1
شَمِلَهُمُ
الأَمْرُ , aor.
شَمَلَ ; and
شَمَلَهُم, aor.
شَمُلَ ; (S, Msb, K;) but the latter verb was
unknown to As, (S, TA,) and is said by Lh to be rare;
(TA;) inf. n.
شَمَلٌ, (Msb, K,) which is of the former, (Msb,) and
شُمُولٌ, (Msb, K,) and
شَمْلٌ; (K;) i. q.
عَمَّهُمْ [i. e.
The event, or case,
included them in common, in general, or
universally, within the compass of its effect or
effects, its operation or operations, its
influence, or the like]: (S, Msb, K:) or
شَمِلَهُمْ
خَيْرًا or
شَرًّا, or
خَيْرًا and
شَرًّا, (accord. to different copies of the K,) like
فَرِحَ, (in the CK, or like
فَرِحَ,) [app. means he, or it, caused
that] good or evil, or good and
evil, betided them [in common, in general,
or universally]: and
شَرًّا ↓
أَشْمَلَهُمْ [means]
عَمَّهُمْ
بِهِ [i. e. he, or it, included them in
common, in general, or universally, with, or
by, evil]: (K:) but one should not say,
اشملهم
خَيْرًا. (TA.) [Whether what precedes, or what next
follows, should be regarded as giving the primary
signification of
شَمِلَ, is uncertain.] ― -b2-
شَمِلَهُ, aor.
شَمَلَ , inf. n.
شَمْلٌ and
شُمُولٌ, He covered [or enveloped]
him with the
شَمْلَة, (K, TA,) or, with the
مِشْمَلَة: such is thought by ISd to be meant by the
explanation given by Lh, which is,
غَطَّى
عَلَيْهِ
المِشْمَلَةَ. (TA.) ― -b3-
هٰذِهِ
شَمْلَةٌ
تَشْمَلُكَ means
تَسَعُكَ [i. e. This is a
شملة sufficient in its dimensions, or
sufficiently large, for thee]. (TA.) You say,
اِشْتَرَيْتُ
شَمْلَةً
ثَشْمَلُنِى [I bought a
شملة sufficient in its dimensions, &c.,
for me]. (ISk, S, O.) ― -b4-
شَمِلَتْ
لِقَاحًا, aor.
شَمَلَ , (S, O, K,) inf. n.
شَمَلٌ, (S, O,) said of a she-camel, (S, O, K,)
She admitted impregnating seed, (K,) or she
conceived,
مِنْ
فَحْلِ
فُلَانٍ, [from the stallion of such a one].
(S, O.) ― -b5-
شَمِلَتْ
إِِبِلُكُمْ
بَعِيرًا
لَنَا Your camels concealed among them a he-camel
belonging to us, by his entering amid their dense
multitude: (K, TA:) so in the M and the Moheet.
(TA.) -A2-
شَمَلَ
الشَّاةَ, aor.
شَمُلَ (S, K) and
شَمِلَ , (K,) inf. n.
شَمْلٌ, (S,)
He suspended upon the ewe, or
she-goat, the kind of bag called
شِمَال,
and bound it upon her udder: (S, * K,
TA:) and some say,
شَمَلَ
النَّاقَةَ, he suspended a
شِمَال upon the she-camel. (T, TA.) Also, and
↓
اشملها , He put to the ewe, or
she-goat, (K, TA,) or he made for her, (TA,)
a
شِمَال. (K, TA.) -A3-
شَمَلَ
بِهِ, (K, TA,) inf. n.
شَمْلٌ, (TA,) He took [in it, i. e.
in travelling it, (see the pass. part. n.,)] the
direction of the left hand; syn.
أَخَذَ
ذَاتَ
الشِّمَالِ: (K, TA:) so expl. by IAar. (TA.) ― -b2-
شَمَلَتِ
الرِّيحُ, aor.
شَمُلَ , inf. n.
شُمُولٌ (S, O, TA) and
شَمَالٌ, (O,) or
شَمْلٌ, (TA,) The wind shifted to a northerly
direction (شَمَالًا);
(S, TA;) so expl. by Lh: (TA:) or the wind blew
northerly; syn.
هَبَّتْ
شَمَالًا; as also ↓
أَشْمَلَت . (O. [In the TA, I find
أَشْمَلَت
الريح
ذهبت
شماليل
مثل
شَمَّلت: but this, I doubt not, is a
mistranscription of the passage in the O, which I have
here followed; i. e.
أَشْمَلَتِ
الرِيحُ
هَبَّت
شَمالًا
مِثل
شَمَلَت; or of a similar passage in which
إِِذَا
هَبَّتْ is put instead of
هَبَّتْ alone.]) One says of two persons when they
are separated,
شَمَلَتْ
رِيحُهُمَا (assumed tropical:) [Their wind has
become north, or northerly]. (TA voce
جَنُوبٌ, q. v. [See also
مَشْمُولٌ.]) ― -b3-
شَمَلَ
الخَمْرَ, (K,) aor.
شَمُلَ , inf. n.
شَمْلٌ, (TA,) He exposed the wine to the
شَمَال [i. e. north, or northerly, wind],
so that it became cold, or cool. (K.) ―
-b4- And
شُمِلُوا, (S, and in like manner in the Ham p. 595,)
or
شَمِلُوا, [expressly said to be] like
فَرِحُوا, (K, [but this I think to be a mistake, the
weight of authority, and the form of the part. n., which
is
مَشْمُولٌ, being against it,]) They were smitten,
or blown upon, by the wind called the
شَمَال. (S, K.) -A4-
شَمَلَ
النَّخْلَةَ, (K,) aor.
شَمُلَ , inf. n.
شَمْلٌ, (TA,) He picked the ripe dates that were
upon the palm-tree; as also ↓
اشملها , and ↓
شَمْلَلَهَا : (K:) or this last (which is
mentioned on the authority of Seer), accord. to some,
signifies he took of the
شَمَالِيل of the palmtree; i. e., of the
few dates remaining upon it. (TA.) 2
تَشْمِيلٌ [properly inf. n. of
شَمَّلَ]: see 5, of which it is an anomalous inf. n.
(TA.) ― -b2- And for its proper verb see 7. -A2- Also
The taking by the
شِمَال [or left hand]. (TA.) -A3- And
شمّل
النَّخْلَةَ He bound pieces of [the
garments called]
أَكْسِيَة [pl. of
كِسَآءٌ] beneath the racemes of the palm-tree,
because of its shaking off its fruit. (TA.) 4
أَشْمَلَهُمٌ
شَرًّا : see 1, first sentence. ― -b2-
اشمل
الفَحْلُ
شَوْلَهُ, (AZ, S, O,) inf. n.
إِِشْمَالٌ; (S;) or
اشمل
شَوْلَهُ
لِقَاحًا; (K;) The stallion-camel got with young
from half to two thirds of the number of his
شَوْل [or she-camels that had passed seven or
eight months since the period of their bringing forth]:
(AZ, S, O, K:) when he has got them all with young, one
says,
أَقَمَّهَا; (AZ, S, O, TA;) and of the
شول one says,
قَمَّتْ, inf. n.
قُمُومٌ. (TA.) ― -b3-
اشمل
فُلَانٌ
خَرَائِفَهُ Such a one picked the ripe dates that
were upon his
خرائف [or palm-trees of which he gathered the
fruit for himself and his household], except a
few. (S, O.) ― -b4- See also 1, last sentence. -A2-
اشملهُ He gave him a
شَمْلَة [q. v.]. (K, TA.) ― -b2-
اشمل
الشَّاةَ: see 1. -A3-
اشمل He became possessor of a
مِشْمَلَة, (Lh, TA,) or, of a
مِشْمَل. (K.) -A4-
اشملوا They entered upon [a time in which
blew] the [north, or northerly,]
wind termed
الشَّمَال: (S, O, K:) like as they say,
اجنبوا in the case of the
جَنُوب. (TA.) ― -b2-
أَشْمَلَتِ
الرِّيحُ: see 1, latter half. ― -b3- See also 7. 5
تشمّل
بِالشَّمْلَةِ
ذ , [and
تشمّل
الشَّمْلَةَ, (see 5 in art.
درس,)] inf. n.
تَشَمُّلٌ and ↓
تَشْمِيلٌ ; (K;) the former reg.; the latter,
which is mentioned by Lh, irreg., an instance like that
in the saying [in the Kur lxxiii. 8],
وَتَبَتَّلْ
إِِلَيْهِ
تَبْتِيلًا; (TA;) He covered himself with the
شَمْلَة [q. v.]. (K.) [See also 8.] 7
انشمل i. q.
شَمَّرَ, (K, TA,) or
اِنْشَمَرَ, (O, TA,) [both of which signify He
passed along striving, or exerting himself;
and the latter signifies also he acted with a
penetrative force or energy; and he
hastened, or went quickly;]
فِى
حَاجَتِهِ [in his needful affair]. (O, TA.)
And i. q.
أَسْرَعَ [He hastened; went quickly; or
was quick, swift, or fleet]: (K:) or so ↓
أَشْمَلَ : (thus in the O, as on the authority
of IDrd:) or so ↓
اشتمل ,
inf. n.
اشتمال: (thus accord. to my copy of the Msb:) and
likewise (O, K) ↓
شَمْلَلَ , (S, O, K,) inf. n.
شَمْلَلَةٌ: (S:) and so ↓
شمّل , (K,) inf. n.
تَشْمِيلٌ. (TA.) And i. q.
اِنْشَمَرَ (O, TA) and
اِنْضَمَّ, (TA,) [both meaning It became
contracted,] as used by a poet in relation to a
she-camel's udder. (O, TA.) 8
اشتمل
بِثَوْبِهِ He wrapped, or
inwrapped, himself with his garment; syn.
تَلَفَّفَ: (S, O:) or
اشتمل
بِالثَّوْبِ signifies he wrapped the garment
around the whole of his body so that his arm, or
hand, did not come forth from it: (K:) or, as some
say, he wrapped himself with the garment, and threw
[a part of] it upon his left side. (TA.)
[See also 5.]
اِشْتِمَالُ
الصَّمَّآءِ, which is forbidden by the Prophet, is,
accord. to As, The wrapping oneself with the garment
so as to cover with it his body, not raising a side
thereof in such a manner that there is in it an opening
from which he may put forth his hand, or arm:
(O:) this is also termed
التَّلَفُّعُ: and sometimes one reclines in the
state thus described: (TA:) but A 'Obeyd says, accord.
to the explanation of the lawyers, it is the wrapping
oneself with one garment, not having upon him another,
then raising it on one side and putting it upon his
shoulders: [so says Sgh; and he adds,] he who
explains it thus has regard to the dislike of one's
uncovering himself and exposing to view the pudenda; and
he who explains it as do the lexicologists dislikes
one's covering his whole body for fear of his becoming
in a state in which his respiration would become
obstructed so that he would perish: (O:) or it is
one's covering his whole body with the
كِسَآء or with the
إِِزَار; (S, Msb;) to which some add, not raising
aught of the sides thereof. (Msb.) [See also art.
صم.] One says also,
يَشْتَمِلُ
عَلَى
السَّيفِ [He wraps his garment over the sword;
or] he covers the sword with his garment. (S, O.)
― -b2- [Hence,
اشتمل
عَلَى
كَذَا It comprehended, or comprised, such
a thing.] One says,
الرَّحِمُ
تَشْتَمِلُ
عَلَى
الوَلَدِ (assumed tropical:) The womb comprises
[or encloses] the young. (TA.) [And in
like manner one says of a woman,
اشتملت
مِنْهُ
عَلَى
وَلَدٍ (assumed tropical:) She became with child
by him. And
الكِتَابُ
يَشْتَمِلُ
عَلَى
كَذَا
وَكَذَا (assumed tropical:) The book, or
writing, comprises such and such things. And hence
the phrase in grammar,
بَدَلُ
اشْتِمَالٍ
(assumed tropical:) A substitute for an
antecedent to indicate an implication therein.] ―
-b3- One says also,
اشتمل
عَلَيْهِ
الأَمْرُ, meaning (tropical:) The event [such
as a misfortune or an evil of any kind beset him,
or beset him on every side, or] encompassed
him; (K, TA;) like as the
كِسَآء encompasses the body. (TA.) ― -b4- One
says of wine,
تَشْتَمِلُ
عَلَى
العَقْلِ
فَتَمْلِكُهُ
وَتَذْهَبُ
بِهِ (assumed tropical:) [It compasses the
intellect, and so takes possession of it, and makes away
with it]: (Ham p. 555:) or
تَشْتَمِلُ
عَلَى
عَقْلِ
الإِِنْسَانِ
فَتُغَيِّبُهُ (assumed tropical:) [It compasses
the intellect of the man, and conceals it]; and thus
one says of the present world or its enjoyments (الدُّنْيَا).
(TA.) [اشتمل
عَلَى
شَىْءٍ often means (assumed tropical:) He took,
or got, possession of a thing; got it, or held
it, within his grasp, or in his possession.]
― -b5- [Hence,] one says,
اشتمل
عَلَى
نَاقَةٍ
فَذَهَبَ
بِهَا (assumed tropical:) He mounted a she-camel
and went away with her. (AZ, O.) ― -b6- And
اشتمل
عَلَيْهِ (assumed tropical:) He shrouded,
covered, or protected, him with himself, or
his own person. (TA.) ― -b7- See also 7 R. Q. 1
شَمْلَلَ : see 1, last sentence: -A2- and
see also 7.
شَمْلٌ A state of union or
composedness: and a state of disunion or
discomposedness: thus having two contr.
significations: (MF, TA:) or a united, or
composed, state of the affairs, (S, Msb, TA,) and
of the number, (TA,) of a people, or company of men:
(S, Msb, TA:) and a disunited, or discomposed,
state of the affairs [&c.] thereof. (S, Mgh, Msb.)
In imprecating evil upon enemies, (O, TA,) [or upon an
enemy,] one says,
شَتَّتَ
اللّٰهُ
شَمْلَهُمْ, (O, TA,) or
فَرَّقَ
اللّٰهُ
شَمْلَهُمْ, (Msb,) or
فرّق
اللّٰه
شَمْلَهُ, (S,) i. e. [May God dissolve, break up,
discompose, derange, disorganize, disorder, or
unsettle,] their, (Msb,) or his, (S,)
united, or composed, state of affairs; (S,
Msb;) and
شَتَّ
شَمْلُهُمْ i. e. [May their united, or
composed, state of affairs &c.] become dissolved,
broken up, discomposed, &c.: (O, TA:) and [in the
contr. case] one says,
جَمَعَ
اللّٰهُ
شَمْلَهُمْ, (S, O, Msb, TA,) or
شَمْلَهُ, (Mgh,) i. e. [May God unite, or
compose,] their, (S, Msb,) or his, (Mgh,)
disunited, or discomposed, state of affairs
[&c.]. (S, Mgh, Msb.) And ↓
شَمَلٌ signifies the same: El-Ba'eeth says, “
قَدْ
يَنْعَشُ
اللّٰهُ
الفَتَى
بَعْدَ
عَثْرَةٍ
وَقَدْ
يَجْمَعُ
اللّٰهُ
الشَّتِيتَ
مِنَ
الشَّمَلْ
” [Sometimes, or often, God raises the young
man after a stumble: and sometimes, or often, God
unites, or composes, what is dissolved, or
broken up, of the state of affairs previously
united, or composed]: (S, O:) AZ cites this
ex. in his “ Nawádir: ” (S:) but Aboo-'Omar El-Jarmee
says that he had not heard the word thus except in this
verse: (S, O:) Ibn-Buzurj, however, cites another verse
as presenting an ex. of the same. (TA.) ― -b2-
دَخَلَ
فِى
شَمْلِهَا and ↓
شَمَلِهَا , said of a he-camel that has become
concealed among a herd of [she-] camels, means He
entered amid their dense multitude: (K, TA:) so in
the M and the Moheet. (TA.) -A2- Also, (AHn, O, K,) and
so ↓
شِمْلٌ , and ↓
شِمِلٌّ , (K,) A raceme of a palm-tree: (AHn,
O, K:) Et-Tirimmáh likens thereto a camel's tail: (TA:)
or such as has little fruit: (K:) or of which
some of the fruit has been plucked: but AO used to
say that it is the produce [or spadix]
of the male palm-tree, while not abundant and large.
(TA.) -A3- See also
شَمَالٌ. -A4- And
شَمْلٌ
مِنْ
جُنُونٍ signifies Fear, or fright, like
insanity: and so ↓
شَمَلٌ [used alone, and thus written]. (TA.)
شِمْلٌ : see the next preceding paragraph,
near the end.
شَمَلٌ : see
شَمْلٌ, in two places. -A2- Also i. q.
كَنَفٌ [as meaning Quarter, or shelter
or protection]:
الكَتِفُ in the copies of the K being a mistake for
الكَنَفُ: one says,
نَحْنُ
فِى
شَمَلِكُمْ i. e.
فِى
كَنَفِكُمْ [We are in your quarter, &c.].
(TA.) -A3- And A small quantity (S, K) of dates
upon a palm-tree (S) or of ripe dates: (K:) and of rain:
(S, K:) and a small number (S, K) of men and of
camels (S) or of men &c.: pl.
أَشْمَالٌ: and in like manner ↓
شُمْلُولٌ [app. in all of these applications];
(K;) [or] as meaning a light quantity of fruit of
the palm-tree; (TA;) and the pl. of the latter is
شَمَالِيلُ: (K:) one says,
مَا
عَلَى
النَّخْلَةِ
إِِلَّا
شَمَلٌ and ↓
شَمَلَةٌ and ↓
شَمَالِيلُ There is not upon the palm-tree
save a small quantity remaining of its fruit: (S,
TA:) or ↓
مَابَقِىَ
فِى
النَّخْلَةِ
إِِلَّا
شَمَلَةٌ and ↓
شَمَالِيلُ There remained not upon the
palm-tree save somewhat in a sparse state [of its
fruit]: (TA:) and
أَصَابَنَا
شَمَلٌ
مِنْ
مَطَرٍ A small quantity of rain fell upon us:
and
رَأَيْتُ
شَمَلًا
مِنَ
النَّاسِ
وَالإِِبِلِ I saw a small number of men and of
camels. (S.) -A4- See also
شَمَالٌ, in two places: -A5- And see
شَمْلٌ, last sentence.
شَمِلٌ Wrapping, or inwrapping, himself
(↓
مُشْتَمِلٌ ) with a
شَمْلَة [q. v.]. (TA.) -A2- And Thin; syn.
رَقِيقٌ: thus expl. by Sh, as applied in this sense
by Ibn-Mukbil to a she-camel's tail, which he terms
لِيف. (TA.)
شَمْلَةٌ A [garment of the kind
called]
كِسَآء, with which one wraps, or inwraps,
himself (يُشْتَمَلُ
بِهِ), (S, Mgh, K,) smaller than the
قَطِيفَة; as also ↓
مِشْمَلٌ (K) and ↓
مِشْمَلَةٌ ; (S, K;) the last two expl. by Lth
as a
كِسَآء having a sparse villous substance, with
which one wraps himself, smaller than the
قَطِيفَة: (TA:) or the first signifies a small
كِسَآء which one wears in the manner of the
إِِزَار [or waist-wrapper]: (Msb:) or with
the Arabs it is a
مِئْزَر [or waist-wrapper] of wool or
of [goats'] hair, which one wraps round
him: and ↓
مِشْمَلَةٌ , such as is made of two pieces
sewed together, with which a man wraps himself when he
sleeps by night: (Az, TA:) and this last, accord. to
Meyd, signifies a
كِسَآء comprising the steel with which one
strikes fire, with the apparatus of this latter: (Har
p. 628:) the pl. of the first is
شِمَالٌ (Msb, TA) and
شَمَلَاتٌ. (Msb.) [See also
مِشْمَالٌ.] ― -b2- [Hence the saying,]
ضَمَّ
عَلَيْهِ
اللَّيْلُ
شَمْلَتَهُ (tropical:) [The night contracted upon
him its covering of darkness]. (TA.) ― -b3- And
أُمُّ
شَمْلَةَ (tropical:) The present world, or
its enjoyments; syn.
الدُّنْيَا: (IAar, K, TA:) so called because
compassing the intellect of a man (تَشْتَمِلُ
عَلَى
عَقْلِهِ), and concealing it. (TA.) ― -b4- And
(assumed tropical:) Wine: (AA, K, TA:) so called
for the same reason. (TA.) ― -b5- And The sun.
(Z, TA; and T in art.
ام).
شِمْلَةٌ A mode, or manner, of
اِشْتِمَال [or wrapping oneself with a garment
as expl. above: see 8]. (K, TA.)
الشِمْلَةُ
الصَّمَّآءُ is That [mode of wrapping
oneself] which is without a shirt and without
drawers beneath; in the case of which, prayer is
disliked. (TA. [See 8, and see also art.
صم.])
شَمَلَةٌ : see
شَمَلٌ, in two places.
شَمَلٌّ : see
شَمَالٌ.
شِمِلٌّ : see
شَمْلٌ, near the end of the paragraph. -A2- Also,
(TA,) and
شِمِلَّةٌ; (S, O, K, TA;) the former applied to a
he-camel; (TA;) and the latter to a she-camel, as also ↓
شِمْلَالٌ and ↓
شِمْلِيلٌ , (S, O, Msb, K, TA,) which are
likewise applied to a he-camel, (TA,) and ↓
شِمَالٌ ; (K;) Light, active, or
agile; (S, O, Msb, K;) or swift. (Msb, K,
TA.) Hence the phrase ↓
طَأْطَأْتُ
شِمْلَالِى [I hastened my light one, or
my swift one]: or, accord. to AA, he means his
hand, or arm, called the
شِمَال; [i. e. I lowered my left hand or
arm;]
شِمْلَالٌ and
شِمَالٌ meaning the same. (S, O.)
شَمَالٌ , (S, O, Msb, K, &c.,) the most common form of
the word, (Msb,) and ↓
شِمَالٌ , [a form which I think objectionable as
likely to cause confusion, though it is probably the
original form,] (K,) and ↓
شَمْأَلٌ , (S, O, Msb, K,) and ↓
شَمْأَلٌّ , (S, O, K, [in one place in the O
erroneously written
شَأمَلّ,]) and ↓
شَأْمَلٌ , (S, O, Msb, K,) which last is formed
by transposition, (S, O, Msb,) and ↓
شَامَلٌ , without ', (MF, TA,) and ↓
شَوْمَلٌ , and ↓
شَيْمَلٌ and ↓
شَمُولٌ , (O, K,) and ↓
شَمِيلٌ , (K,) and ↓
شَمَلٌ , (S, O, Msb, K,) and ↓
شَمْلٌ , (S, Msb, K,) the last said by ISd not
to have been heard except in the poetry of El-Ba'eeth,
(TA,) and ↓
شَمَلٌّ , (MF, TA,) [every one of these] used as
a subst. and as an epithet, (K,) [so that one says
رِيحُ
الشَّمَالِ &c. as well as
رِيحٌ
شَمَالٌ &c. and
شَمَالٌ &c. alone; The north wind: or a
northerly wind:] the wind that is the opposite to
the
جَنُوب: (Msb:) the wind that blows from the
direction of the
قُطْب [or pole-star]: (S:) or the wind
that blows from the direction of the
حِجْر [which is on what is called the north, but
what is rather to be called the north-west, side of the
Kaabeh]: (M, K:) or the wind that blows from the
direction of the right hand of a person facing the
Kibleh [by which is meant the angle of the Black
Stone; i. e., correctly speaking, from the north]:
(Th, M, K:) or, correctly, the wind that blows from
between the place of sunrise and the constellation of
the Bear (بَنَات
نَعْش): or from between the place of sunrise and
the place of setting of the constellation of the Eagle
(النَّسْر
الطَّائِر): (IAar, K:) [i. e. the wind that blows
from some point of the north-east quarter, or
nearly so: but it was probably thus named as being
the wind that blows from the direction of the
شِمَال (or left side) of a person facing
the rising sun; and therefore the north wind
or a northerly wind:] it seldom, or never, blows
in the night: (K:) when it blows for seven days upon the
people of Egypt, they prepare the graveclothes, for its
nature is deadly: it is cold and dry: (TA:) [see also
نَكْبَآءُ:] the pl. of
شَمَالٌ is
شَمَالَاتٌ (S, O, K) and
شَمَائِلُ, which is anomalous, as though pl. of
شَمَالَةٌ: (S, O:)
الأَشَامِل also occurs, coupled with
الأَجَانِب, in a verse of Et- Tirimmáh; and [as
أَجَانِبُ is a reg. pl. of
أَجْنُبٌ, which is a pl. of
جَنُوبٌ,] ISd thinks that they formed from
شَمْلٌ the pl.
أَشْمَلٌ; and then from this last, the pl.
أَشَامِلُ. (TA.) ― -b2- [Hence,] one says, ↓
أَصَبْتُ
مِنْ
فُلَانٍ
شَمَلًا i. e.
رِيحًا [(assumed tropical:) I perceived from such
a one an odour, app. meaning a foul odour].
(TA.)
شِمَالٌ , (S, O, Msb, K, &c.,) applied to one of the
hands or arms, (S, Msb,) The left; contr. of
يَمِينٌ; (S, O, Msb, K;) as also ↓
شِيمَالٌ , (K, TA, [in the CK,
الشَّمال and
الشّمال are erroneously put for
الشِّمَال and
الشِّيمَال,]) the latter thought by ISd to be used
only by poetic license, for
شِمَالٌ, (TA,) and ↓
شِمْلَالٌ , (AA, S, O, K,) this last not known
to Ks nor to As: (TA:) of the fem. gender: (S, O, Msb:)
pl. [of pauc.]
أَشْمُلٌ, (S, O, Msb, K,) because it is fem., (S,
O,) and [of mult.]
شَمَائِلُ, (S, O, Msb, K,) which is anomalous, (S,
O,) and
شُمُلٌ, and
شِمَالٌ like the sing. (K.) ― -b2- And The
direction [or side] of the hand so called:
you say,
اِلْتَفَتَ
يَمِينًا
وَشِمَالًا i. e. [He looked, or turned his
face,] in the direction of the
يمين and in the direction of the
شمال: and the pl. in this sense also is
أُشْمُلٌ and
شَمَائِلُ: (Msb:) you say,
ذَهَبَ
إِِلَى
أَيْمُنِ
الإِِبِلِ
وَأَشْمُلِهَا He went to the right sides of the
camels and the left sides thereof. (TA in art.
يمن.) ― -b3- [Hence,] (tropical:) Ill luck,
unluckiness, or evil fortune. (K, TA.)
طَيْرُ
الشِّمَالِ means (tropical:) Birds of ill luck:
(A, TA:) every bird from which one augurs evil.
(O, TA.) One says,
جَرَى
لَهُ
غُرَابُ
شِمَالٍ, meaning (assumed tropical:) What was
disliked, or hated, happened to him: as
though the bird [to which this is likened] came to him
from the
شِمَال [or direction of the left hand]. (TA.) And
when the place that a person occupies is rendered evil,
one says,
فُلَانٌ
عِنْدِى
بِالشِّمَالِ (assumed tropical:) [Such a one is
with me, or in my estimation, in an evil plight].
(TA.) ― -b4- See also
شَمَالٌ. ― -b5- Also Every handful of corn,
or seedproduce, which the reaper grasps [app.
because grasped with his left hand]. (K.) -A2- And A
sort of bag that is put upon the udder of the ewe or
goat (S, O, K) when it (i. e. the
udder, TA) is heavy [with milk]: (K, *
TA:) or it is peculiar to the she-goat: (K:) pl.
شُمُلٌ. (K voce
عَرَابَةٌ.) ― -b2- And A similar thing that is
put to the raceme of a palm-tree, made with pieces of
[the garments called]
أَكْسِيَة [pl. of
كِسَآءٌ], in order that the fruit may not be
shaken off. (S, O.) [In this sense it may perhaps be
from the same word as pl. of
شَمْلَةٌ.] -A3- And A mark made with a hot iron
(سِمَةٌ)
upon the udder of a ewe or goat. (K.) -A4-
Also A nature; or a natural disposition or
temper or the like: (O, Msb, K:) accord.
to Er-Rághib, so called because [it is as though it were
a thing] inwrapping the man [and restricting his freedom
of action], like as the [garments called]
شِمَال [pl. of
شَمْلَةٌ] inwrap the body: (TA:) the pl. is
شَمَائِلُ, (O, K, TA,) and
شِمَالٌ, also, [which seems to be rarely used as a
sing. in this sense,] may be a pl., like
دِلَاصٌ. (TA; and Ham p. 489, q. v.) 'Abd-Yaghooth
El-Hárithee says, “
أَلَمْ
تَعْلَمَا
أَنَّ
المَلَامَةَ
نَفْعُهَا
قَلِيلٌ
وَمَا
لَوْمِى
أَخِىمِنْ
شِمَالِيَا
” [Know not ye two that the utility of censure is
little, and my censuring my brother is not of my nature,
or of my natural dispositions?]: (O, TA:) here it
may be a pl., of the class of
هِجَانٌ and
دِلَاصٌ: or it may be [شَمَالِيَا,]
an instance of transposition, for
شَمَائِلِى. (TA.) -A5- See also
شِمِلٌّ.
شَمْأَلٌ and
شَمْأَلٌّ: see
شَمَالٌ.
شَمُولٌ : see
شَمَالٌ. ― -b2- Also Wine: (S, K:) or wine
that is cool (K, TA) to the taste; but this
is not of valid authority; (TA;) as also ↓
مَشْمُولَةٌ : [wine is said to be] thus called
because it envelops (تَشْمَلُ)
men with its odour: or because it has a strong puff (عَصْفَة),
[when opened,] like that of the [wind called]
شَمَال [in the CK
شمال]. (K, TA.)
شَمِيلٌ : see
شَمَالٌ.
شمالة [thus in my original, without any
syll. signs, probably
شِمَالَةٌ, like
سِتَارَةٌ &c.,] The lurkingplace (قُتْرَة)
of a hunter or sportsman: pl.
شَمَائِلُ. (TA.)
شَمَالِىٌّ Of, or relating to,
the quarter of the
شَمَال [or north, or northerly, wind].
(KL.) ― -b2- And A cold day. (KL.)
شِمْلَالٌ : see
شِمِلٌّ, in two places: -A2- and see
شِمَالٌ.
شُمْلُولٌ ; and its pl.
شَمَالِيلُ: see
شَمَلٌ, in three places. ― -b2-
شَمَالِيلُ also signifies The shoots that
divaricate at the heads of branches, like the
fruitstalks of the raceme of the palm-tree. (S, O.)
― -b3- [Hence,]
ذَهَبُوا
شَمَالِيلَ They went away in distinct parties:
(K:) or they dispersed themselves. (S, O.) ― -b4-
And
ثَوْبٌ
شَمَالِيلُ A garment, or piece of cloth,
rent, or slit, in several places; (O, TA;)
like
شَمَاطِيطُ. (S, O.) ― -b5-
شَمَالِيلُ
النوى means
بَقَايَاهُ [i. e. The remains of
النوى: but I doubt whether this word be correctly
transcribed]. (TA.)
شِمْلِيلٌ : see
شِمِلٌّ.
شَامَلٌ and
شَأْمَلٌ: see
شَمَالٌ.
أَمْرٌ
شَامِلٌ i. q.
عَامٌّ [i. e. An event, or a case, that
includes persons or things in common, in general,
or universally, within the compass of its effect
or effects, its operation or operations, its
influence, or the like; or that is common,
general, or universal, in its effect &c.].
(S, * O, * Msb, TA.) ― -b2-
لَوْنٌ
شَامِلٌ A black colour overspread with another
colour. (O, TA.)
شَوْمَلٌ : see
شَمَالٌ.
شَيْمَلٌ : see
شَمَالٌ.
شِيمَالٌ : see
شِمَالٌ.
مِشْمَلٌ : see
شَمْلَةٌ. ― -b2- Also A short sword, (S, O,
K,) or a short and slender sword, like the
مِغْوَل, (TA,) over which a man covers himself
with his garment. (S, O, K.)
مَشْمَلَةٌ The place [or quarter]
whence blows the [north, or northerly,
wind called]
شَمَال. (Ham p. 628.)
مِشْمَلَةٌ : see
شَمْلَةٌ, in two places.
مِشْمَالٌ A [garment of the kind
called]
مِلْحَفَة, (K, TA,) with which one wraps, or
inwraps, himself (يُشْتَمَلُ
بِهِ). (TA.) [See also
شَمْلَةٌ.]
مَشْمُولٌ A man smitten, or
blown upon, by the [north, or northerly,]
wind called
شَمَال: (S, O:) and in like manner, a meadow, and a
pool of water left by a torrent; (O;) or, applied to
this last, smitten by the wind thus called so as to
become cool: (S:) and hence, with
ة, wine (tropical:) cool to the taste; (S, O,
TA; *) or wine exposed to the
شَمَال and so rendered cool and pleasant:
(TA: see also
شَمُولٌ:) and fire upon which the wind called the
شَمَال has blown: (S, O:) and a night
cold, with [wind that is called]
شَمَال. (TA.) ― -b2- [Hence,] (tropical:) One
whose natural dispositions are liked, approved, or
found pleasant: (K:) from [the same epithet
applied to] water upon which the
شَمَال has blown, and which it has cooled: or, as
ISd thinks, from
شَمُولٌ [q. v.]: (TA:) or
مَشْمُولُ
الخَلَائِقِ a man whose natural dispositions are
commended; as being likened to wine that is
commended: and also whose natural dispositions are
discommended; as though from
الشَّمَالُ, because they do not commend it when it
disperses the clouds: (Har p. 285:) [for]
أَخْلَاقٌ
مَشْمُولَةٌ [sometimes] means discommended, evil,
natural dispositions. (IAar, ISk, TA.) The saying of
Aboo-Wejzeh, “
مَشْمُولَةُ
الأُنْسِ
مَجْنُوبٌ
مَوَاعِدُهَا
” is expl. by IAar as meaning (assumed tropical:) Her
familiarity passes away with the
شَمَال, and her promises pass away with the
جَنُوب [which is the opposite of the
شَمَال]: or, as some relate it, “
مَجْنُوبَةُ
الأُنْسِ
مَشْمُولٌ
مَوَاعِدُهَا
” [meaning in like manner, as is said in the TA, on the
authority of IAar, in art.
جنب: or,] accord. to ISk, meaning her familiarity
is commended, because the
جنوب, with rain, is desired for abundance of
herbage; and her promises are not commended.
(TA.) ― -b3-
نَوًى
مَشْمُولَةٌ, a phrase used by Zuheyr, is expl. as
meaning (assumed tropical:) [A tract, or
place, towards which one journeys,] that
separates friends; because the [wind called]
شَمَال disperses the clouds: (TA:) or it means
quickly [or soon] becoming exposed to
view; (ISk, O, TA;) from the fact that when the wind
called the
شَمَال blows the clouds, they delay not to become
cleared away, and to depart: (O:) or, accord. to IAar,
it means
مَأْخُوذٌ
بِهَا
ذَاتُ
الشِّمَالِ [in which the direction of the left
hand is taken]. (TA.) ― -b4- In the saying, “
حَمَلَتْ
بِهِ
فِى
لَيْلَةٍ
مَشْمُولَةٌ
” the meaning is,
فَرِعَةٌ [i. e. One in a state of fright became
pregnant with him in a certain night]. (TA,
referring to the phrase
شَمْلٌ
مِنْ
جُنُونٍ.)
مُشْتَمِلٌ : see
شَمِلٌ ― -b2- One says,
جَآءَ
مُشْتَمِلًا
بِسَيْفِهِ like as one says
مُرْتَدِيًا [i. e. He came having his sword hung
upon him]. (TA.) ― -b3- And
جَآءَ
فُلَانٌ
مُشْتَمِلًا
عَلَى
دَاهِيَةٍ (tropical:) [Such a one came conceiving
a calamity]. (TA.) Credit:
Lane Lexicon