1
وَزَرَ , (A, Mgh, K,) aor.
يَزِرُ, inf. n.
وِزْرٌ, with kesr, (K,) He bore, or carried, a heavy
load, or burden. (A, Mgh, K.) It is said in the Kur, [vi. 164, &c.,]
وَلَا
تَزِرُ
وَازِرَةٌ
وِزْرَ
أُخْرَى Nor shall any [soul] bearing [a heavy burden]
bear the [heavy] burden of another soul; (S;) i. e., its
burden of sin: (Mgh, Msb:) meaning, that no one shall be punished for the sin of
another; nor shall any sinning soul bear the heavy burden of another
soul; every one shall be requited for his [own] deeds: (TA:) or nor shall any
sinning [soul] sin by the sin of another. (Akh, S, TA.) ― -b2- Hence,
(Akh, S,)
وَزَرَ, (Akh, S, A, Msb, K,) aor.
يَزِرُ; and
وَزِرَ, aor.
يَوْزَرُ; (Akh, S, A, Msb, K;) and
وُزِرَ (the same and A,) aor.
يُوزَرُ; (Akh, S, K;) inf. n.
وِزْرٌ and
وَزْرٌ and
زِرَةٌ, (K,) or
وِزْرَةٌ, accord. to Zj, as I have seen it [says IM] pointed and well
written; (L;) (tropical:) He sinned: (Akh, S, A, K:) or he bore [a
burden of] sin- (Msb.) See also 8. ― -b3-
وُزِرَ also signifies (tropical:) He was charged with, or
accused of, a sin. (K, * TA.) ― -b4-
وَزَرَ
لِلْأَمِيرِ, (A,) and
لِلْسُّلْطَانِ, (Msb, [this I believe to be the right reading; but in
the only copy of the Msb, that I have, I find it written
السلطان;]) aor.
يَزِرُ; (A, Msb;) inf. n.
وَزَارَةٌ; (A;) and
لِلْأَمِيرِ ↓
توزّر , (S.) or
لَلْمَلِكِ; (K;) and ↓
وَازرهُ ; (S, K;) (tropical:) He was, or became,
وَزِير [or vicegerent] (S, A, Msb, K) to the governor,
(S, A,) or sultán, (Msb,) or king. (K.) 3
وَاْزَرَ [وَازرهُ
He bore a burden with him. ― -b2- [Hence,]
وازر
المَلِكَ
أَعْبَآءَ
المُلْكِ (tropical:) He bore with the king (حَامَلَهُ)
the burden of the regal office. (A.) See also 1, last signification. ―
-b3-
وازرهُ
عَلَى
الأَمْرِ, (TA,) inf. n.
مُوَازَرَةٌ, (A, TA,) He aided, assisted, or helped, him,
and strengthened him, to do the thing: originally
آزَرَهُ: (A, * TA:) the former of these,
وازره, is the more chaste. (TA.) 4
اوزرهُ He appointed him a
وَزَر, (K, TA,) i. e., a place of refuge to which to betake
himself. (TA.) 5
تَوَزَّرَ see 1, last signification. 8
إِِتَّزَرَ , of the measure
إِِفْتَعَلَ, (S, Msb,) [originally
إِِوْتَزَرَ,] (tropical:) He committed a
وِزْر, (S, K,) i. e., a sin. (Msb, TA.) 10
إِِستوزرهُ (tropical:) He took him, or chose him, as a
وَزِير [or vicegerent]. (K.) You say,
أُسْتُوزِرَ
فُلَانٌ (tropical:) Such a one was taken, or chosen, as a
وزير. (S, A. *)
وِزْرٌ A heavy load or burden, (A, Mgh, K,) a bundle,
(S,) or great bundle, (K,) that is carried on the back: (S, K:)
a weight; syn.
ثقل: (S, [in which the syn. is written
ثِقْل: so in two copies; and so app. accord. to A 'Obeyd, who makes
its pl.
أَثْقَال:] and Msb [in which, in my copy, the syn. is written without
syll. signs:] and K [in which it is written
ثِقَل:]) pl.
أَوْزَارٌ. (Msb, K.) ― -b2- (tropical:) A weapon; an instrument of
war: or weapons; arms: syn.
سِلَاحٌ: (S, Mgh, Msb, K:) because heavy upon the wearer: (Mgh, Msb:)
or
أَوْزَارٌ signifies the burdens and instruments of war, &c.;
and the sing. is
وِزْرٌ; (A 'Obeyd, TA;) or it has no sing., accord. to some. (TA.) A
poet says, (S,) namely El-Aashŕ, (Mgh, TA.) “
وَأَعْدَدْتُ
لِلْحَرْبِ
أَوْزَارَهَا
رِمَاحًا
طِوَالًا
وَخَيْلًا
ذُكُورَا
” [And I prepared for the war its weapons and other apparatus; long lances
and male horses]. (S, Mgh, TA.) And it is said in the Kur, [xlvii. 5,]
حَيَّى
تَضَعَ
الْحَرْبُ
أَوْزَارَهَا, meaning, (tropical:) Until the war terminates: (Mgh,
Msb:) because then the people thereof lay down their arms: (Mgh:) properly,
until the people of the war lay down their burdens: (Msb:) their weapons
and burdens: or, as some say, their sins. (Bd.) ― -b3- (tropical:)
A sin: (S, Bd, ubi supra, and Msb, K:) and [especially] polytheism:
(Fr, Bd, TA:) pl. as above. (Bd, Msb, &c.) This is the sense in which it is most
frequently used in the traditions. (IAth.)
وَزَرٌ
ذ A mountain: this is the primary signification: (S:) or
a mountain difficult of access, or strong: (K, TK:) or a
mountain to which one betakes himself for refuge: this is the primary
signification. (Aboo-Is-hák.) ― -b2- A place of refuge: (S, Msb, K:)
any such place. (Aboo-Is-hák, K.) So in the Kur, lxxv. 11. (TA.) ― -b3- See
also
وَزِيرٌ.
وَزِيرٌ i. q.
مُوَازِرٌ [One who bears a burden or burdens with another:
or one who aids, assists or helps, and strengthens, another: see
3:] (S, A, K:) like as
أَكِيلٌ signifies i. q.
مُؤَاكِلٌ, (S,) and
جَلِيسٌ i. q.
مُجَالِسٌ. (A.) ― -b2- (tropical:) [A vicegerent of a king or
the like: or a confidential minister of state: in English commonly
written vizier, in imitation of the Turkish pronunciation; but properly,
wezeer:] the familiar of the king, who bears his master's
burden, and aids him by his counsel: (K:) or the
وزير of the king is the person who bears with him (يُوَازِرُهُ,
i. e.
يُحَامِلُهُ,) the burdens of the regal office: not from
مُوَازَرَةٌ, signifying the “ act of aiding or the like, ” because
the
و in this latter word is substituted for ',
and the derivative from it of the measure
فَعِيلٌ is
أَزِيرٌ: (A:) ISd says, some hold that the
و in
وزير is substituted for '; but Abu-l-'Abbás
says, that this is not agreeable with analogy; for the substitution of
' for
و in a word of this measure is rare, and that of
و for ' is more strange: (TA:) the
وزير is so called because he bears for the king the burden of
administration: (S, * Msb:) or it is from ↓
وَزَرٌ , signifying “ a mountain to which one has recourse to
save himself from destruction: ” so the
وزير of the khaleefeh is one upon whose counsel the khaleefeh
relies in his affairs, and to whom he betakes himself for refuge or
safety: (Aboo-Is-hák, TA:) pl.
وُزَرَآءُ (A, Msb, K) and
أَوْزَارٌ; (A, K;) the latter like
أَشْرَافٌ and
أَيْتَامٌ, (A, TA,) pls. of
شَرِيفٌ and
يَتِيمٌ. (TA.)
وِزَارَةٌ and
وَزَارَةٌ The condition, or office, of a
وَزِير: (S, Msb, K:) the former word is the more approved. (ISk, Msb.)
وَازِرٌ Bearing, or carrying, a heavy load, or burden.
(A.) ― -b2- [Hence,] also, (A,) and ↓
مَوْزُورٌ , (S, A, Msb, K,) (tropical:) Sinning: (S, A,
K:) or bearing [a burden of] sin. (Msb.)
مَأْزُورَاتٍ occurs in a trad., for
مَوْزُورَاتٍ, the regular form, because it is there coupled with
مَأْجُورَاتٍ, to which it is opposed. (S, Mgh, Msb, K.)
مَوْزُورٌ : see
وَازِرٌ. Credit:
Lane Lexicon