1
يَبِسَ , aor.
يَيْبَسُ (S, M, A, Msb, K) and
يَابَسُ (K) and
يَيْبِسُ, (S, M, Msb, K,) which latter is
extr., (S, M, K,) so that it is like
يَئِسَ, (TA,) inf. n.
يُبْسٌ (S, M, Msb *) and
يَبَسٌ (M, Msb, * TA) and
يَبْسٌ (M) and
يُبُوسَةٌ, (K [but not there said to be an
inf. n., being only mentioned there in an explanation of
the word
يَبَسٌ, and accord. to general rule it would
be an inf. n. of
يَبُسَ, which is probably an obsolete form,])
It was, or became, dry;
or it dried, or dried up; after having been
moist, humid, succulent, or the like:
(A, Msb, K:) or, [rather,]
it was, or
became,
dry; or
it dried, or
dried up: and
also, [but perhaps tropically,]
it was, or
became, stiff, rigid, tough, firm, resisting pressure,
or
hard: [
contr. of
رَطُبَ:]
يُبْسٌ signifying the
contr. of
رُطُوبَةٌ: (M:)
يُبُوسَةٌ is
a quality which necessarily
implies difficulty of assuming form and of becoming
separated and of becoming united: (KT:) and ↓
اِتَّبَسَ , (S, M, K,) of the measure
اِفْتَعَلَ, (S,) the
ى being changed into
ت, (M,) as well as [its original form]
اِيتَبَسَ, (TA [there written
اتَبَسَ because it has the conjunction
وَ prefixed to it]) aor. [of the former]
يَتَّبِسُ and [of the latter]
يَاتَبِسُ, (M,) signifies the same as
يَبِسَ: (M, K:) or is quasipass. of ↓
يَبَّسَهُ [and therefore signifies
it
became dried, or
dried up; &c.]; (Ibn-Es-Sarráj,
S;) [as also ↓
تيبّس , occurring in the TA, art.
عكس.] You say,
يَبِسَ
النَّبَاتُ [
The plant, or
herbage,
became dry; &c.] (S, K.) And
يَبِسَتِ
الأَرْضُ The land lost its water and
moisture; its water and moisture went away. (M.) ―
-b2- [Hence,
يَبِسَتْ
طَبِيعَتُهُ (assumed tropical:)
He became
costive. And]
يَبِسَ
مَا
بَيْنَهُمَا (tropical:) [
That friendship
which was between them two became withered; (see 2,
and see also
ثَرًى;) i. e.,]
they became disunited,
each from the other; the bond of friendship that united
them, each to the other, became severed; syn.
تَقَاطَعَا. (A, TA.) ― -b3- Hence also, (M,)
↓
اِيبَسْ , (so in a copy of the M
[agreeably with an explanation of its part. n.
يَابِسٌ, q. v., and in a copy of the A
written
ايْبَسْ,]) or
أَيْبِسْ, [from
أَيْبَسَ,] like
أَكْرِمْ, (K,) (tropical:)
Be thou silent;
or
cease thou from speaking: (M, A, K:) said to a
man. (M.) 2
يبّسهُ , (S, A, K;) inf. n.
تَيْبِيسٌ, (S,)
He dried it; made it dry;
[&c.; see 1;] (S, A, K;) as also ↓
أَيْبَسَهُ . (M, A, K.) ― -b2- [Hence the
saying,]
أُعِيذُكَ
بِاللّٰهِ
أَنْ
تُيَبِّسَ
رَحِمًا
مَبْلُولَةً (tropical:) [
I pray that thou
mayest be preserved by God from thy withering a
freshened tie of relationship]. (A, TA.) And
لَا
تُوبِسِ
الثَّرَى
بَيْنِى
وَبَيْنَكَ (tropical:) [
Wither not the
fresh and vigorous friendship, between me and thee;
i. e.,
sever not thou the firm bond of friendship
that unites me and thee: see
يَبِسَ
مَا
بَيْنَهُمَا; and see also
ثَرًى]. (A, TA.) 3
يابسهُ (assumed tropical:)
He
treated him with dryness and hardness, or
niggardliness; syn.
قَاسَحَهُ; (L, K, art.
قسح;) i. e.
عامله
باليبس
والشدّه. (TK, in that art.) [See
يَابِسٌ.] 4
ايبست
الأَرْضُ The land had its plants
or
herbage, (A,) or
its leguminous plants,
(Yaakoob, S, K,)
drying up, or
dried up: (Yaakoob,
S, A, K:) or
became abundant in its dry plants or
herbage. (M.) ― -b2-
ايبست
النَّاقَةُ The she-camel became milkless.
(TA, voce
وَجَّبَتْ.) ― -b3-
ايبس
القَوْمُ The people journeyed in the land:
(K:) or
in the dry land; (TA;) like as you say
أَجْرَزُوا from
الأَرْضُ
الجُرُزُ. (S, TA.) ― -b4-
أَيْبِسْ: see 1, last signification. -A2-
ايبسهُ: see 2, in two places. 5
تَيَبَّسَ see 1. 8
اِتَّبَسَ
ذ and
اِيتَبَسَ , aor.
يَتَّبِسُ and
يَاتَبِسُ: see 1.
يَبْسٌ : see 1: -A2- and see
يَابِسٌ, throughout.
يُبْسٌ : see 1: -A2- and see
يَابِسٌ, in two places.
يَبَسٌ : see 1: -A2- and see
يَابِسٌ, throughout.
يَبِسٌ : see
يَابِسٌ.
يَبَاسٌ
ذ : see
يَابِسٌ. -A2-
يَبَاسِ, like
قِطَامِ, [as a proper name,]
The pudendum;
syn.
السَّوْءَةُ: or
the anus; syn.
الفُنْدُورَةُ; (K, TA [in one copy of the K,
القُنْدُورَةُ; and in the CK,
القِنْدَءْوَةُ;]) i. e.,
الاِسْتُ: on the authority of IAar. (TA.)
يَبُوسٌ : see
يَابِسٌ; for the latter, throughout.
يَبِيسٌ : see
يَابِسٌ; for the latter, throughout.
يَابِسٌ Dry, or
dried up,
after having been moist, humid, succulent, or
the
like: (A, Msb, K:) or, [rather,]
dry, or
dried up, or
exsiccated: and also, [but
perhaps tropically,]
stiff, rigid, tough, firm,
resisting pressure, or
hard: [see 1:] (M:)
pl.
يُبَّسٌ (M) and ↓
يَبْسٌ , which latter is like
رَكْبٌ as pl. of
راكِبٌ: (ISk, S, Msb:) and ↓
يُبْسٌ is a dial. form. of
يَبْسٌ: (A'Obeyd, S:) or
يَبْسٌ is [rather] a quasi-pl. of
يَابِسٌ, as is also ↓
يَبَسٌ : (M:) or this last is used by
poetic license for
يَبْسٌ: (TA:) also, (S, M,) ↓
يَبْسٌ signifies the same as
يَابِسٌ, (S, M, Msb, K,) as also ↓
يَبَسٌ , (M,) and ↓
يَبِسٌ , (M, K,) and ↓
يَبِيسٌ , (K,) and ↓
يَبْوسٌ , (M,) and ↓
يَبَاسٌ , (TA,) and ↓
أَيْبَسُ : (K:) or ↓
يَبَسٌ signifies
dry from its origin,
not having been known moist: (K:) but ↓
يَبْسٌ is applied to a thing
dry after
having been known to be moist: (TA:) and as to the
path of Moses, [to which the former of the last two
epithets is applied in the Kur. xx. 79,] it had never
been known as a path either moist or dry, for God only
showed it to them created such; but the epithet is also
read with sukoon to the
ب, because, though it had not been a path, it
was a place wherein had been water and which had dried
up: (K, TA:) the latter reading is that of El-Hasan El-Basree:
and El-Aamash read the word with kesr to the
ب: (TA:) Th [however] says, (S,) you say ↓
حَطَبٌ
يَبْسٌ ,
dry fire-wood, as though
it were so
naturally: (S, Msb:) [and J says,] ↓
يَبَسٌ signifies a place
dry after
having been moist; and so in the instance in the Kur.
mentioned above: (S:) [and Fei says,] it signifies a
place
that has had in it water which has gone away;
or, as Az says, a path
in which is no moisture: (Msb:)
[and ISd says,] ↓
يَبْسٌ and ↓
يَبَس signify a place that is
dry:
and in like manner, applied to land (
أَرْض),
of which the water and pasturage have dried up:
and the latter, so applied, (assumed tropical:)
hard;
(M;) as also
يَابِسٌ (tropical:) applied to a stone: (A:)
↓
يَبيسٌ is [generally] applied to a plant,
or herbage, as signifying
dry, or
dried up;
(S, M, A, Msb, K;) as also [sometimes]
يَابِسٌ; (M, K;) the former being of the
measure
فَعِيلٌ in the sense of the measure
فَاعِلٌ: (Msb:) or it is so applied to herbs,
or leguminous plants, of the sort termed
أَحْرَار [that are eaten without being
cooked, or that are slender and succulent, &c.], (As,
K,) and of the sort termed
ذُكُور [that are hard and thick, or thick and
rough, &c.]; (As, TA;) and [so As, in the TA; and so in
some copies of the K; but in the CK, or] those herbs and
leguminous plants that become scattered when they dry
up; (As, K;) as also ↓
يُبْسٌ and ↓
يَبْسٌ ; (TA;) but not to what is dry of
the
حَلِىّ and
صِلِّيَان and
حَلَمَة. (As, TA.) ― -b2- [Hence,]
المَفْلُوجُ
اليَابِسُ
الشِّقِّ (assumed tropical:)
The palsied
of whom the half is without sensation and without
motion. (Mgh.) And
رَجُلٌ
يَابِسٌ
مِنَ
السُّكْرِ (AHn) app. meaning (assumed
tropical:) A
man as though he were dead and dried up
in consequence of much intoxication. (M.) [And
ياَبِسُ
الطَّبِيعَةِ (assumed tropical:)
Costive.]
And
سَكْرَانُ
يَابِسٌ (assumed tropical:)
Intoxicated so
much as not to speak; as though the wine had dried
him up by its heat. (M.) And ↓
أَتَانٌ
يَبْسَةٌ (IAar, M) and ↓
يَبَسَةٌ (Th, M) (assumed tropical:)
A
she-ass dry and lean. (M.) And ↓
شَاةٌ
يَبْسٌ and ↓
يَبَسٌ (AO, S, M, K) (assumed tropical:)
A ewe, or
she-goat, without milk: (AO, S,
M, K:) or
whose milk has stopped, and her udder
become dry. (M.) And ↓
إِِمْرَأَةٌ
يَبَسَةٌ (assumed tropical:)
A woman
who has no milk: pl.
يَبَسَاتٌ and
أَيْبَاسٌ and [quasi-pl. n.]
يَابِسٌ [like
جَامِلٌ and
بَاقِرٌ]. (TA, from the Moheet.) And ↓
عِرْقٌ
يَبِيسٌ (assumed tropical:) [
A dry
duct], meaning,
penis. (Lh, M.) And
شَعَرٌ
يَابِسٌ (tropical:)
Hair upon which no
effect is produced by moistening with water nor with
oil; (A, TA *;) which is the worst sort thereof.
(TA.) And ↓
يَبِيسُ
المَآءِ (tropical:)
Dry sweat: (M,
A:) or [simply]
sweat. (AA, S, K.) And
رَجُلٌ
يَابِسٌ and ↓
يَبِيسٌ (tropical:)
A man having
little good: (A:) and
اِمْرْأَةٌ
يَابِسَةٌ and ↓
يَبِيسٌ (A, TA) and ↓
يَبَسٌ (S, K, TA) (tropical:)
a woman
having little good: (A:) or
in whom is no good:
(K, TA:) or
who does not cause one to obtain any
good. (S.) And ↓
بَيْنَهُمَا
ثَرًى
أَيْبَسُ (tropical:)
Between them two
is disunion. (A, TA.)
أَيْبَسُ [comp. and superl. of
يَابِسٌ]. ― -b2- [Hence the saying,]
أَيْبَسُ
مِنَ
الصَّخْرِ (tropical:)
Harder than rock.
(A.) -A2- See also
يَابِسٌ, near the beginning and at the end.
-A3-
الأَيْبَسُ, as a subst., not an epithet, (AHeyth,)
The part of the shin-bone, in the middle of the
shank, which, when pressed, pains one, (AHeyth, K,)
and when it is broken, the leg is lost: (AHeyth:)
or
الأَيْبَسَانِ signifies
the parts of the
two shanks upon which is no flesh: (S:) or
the
parts of the two shanks of a horse
upon which the
flesh is dry, or
tough: (AO:) or
the
shank-bones (M, TA)
of the fore leg and hind leg:
(TA:) or
what appears of these: (M, TA:) or
the parts above the
كَعْباَنِ and
زَنْدَانِ [app. here meaning the
two
ankles and wrists]: (A:) pl.
أَيَابِسُ: (S, K:) which is also applied to
such parts as are like the hock, or
hough, and
the shank. (TA.) ― -b2- Also, the pl.,
Hard
things upon which swords are tried. (K.)
أَرْضٌ
مُوبِسَةٌ [originally
مُيْبِسَةٌ]
Land of which the plants,
or
herbage, are drying up, or
dried up.
(A.)
رِيجٌ
مِيبَاسٌ [
A very drying wind].
(TA, voce
نَكْبَآءُ.) Credit:
Lane Lexicon