1
قَمِرَ , aor.
قَمَرَ , (S, A, K,) inf. n.
قَمَرٌ, (S,)
He, (a man, S, A, K, and an
antelope, and a bird, TA,) and
it, (a man's
sight, A,)
became dazzled (S, A, K)
in the
moonlight, (A,) or
by snow, (S, A, K,)
so
that he could not see: (S, A:)
he (an
antelope)
became deprived of his sight by the light
of the moon, so that he was perplexed, and unable to see
his right course. (IKtt.) ― -b2-
قَمِرَ, aor.
قَمَرَ , (K,) inf. n. as above, (TA,)
He
(a man, TA,)
was, or
became, sleepless in the
moonlight. (K.) -A2- See also 3, throughout. 3
قامرهُ , inf. n.
قِمَارٌ (S, A, Msb, K) and
مُقَامَرَةٌ, (S, K,) (tropical:)
He contended
with him for stakes, or
wagers, laid by both of
them to be taken by the winner; syn.
رَاهَنَهُ; (K;) [
he contended with him in a game
of hazard, such as that called
المَيْسِر, or
the like: (see Bd and Jel, ii.
216:)] in common modern conventional language,
he
played with him at a game in which it is generally made
a condition that the winner shall receive something of
the loser: (so accord. to an explanation which I
find in several copies of the KT:) from
تَقَمَِرَهُ signifying “ he deceived him; ” because
قِمَار is [often] deception. (A.) You say
قَامَرَهُ ↓
فَقَمَرَهُ , aor. of the latter
قَمُرَ (JK, S, A, Msb, K) and
قَمِرَ , (JK,) inf. n.
قَمْرٌ, (S, Msb,) (tropical:)
He contended with
him for stakes, or
wagers, &c., (S, * K,)
and overcame him therein; (S, A, Msb, K;) and ↓
قَامَرَهُ
فَتَقَمَّرَهُ signifies the same: (K:) or ↓
تقمّر signifies
he overcame him who contended
with him in the contest termed
قِمَار: and ↓
قَمَرَهُ , aor.
قَمِرَ , inf. n.
قَمْرٌ,
he played with him in the manner termed
قِمَار and overcame him: (S:) or ↓
قَمَرَهُ , inf. n.
قَمْرٌ,
he overcame him in play; and so ↓
أَقْمَرَهُ : (IKtt:) or ↓
قَمَرَ , aor.
قَمِرَ , (K,) inf. n.
قَمْرٌ, (TA,)
i. q.
قامر, (K, * TK,) and is transitive: (TA:) you say
قَمَرَ
بِالقِدَاحِ, and
بِالنَّرْدِ, [
he contended for stakes, or
wagers, &c.,
with the gaming-arrows, and
with the apparatus for trictrac or
backgammon]:
(A:) and ↓
قَمَرَهُ [as syn. with
قَامَرَهُ]: (TA:) and
المَالَ ↓
قَمَرْتُهُ , aor.
قَمِرَ , [so in a copy of the A, doubly trans.,
app. meaning
I contended with him in a game of hazard
for the property: or
I so contended with him for
the property and overcame him.] 4
اقمر
الهِلَالُ The new moon became what is
termed
قَمَر,
in the third night. (A.) ― -b2-
اقمرت
لَيْلَتُنَا Our night became bright [
with
light of the moon]. (S, TA.) ― -b3-
أَقْمَرْنَا [
We entered upon the time of
moonlight;]
the moon rose upon us. (S, TA.) ―
-b4-
اقمر He (a man, TA)
watched, or
waited, for the rising of the moon. (K.) -A2- See
also 3. 5
تقمّرهُ He came to him in the
moonlight. (S.) ― -b2-
تقمّر
الظِّبَآءَ, (A, TA,) and
الطَّيْرَ, (TA,)
He hunted, or
pursued,
the antelopes, (A, TA,) and
the birds, (TA,)
in the moonlight, so that their sight was dazzled.
(A, TA.) ― -b3-
تقمّر
الأَسَدُ The lion went forth in the moonlight in
quest of prey. (S, K. *) -A2-
تقمّرهُ He deceived, beguiled, or
circumvented, him; desired to do him some evil action
without his knowing whence it proceeded. (A.) -A3-
See also 3, in two places. 6
تقامروا They played [
together]
in the manner termed
قِمَار: (S:)
they contended together for stakes,
or
wagers, &c.; (K;) [
they contended together
in a game of hazard, such as that called
المَيْسِر, or
the like: see 3.]
القَمَرُ The moon in its third night
[
and after]: (ISd, A, K:) or
the moon during
the interval between the first two and last two nights:
(AHeyth:) or
after three nights until the end of the
month: (S:) [and
the moon, absolutely, in
many instances:] so called because of its whiteness, (S,
Msb, TA,) from
القُمْرَةُ: (TA:) of the masc. gender: pl.
أَقْمَارٌ. (TA.) The dim.,
قُمَيْرٌ, is found to occur: (S:) and is applied to
The moon at the time called
مُحَاق [which is generally said to be applied to the
last three nights of the month]: you say
غَابَ
قَمَيْرٌ [
The moon at the time called
مُحَاق set, or
disappeared]. (A, TA.)
― -b2-
اِسْتَرْعَيْتُ
مَالِىَ
القَمَرَ (tropical:)
I left my cattle to pasture
without a pastor to take care of them in the night:
and [in like manner,]
استرعيته
الشَّمْس, in the day. (TA.) ― -b3-
القَمَرَانِ The sun and the moon: one of them
[namely the latter] being made predominant. (TA.)
قَمِرٌ : fem. with
ة: see
أَقْمَرُ.
قُمْرَةٌ A colour inclining to greenness:
(A, K:) or
whiteness inclining to dinginess or
duskiness: (A:) or
whiteness in which is a
dinginess or
duskiness: (K:) or
clear,
or
pure, whiteness. (TA.) See also
أَقْمَرُ.
قَمَرِىٌّ [
Of, or
relating to,
the moon; lunar]. Ex.
السَّنَةُ
القَمَرِيَّةُ The lunar year. (Mgh, art.
شمس.)
قُمْرِىٌّ is a rel. n. from
طَيْرٌ
قُمْرٌ: and
قُمْرٌ is either pl. of
أَقْمَرُ, like as
حُمْرٌ is of
أَحْمَرُ, or pl. [or rather coll. gen. n.] of
قُمْرِىٌّ, like as
رُومٌ is of
رُومِىٌّ: (S, Msb:) or
قُمْرِىٌّ is a rel. n. from the name of a mountain,
or of a place, or some other thing, accord. to different
authors: or its
ى is added to give intensiveness to its
signification: (TA:) the
قُمْرِىّ is [
A bird]
of the [
species
called]
فَوَاخِت; [pl. of
فَاخِتَةٌ;] (Msb;)
a certain species of bird;
so called because
أَقْمَر [q. v.] in colour,
like the
فَاخِتَة in El-Hijáz; (JK;) [
a species of
collared turtle-dove, of a dull white colour marked with
a black collar: such I have see in Egypt, caged; but
they are rare there; and, I believe, are brought from
Arabia:] the
قُمْرِيَّة is
a species of
حَمَام, (K,)
حَمَائِم [i. e.
pigeons]: (M, TA:) or
قُمْرِيَّةٌ is applied to the
female; and the
male is called
سَاقُ
حُرٍّ: (S, Msb, K: see
سَاقُ
حُرٍّ in art.
سوق): and the pl. is
قُمَارِىُّ, (S, Msb, K,) imperf. decl.; (S;) and
accord. to some,
قَمَارَى; (TA;) and
قُمْرٌ. (K.)
قِمَارٌ : see 3. [It is often used as a
subst., signifying (tropical:)
A game of hazard, such
as that called
المَيْسِر, and
the like.]
قَمِيرٌ (tropical:)
An antagonist in
the contention termed
قِمَارٌ: (IJ, K:) pl.
أَقْمَارٌ, (IJ, K,) which is anomalous, like
أَنْصَارٌ, pl. of
نَصِيرٌ. (TA.)
أَقْمَرُ Of a colour inclining to
خُضْرَة: or
of a dull or
dingy or
dusky white: (K:) and
white: (S, Msb, K:) or
intensely white: (IKtt:) fem.
قَمْرَآءُ: (S, K:) pl.
قُمْرٌ. (S, Msb.) You say
حِمَارٌ
أَقْمَرُ (S, A, Msb, K)
An ass of the colour
termed
قُمْرَة: (K:) or
a white ass: (S, A, Msb:)
and
أَتَانٌ
قَمْرَآءُ a she-ass of the colour termed
قُمْرَة: (K:) or
a white she-ass. (S.) The
Arabs say, that when the sky appears of the hue of the
belly of a she-ass of this colour, it is most abundant
in rain. (TA.) Also
فَرَسٌ
أَقْمَرُ A moon-coloured horse. (Mgh.) And
سَحَابٌ
أَقْمَرُ A cloud, or
clouds, of a white
colour: (S:) or
intensely bright, by reason of
the abundance of water therein: and [hence]
full
[
of water]. (TA.) ― -b2-
لَيْلَةٌ
قَمْرَآءُ, (S, A, K,) and
مُقْمِرَةٌ, (A, Msb, K,) and ↓
مُقْمِرٌ , (K) and ↓
قَمِرَةٌ , (IAar, K,) which last is held by ISd,
to be a kind of rel. n., or possessive epithet, (TA,)
A moon-lit night; a night in which the moon shines:
(A, K:) or
a light, or
bright, night: (S:)
or
a white night. (Msb.) IAar, mentions
لَيْلٌ
قَمْرَآءُ; but ISd, says this is strange, and I
think, he adds, that by
ليل he means
ليلة, or that he makes
ليل fem. as a pl. (TA.) You also say
لَيْلَةُ
القَمْرَآءِ, meaning
The night of moonlight:
(Lth, A, Mgh:) for
القَمْرَآءُ also signifies
the moonlight. (Lth,
A, Mgh, K.) And
قَعَدٌنَا
فِى
القَمْرَآءِ We sat in the moonlight. (A.) And
أَتْيْتُهُ
فِى
القَمْرَآءِ [
I came to him in the moonlight].
(S.) ― -b3-
وَجْهٌ
أَقَمَرُ A face likened to the moon (K, * TA)
in respect of whiteness. (TA.)
مُقْمِرٌ : see
أَقْمَرُ. ― -b2-
إِِنَّ
اللَّيْلَ
طَوِيلٌ
وَأَنْتَ
مُقْمِرٌ [
Verily the night is long, and thou hast
the light of the moon: a proverb:] meaning, Wait
thou patiently for the accomplishment of thy want. (JK.)
[See Freytag's Arab. Prov., i. 45.] Credit:
Lane Lexicon