceeding degree; an
exceeding of the due bounds, or just limits. (S, O, K, * TA.) You
say,
إِِيَّاكَ
وَالفَرْطَ
فِى
الأَمْرِ [Avoid thou, or beware thou of, excess in the
affair]. (S, O.) ― -b2- Mastery, ascendency, prevalence, or
predominance: (K, TA:) as, for instance, of eager desire, and of grief.
(TA.) -A2- A time, whether long or short; an indefinite time; syn.
حِينٌ. (S, O, K.) You say,
لَقِيتُهُ
فِى
الفَرْطِ
بَعْدَ
الفَرْطِ I met him time after time. (S, O.) And
أَنَا
آتِيهِ
الفَرْطَ I come to him, or will come to him, at some time.
(TA.) ― -b2- It also denotes one's meeting a man, (TA,) or coming to him, (K,)
after some days, (K, TA,) accord. to A 'Obeyd; (TA;) not more than
fifteen days, (K,) or than fifteen nights, accord. to the same, (S,
O,) nor less than three. (K.) You say,
أَنَا
أَلْقَاهُ
فِى
الفَرْطِ [I meet him, or will meet him, or shall
meet him, after some days]. (TA.) [But the above-mentioned restriction does
not apply when it is prefixed to a noun signifying a period of time: for] you
say also,
أَتَيْتُهُ
فَرْطَ
يَوْمٍ
أَوْ
يَوْمَيْنِ [app. meaning I came to him after a day or two days].
(S, O.) [It is said in the TA that, accord. to ISk, it is used in the saying
آتِيكَ
فَرْطَ
يَوْمٍ
أَوْ
يَوْمَيْنِ, and that it is a day between two days; but this
seems to me to be a mistake for between a day and two days: it is
afterwards said in the TA that
فَرْطَ
يَوْمٍ
أَوْ
يَوْمَيْنِ means after two days; but the complete explanation
should doubtless be after a day or two days.] Lebeed says, “
هَلِ
النَّفْسُ
إِِلَّا
مُتْعَةٌ
مُسْتَعَارَةٌ
تُعَارُ
فَتَأْتِى
رَبَّهَا
فَرْطَ
أَشْهُرِ
” [Is the soul aught but a borrowed thing to be enjoyed, which is lent, and
goes to its Lord after some months?]. (S.) And an Arab said,
مَضَيْتُ
فَرْطَ
سَاعَةٍ
وَلَمْ
أُومِنْ
أَنْ
أَنْفَلِتَ; and being asked “ What is
فرط
ساعة? ” he answered, “ Like since thou begannest to speak: ” he meant
[I went away after a little while, or a little while ago, and] by
لم and what follows it, I did not feel sure of my escaping.
(TA.) -A3- Also A small mountain; (K;) pl., accord. to Kr,
فُرُطٌ [q. v.]: (TA:) or the head of an [eminence such as
is termed]
أَكَمَة. (K.) ― -b2- And the same, (K,) or ↓
فَرَطٌ , (thus as written in the O,) An erect way-mark, or
thing set up for guidance to the right way: (O, K:) pl.
أَفْرُطٌ and
أَفْرَاطٌ: (K:) [but] it is said in the A that
بَدَتْ
لَنَا
أَفْرَاطُ
المَفَازَةِ is a tropical saying, signifying
مَا
اسْتَقْدَمَ
مِنْ
أَعْلَامِهَا [as though meaning (tropical:) The foremost of the
way-marks of the desert, or waterless desert, appeared to us]. (TA.)
فُرْطٌ : see
فُرُطٌ, near the end.
فَرَطٌ A person who goes before, or in advance of, others,
to the water, (S, Mgh, K,) or who is sent before, or in advance,
to seek water, (Msb,) and who prepares for them the ropes and buckets,
(S, O, Msb,) and plasters with mud [in one copy of the S and fills]
the watering-troughs, and draws water for them; (S, TA;) as also ↓
فَارِطٌ ; (S, Mgh, O, Msb, TA;) being of the measure
فَعَلٌ in the sense of the measure
فَاعِلٌ, (S, Msb, TA,) like
تَبَعٌ in the sense of
تَابِعٌ: (S, TA:) and a number of persons who perform that office;
(S, O, Msb, K;) as also ↓
فُرَّاطٌ , (S, Msb, K, TA,) pl. of
فَارِطٌ: (Msb, TA:) you say
رَجُلٌ
فَرَطٌ and
قَوْمٌ
فَرَطٌ. (S, Msb.) It is said in a trad.,
أَنَا
فَرَطُكُمْ
عَلَى
الحَوْضِ [I shall be your preceder to the pool of Paradise].
(S, O.) ― -b2- See also
فَارِطٌ. ― -b3- [Hence,] (tropical:) A child [that dies]
not having attained to puberty: (K, TA:) [whence the phrase
اِفْتَرَطَ
فَرَطًا: see 4:] pl.
أَفْرَاطٌ: or
فَرَطٌ is both sing. and pl. [in this sense]. (TA.) ― -b4- Hence
also, (S, Msb,) (tropical:) A reward, or recompense, prepared in
advance, or beforehand: (S, Mgh, Msb, K:) and a work, or an
action, of the same kind. (K.) You say, of an infant that has died, (S, Msb,)
اَللّٰهُمَّ
اجْعَلْهُ
لَنَا
فَرَطًا O God, make him to be a [cause of] reward,
or recompense, prepared in advance, or beforehand, for us. (S, Mgh,
Msb.) ― -b5- [Hence also,] (tropical:) Water [at which one arrives]
in advance of other waters. (K, TA.) ― -b6- [Hence also,]
أَفْرَاطُ
الصُّبْحِ, (S, O,) or
الصَّبَاحِ, (K,) (tropical:) The annunciations, or
foretokens, (K,) or the beginnings of the annunciations or
foretokens, (S, O,) of the daybreak: (S, O, K:) sing.
فَرَطٌ. (Lth, TA.) ― -b7- See also
فَرْطٌ, last sentence. -A2- Also Haste. (TA.) ― -b2- See also
the next paragraph.
فُرُطٌ A swift horse; (S, O, K;) one that precedes, outgoes,
outstrips, or gets before, others: (S, A, O:) pl.
أَفْرَاطٌ. (L, TA.) ― -b2- A case, or an affair, in which the due
bounds, or just limits, are exceeded: (S, O, K:) or neglected;
(S, * TA;) as also ↓
فَرَطٌ : (TA:) or despised and neglected. (AHeyth, O, TA.)
You say,
كُلُّ
أَمْرِ
فُلَانٍ
فُرُطٌ The whole of the case of such a person is one in which the
due bounds, or just limits, are exceeded. (A, TA.) And it is said in
the Kur [xviii. 27],
وَكَانَ
أَمْرُهُ
فُرُطًا, meaning, And whose case is one in which the due bounds,
or just limits, are exceeded: (S, O:) or in which obedience is
neglected and unheeded: (TA:) or [one of] preference of
backwardness (تَقْدِيمُ
العَجْزِ): (Zj:) or [one of] repentance: or, accord. to
some, the meaning is that which here next follows: (O, TA:) wrongdoing;
injustice; transgression: (O, K, TA:) some say also, that it means
hastening, or acceleration. (TA.) -A2-
فُرُطٌ (S, O) and ↓
فُرْطٌ (O) An [eminence such as is termed]
أَكَمَة, resembling a mountain: (S, O:) or the second, accord.
to Zbd, the base (سَفْح)
of a mountain: (TA:) pl.
أَفْرَاطٌ (Zbd, S, O) and
أَفْرُطٌ. (O.) [See also
فَرْطٌ, last sentence but one.]
فَرْطَةٌ A single act of going forth; (S, O, K;) and of
preceding, or going before. (S, O.) ― -b2- [A hasty, or an
unpremeditated, saying, or action: pl.
فَرَطَاتٌ. (See 1 and 3.)] You say,
اَللّٰهُمَّ
اغْفِرْ
لِى
فَرَطَاتِى, i. e.
مَا
فَرَطَ
مِنِّى [meaning, O God, forgive me my hasty, or
unpremeditated, sayings, or actions]: (TA:) [or my acts of
hastiness, or forwardness, and transgression: for]
الفَرْطَةُ
فِى
الدِّينِ [unless we should in this instance read
الفُرْطَة, as the Turkish translator of the K has done,] signifies
hastiness, or forwardness, and transgression, in religion. (TA.)
فُرْطَةٌ The act of going forth; (S, O, K; *) and of
preceding, or going before. (S, O.) Hence the saying of Umm-Selemeh,
to 'Áďsheh,
نَهَاكِ
عَنِ
الفُرْطَةِ
فِى
البِلَادِ [He (referring to Mohammad) forbade thee from
going forth into the country, or provinces]. (S, O.) And
فُلَانٌ
ذُو
فُرْطَةٍ
فِى
البِلَادِ Such a one is a person who makes many journeys.
(TA.)
فَرَطِىٌّ and
فُرَطِىٌّ, (Ibn-'Abbád, K,) but the latter is said in the Moheet to
be with damm, [which most probably means that it is
فُرْطِىٌّ, and it is thus written in the O,] (TA,) applied to a camel
and to a man, Untractable, refractory, or stubborn; (Ibn-'Abbád,
K;) not rendered manageable or submissive. (TA.)
فِرَاطٌ (S, O) and ↓
فُرَاطَةٌ , like
ثُمَامَةٌ, or ↓
فِرَاطَةٌ , (so in the O,) Water that is for him, of the
tribes, who first arrives at it; (S, O;) water that is common property
among a number of tribes, and is for him who first arrives at it: (O, K:)
and in like manner the latter word applied to a well. (TA.) You say,
بَيْنَ
بَنِى
فُلَانٍ ↓
هٰذَا
مآءٌ
فُرَاطَةٌ
وَبَنِى
فُلَانٍ, meaning, [This is water between the sons of such a one
and the sons of such a one, so that] whichever of them arrives at it
first waters [his beasts] and the others do not throng him.
(TA.)
فُِرَاطَةٌ : see
فِرَاطٌ, in three places.
فَارِطٌ Preceding; going before; being, or becoming, before,
beforehand, first, or foremost; having, or getting, priority,
or precedence: pl.
فُرَّاطٌ. (TA.) ― -b2- See the sing. and pl. voce
فَرَطٌ, first sentence. ― -b3-
فُرَّاطُ
القَطَا The foremost of the [birds called]
قطا [meaning sand-grouse], who precede the others to the
valley and the water. (S, TA.) ― -b4-
فَارِطٌ also signifies One who goes before to dig the grave:
pl. as above, and also
فَوَارِطُ, which latter is extr., like
فَوَارِسُ, pl. of
فَارِسٌ, as is said in the O. (TA.) ― -b5- And hence, (Lth, TA,)
الفَارِطَانِ, (Lth, S, O, K,) in the A ↓
الفَرَطَانِ , (TA,) (tropical:) Two stars, (Lth, S, O, K,)
separate, each from the other, (Lth, S, O,) before [the stars
in the tail of the Bear, app. meaning the Greater Bear, called]
بَنَات
نَعْش, (K,) or before the bier (سَرِير)
of
بنات
نعش: [each] being likened to the
فارط who goes before a company of men to dig the grave. (Lth, O, TA.)
مُفْرَطٌ Sent before, or first, or foremost. (TA.)
Hence the saying in the Kur [xvi. 64], (TA,)
وَأَنَّهُمْ
مُفْرَطُونَ And that they shall be sent before, or first,
or foremost, to the fire [of Hell], and hastened thither; (Az, O,
K, TA;) this being the primary signification: (Az, O, TA:) or forgotten (Mujáhid,
Fr, O) in the fire [of Hell]: (Fr:) or neglected, or left: (TA:)
or forgotten, and neglected or left, in the fire: and another
reading is ↓
مُفْرِطُونَ , meaning [they are] exceeding the limits assigned
to them: (O, K:) and another is ↓
مُفَرِّطُونَ ,
meaning [falling short of their duty] to
themselves, in respect of sins. (TA.) ― -b2- [Filled, or] full;
applied to a pool of water left by a torrent. (S, TA.)
مُفْرِطٌ Exceeding the due bounds, or just limits; acting
extravagantly; applied to a man: excessive; applied to anything; as,
for instance, tallness, and shortness. (TA.) It is said in a trad. of 'Alee, ↓
لَا
تَرَى
الجَاهِلَ
إَِلَّا
مُفْرِطًا
أَوْ
مُفَرِّطًا Thou wilt not see the ignorant otherwise than
exceeding the due bounds in what he doth or falling short of what he ought
therein. (TA.) See also
مُفْرَطٌ.
مُفَرِّطٌ : see
مُفْرَطٌ and
مُفْرِطٌ.
مَفَارِطٌ The extremities of a country or the like. (TA.)
فُلَانٌ
مُفْتَرِطُ
السِّجَالِ
إِِلَى
العُلَى [Such a one's emulation is foremost in attaining to eminence];
i. e. he has precedence therein: [see 1, first sentence:] (TA:) said in praise
of a man. (TA in art.
رنق.) Credit:
Lane Lexicon