1
سَقَطَ , (S, M, &c.,) aor.
سَقُطَ , (M, MS,) inf. n.
سُقُوطٌ (S, M, Mgh, Msb, K) and
مَسْقَطٌ, (S, K,)
It fell; fell down; dropped; dropped down; tumbled
down; (M, Mgh, Msb, K;) upon the ground; (Mgh;)
or from a higher
to a lower place; (Msb;) namely, a thing from the hand; (S;) or from a high
place, as a roof of a house; and from a low place, as when said of a person in
an erect posture; (B;) also said of a building; (TA in art.
هور;) and of a
جُرْف [q. v.]: (Msb and TA in that art.:) [and often used by anatomists and
physicians, as meaning it delapsed; it slipped, or fell, down:]
and ↓
اِسَّاقَطَ [originally
تَسَاقَطَ] signifies the same; (K;) as in the phrase in the Kur [xix. 25],
تَسَّاقَطْ
عَلَيْكِ
رُطَبًا
جَنِيًّا, or
يَسَّاقَطْ, accord. to different readings, It, namely the palm-tree (نَخْلَة)
accord. to the former reading, and the trunk (جِذْع)
accord. to the latter reading, shall drop upon thee with fresh ripe dates,
plucked;
رطبا
جنيّا being transferred from its proper place, and used as a specificative;
the meaning being,
يَسَّاقَطْ
رُطَبُ
الجِذْعِ: so says Fr. (Az, TA.) [This phrase of the Kur, with the
above-mentioned explanation, but less fully given, occurs in a copy of the S
which, throughout this art., differs much from other copies.] You say also,
سَقَطَ
فُلَانٌ
مَغْضْلَرRِيًّا
عَلَيْهِ [Such a one fell down in a swoon]. (TA.) And
مَنْ
نَازَعَ
أَطْوَلَ
مِنْهُ
سَقَطَ
الضْلَرRَّغْزَبِيَّةَ
[He who contends with one taller than himself falls by the trick which
consists in one's twisting his leg with the leg of the other]. (TA.) ― -b2-
سَقَطَ
الوَلَدُ
مِنْ
بَطْنِ
أُمِهِ, (Kh, S, Msb, K,) inf. n.
سُقُوطٌ, (Msb,) The child, or fśtus, came forth [or fell]
from the belly of its mother (Msb, K) abortively, or in an
immature, or imperfect, state, (Msb,) or dead, (A,) but
having the form developed, or manifest: (Msb:) you do not say
وَقَعَ (Kh, S, Msb, K) unless the child is born alive. (A, TA.) ― -b3-
سُقِطَ
فِىيَدِهِ, and
فى ↓
أُسْقِطَ
يده, (Fr, Zj, S, M, K,) but the former is more common, and better, (Fr,) the
latter allowed by Akh, but disallowed by AA and by Ahmad Ibn-Yahyŕ [i. e. Th],
(S,) [lit. There was a falling, and there was a making to fall, upon
his hand; i. e., of his hand upon his hand, or of his teeth upon his hand,
by reason of repentance, and grief, or regret; meaning] (tropical:) he
repented, (Fr, Zj, S, M, K,) of what he had done; and grieved for, or
regretted, an act of inadvertence; (Zj, M;) or, and became confounded,
or perplexed, and unable to see his right course: (O, K:) or both
signify, (TA,) or signify also, (K,) or the former signifies also, (M,) he
slipped; fell into an error, or a fault; committed a mistake. (M, K.)
Hence the saying in the Kur [vii. 148],
وَلَمَّا
سُقِطَ
فِى
أَيْدِيهِمْ (tropical:) And when they repented: (S:) or struck
their hands upon their hands, by reason of repentance; accord. to AAF: (M:)
or repented greatly; because he who repents, and grieves, or regrets,
bites his hand in sorrow, so that his hand is fallen upon [by his teeth]: (Bd:)
the phrase was not known to the Arabs before the time of the Kur-án: (O:) it has
also been read
سَقَطَ
فى
ايديهم, (Akh, S, M,) as though
النَّدَمُ were understood; (Akh, S;) i. e.
سَقَطَ
النَّدَمُ; like as you say,
قَدْ
حَصَلَ
فِى
يَدِهِ
مِنْ
هٰذَا
مَكْرُوهٌ, likening what comes into the heart, and into the mind, to what
comes into the hand, and is seen with the eye: (M, TA:) and this, as well as the
former, is tropical. (TA.) ― -b4-
سَقَطَ
القَمَرُ (tropical:) The moon set: and in like manner
النَّجْمُ [the star, or asterism; generally meaning the
Pleiades; and when this is the case, the phrase in most instances means
the Pleiades set at dawn: see
مَسْقطٌ]. (Mgh, TA.) ― -b5-
سَقَطَ
الرَّجُلُ (tropical:) The man died. (TA.) ― -b6- [And (assumed
tropical:) The man tottered by reason of age.] You say of an old man,
سَقَطَ
مِنَ
الكِبَرِ (assumed tropical:) [He tottered by reason of age]. (S in
art.
درهم.) ― -b7-
سَقَطَ
إِِلَىَّ
القَوْمُ, (M, K,) inf. n.
سُقُوطٌ, (TA,) (tropical:) The people, or company of men, alighted
at my abode: (M, K, TA:) they came to me. (TA.)
سَقَطَ
إِِلَى
جِيرَانٍ
لَهُ, occurring in a trad., means (tropical:) He came to some neighbours
of his, and they gave him refuge, and protected him. (M, TA.) And it is said
in a postclassical prov.,
حَيْثُمَا
سَقَطَ
لَقَطَ [Wherever he alights he picks up something]: applied to him
who practises evasions, shifts, artifices, or the like. (Meyd, and Har p. 660.)
― -b8-
سَقَطَ
عَلَى
ضَالَّتِهِ (tropical:) He stumbled upon, lighted on, or became
acquainted with, the place of his stray, or lost, beast; he lighted on
his stray, or lost, beast. (TA.) Mohammad said to El-Hárith
Ibn-Hassán, on the latter's asking him respecting a thing,
عَلَى
الخَبِيرِ
سَقَطْتَ (tropical:) On the possessor of knowledge thou hast lighted:
and this is a prov. current among the Arabs. (TA.) And it is said in a prov., “
سَقَطَ
العَضْلَرRَآءُ
بِهِ
عَلَى
سِرْحَانِ
” (assumed tropical:) [The evening-meal, or supper, (i. e. the
seeking for it,) made him to fall, or light, upon a wolf: or
سرحان, as is said in a copy of the S, is here the name of a certain man: see
also art.
سرح]: applied to him who seeks an object of desire, and falls into a thing
that destroys him. (TA.) ― -b9-
سَقَطَ also signifies He descended [from the place which he
occupied], and his place became vacant. (TA.) And you say,
سَقَطَ
فُلَانٌ
مِنْ
مَنْزِلَتِهِ (tropical:) [Such a one fell from his honourable station].
(TA.) And
سَقَطَ
فُلَانٌ
مِنْ
عَيْنِى (tropical:) [Such a one fell from the place which he held in my
regard]. (TA.)
سَقَاطَةٌ, as an inf. n., meaning (assumed tropical:) The being ignoble
in respect of the deeds or qualities of one's ancestors, and of oneself, [as
though its verb were
سَقُطَ,] is a mistake, although it has been used, for the purpose of
assimilation, coupled with
وَقَاحَةٌ. (Mgh.) ― -b10- [Also, (assumed tropical:) He dropped off; fell
behind: he, or it, remained behind, or in the rear. See
سَاقِطٌ.] ― -b11-
سَقَطَ
عَنِ
الطَّرِيقِ (assumed tropical:) [He deviated from the road]. (IAar, TA
in art.
فجر.) ― -b12-
سَقَطَ
فِى
كَلَامِهِ, (M, K,) and
بِكَلَامِهِ, (TA,) inf. n.
سُقُوطٌ; (M, TA;) and
فى
كلامه ↓
أَسْقَطَ ; (S, TA;) (tropical:) He committed a mistake in his speech.
(M, K, TA.) And
تَكَلَّمَ
فَمَا
سَقَطَ
بِكَلِمَةٍ, (M, TA,) and
كَلِمَةً ↓
مَا
أَسْقَطَ , and
فِى
كَلِمَةٍ ↓
مَاأَسْقَطَ , (M, K,) (tropical:) He spoke, and did not commit a
mistake in a word. (M, K, TA.) And
تَكَلَّمَ
بِكَلَامٍ
فَمَا
سَقَطَ
بِحَرْفٍ, and
حَرْفًا ↓
مَا
أَسْقَطَ , [held by him on whose authority it is mentioned to mean
(assumed tropical:) He spoke speech, and did not drop a letter, or a
word; for this is] said by Yaakoob to be like
دَخَلْتُ
بِهِ and
أَدْخَلْتُهَ, &c. (S.) ― -b13-
سَقَطَ
ذِكْرُهُ (assumed tropical:) [The mention of him, or it, was,
or became, dropped, left out, or omitted]. (TA, passim.) And
سَقَطَ
الرَّجُلُ (tropical:) The man's name fell out, or became dropped,
from the register of soldiers or pensioners. (TA.) ― -b14-
سَقَطَتْ
قُوَّتُهُ
دُونَ
بُلُوغِ
الأمْرِ [His power fell short of the attainment or accomplishment,
of the affair.] (TA in art.
ذرع.) ― -b15- [سَقَطَ,
inf. n.
سُقُوطٌ, likewise signifies (assumed tropical:) It (a claim or
demand, a due, an argument or a plea, a condition, a law, a command or
prohibition, a gift, a reward, a punishment, a good action, a sin, &c.,)
became null, annulled, void, of no force, or of no account; as though it
fell to the ground, or became dropped; whence
سَقَطَ
حُكْمُهُ, by which phrase
بَطَلَ, q. v., is expl. in the Msb.] You say,
سَقَطَ
الفَرْضُ (assumed tropical:) [The assigned, or appointed, gift,
or soldier's stipend or pay, became annulled], meaning
سَقَطَ
طَلَبُهُ
وَالأَمْرُ
بِهِ (assumed tropical:) [the demand for it and the order for it became
dropped]. (Msb.) And
إِِذَاصَحَّتِ
المَوَدَّةُ
سَقَطَتٌ
ضْلَرRُرُوطُ
الأَدَبِ
وَ
التَّكْلِيفِ (assumed tropical:) [When love, or affection, is free
from imperfection, the conditions of politeness and constraint become annulled].
(TA.) And
سَقَطَتْ
خَطَايَاهُ (assumed tropical:) His sins fell [from him];
went away; or departed. (TA in art.
خر.) ― -b16-
سَقَطَ
الحَرُّ, (M, K,) aor.
سَقُطَ , inf. n.
سُقُوطٌ, (M,) (tropical:) The heat fell [like as one says of rain];
(M, K;) it befell; (TA;) it came. (K.) But
سَقَطَ
عَنَّا
الحَرَّ (assumed tropical:) The heat left us or quitted us: (IAar,
M, K:) as though the verb had two contr. significations. (M, K. *) ― -b17-
سَقَطَ
الحَدِيثُ
مِنْكَ
إِِلَيْهِ
وَمِنْهُ
إِِلَيْكَ (tropical:) [Discourse fell from thee to him, and from him to
thee]: (M:) or
سَقَطَ
مِنْ
كُلٍ
عَلَى
الاّخَرِ (tropical:) [it fell from each to the other]. (K.) 3
ساقطهُ , (S, M, K,) inf. n.
مُسَاقَطَةٌ and
سِقَاطٌ, (M, K,) i. q. ↓
أَسْقَطَهُ [q. v.]: (K:) or he made it to fall, fall down, drop, drop
down, or tumble down, in consecutive portions or quantities;
syn.
تَابَعَ
إِِسْقَاطَهُ [in the CK
اَسْقاطَهُ]: (M, K:) or it has both of these significations. (So in the L,
and in some copies of the S; but in one copy of the S, the former only is
mentioned.) A poet says, (S, M,) namely Dábi Ibn-El-Hárith ElBurjumee, (TA,)
describing a [wild] bull and the dogs, (S,) “
يُسَاقِطُ
عَنْهُ
رَوْقُهُ
ضَارِ
يَاتِهَا
سِقَاطَ
حَدِيدِ
القَيْنِ
أَخْوَلَ
أَخْوَلَا
” [His horn makes to fall consecutively from him those of them that were
trained for hunting, as the iron of the blacksmith makes sparks to fall
consecutively, scattered about]. (S, M.) ― -b2-
ساقط
الخَيْلَ (tropical:) He (a horse) outstripped the [other]
horses: (TA:) [as though he made them to drop behind him, one after
another.] ― -b3-
ساقطهُ
الحَدِيثَ, (M, K,) inf. n.
سِقَاطٌ (S, M, A) and
مُسَاقَطَةٌ, (TA,) (tropical:) [He discoursed with him alternately;]
discourse fell (سَقَطَ)
from each of them to the other, (M, K,) so as that one discoursed, and
the other listened to him, and when he became silent, he who had been silent
discoursed: (S, K:) or he discoursed to him telling him thing after
thing. (A, TA.) ― -b4-
كَانَ
يُسَاقِطُ
ذٰلِكَ
عَنْ
رَسُولِ
اللّٰهِ
(assumed tropical:) He used to relate that from the Apostle of God amid his
discourse; as though he mixed his discourse therewith. (TA, from a trad.)
-A2-
ساقط
الفَرَسُ
العَدْوَ, (M, K,) inf. n.
سِقَاطٌ, (S, M, K,) (tropical:) The horse came [running] in
a slack, or languid, manner: (S, * M, K, TA:) or
سِقَاطٌ in a horse is the incessantly having the foot wounded and made to
bleed by stones, or hurt thereby. (A, TA.) You say also
فَرَسٌ
رَيّثُ
السِقَاطِ (assumed tropical:) A horse slow in running. (TA.) ― -b2-
ساقط
الرَّجُلُ, inf. n.
سِقَاطٌ, (tropical:) The man failed of attaining to the condition of the
generous, or noble. (TA.) 4
اسقطهُ He made it to fall, fall down, drop, drop down, or tumble
down; threw it down; dropped it; let it fall; (S, * M, Mgh, Msb;) upon
the ground; (Mgh;) or from a higher to a lower place. (Msb.) See also
3, first sentence. ― -b2-
أَسْقَطَتٌ, (S, Mgh, O, Msb, K,) or
اسقطت
وَلَدَهَا, (M, K,) or the latter is wrong, (MF,) for the Arabs disused, as
some say, the objective complement after this verb, scarcely, or never, saying
أَسْقَطَتْ
سِقْطًا, nor do they say,
أُسْقِطَ
الوَلَدُ, (Msb, MF,) or the lawyers use these last two phrases, but they are
not Arabic, (Mgh,) or a phrase like the last, i. e.
أُسْقِطَتِ
الأَجِنَّةُ, occurs in an Arabic verse, (TA,) She (a pregnant female,
Mgh, Msb, or a woman, M, B, and so in a copy of the S, or a camel or other
animal, as in some copies of the S and in the O, or, accord. to El- Kálee, only
said of a woman, like as
اجهضت is only said of a she-camel, TA,) cast her young one, or
fśtus or her young; brought forth her young one, or fśtus, or
her young, abortively, or in an immature, or imperfect, state,
(S, * M, Msb, K, B,) or dead, (Mgh,) but having the form developed,
or manifest. (Mgh, Msb.) ― -b3-
أُسْقِطِ
فِى
يَدِهِ: see 1. ― -b4-
اسقطهُ
السُّلْطَانُ (tropical:) [The Sultán made him to fall, or degraded
him,
مِنْ
مَنْزِلَتِهِ from his honourable station]. (TA.) ― -b5- [اسقط
also signifies (assumed tropical:) He dropped, left out, or omitted,
a letter of a word, a word of a phrase, &c.] You say,
اسقط
حَرْفًا, and
كَلِمَةٍ, and
فِى
كَلِمَةٍ, and
فِىكَلَامِهِ: see 1. And
اسقط
الفَارِضُ
ا@سْمَهُ
(tropical:) The appointer, or registrar, of the stipends of soldiers
or pensioners dropped, left out, or omitted, his name. (TA.) ― -b6-
[Also (assumed tropical:) He, or it, annulled; made, or
rendered, null, void, of no force, or of no account; he rejected;
said in relation to a claim or demand, a due, an argument or a plea, a
condition, a law, a command or prohibition, a gift, a reward, a punishment, a
good action, a sin, &c.; of any of these you say,
اسقطهُ, and
اسقط
حُكْمَهُ: see an ex. voce
هَدَرَ: and see 1, near the end of the paragraph. Hence,]
اسقط
مِنَ
الثَّمَنِ
كَذَا (assumed tropical:) He abated of the price so much; syn.
حَطَّ. (Mgh and Msb in art.
حط.) ― -b7-
اسقطهُ is erroneously put in the K, in one instance, for
استسقطهُ. (TA.) See 5. -A2-
أَسْقَطُوا
لَهُ
بِالكَلَامِ (tropical:) They reviled him with evil speech. (TA.) 5
تسقّطهُ (tropical:) He sought his mistake, or error: (S, K, TA:)
(tropical:) he strove, or laboured, to make him commit a mistake,
or an error; or to make him lie; or to make him reveal what he
had to tell; (M, K, TA;) as also ↓
استسقطهُ ; (M, TA;) in the copies of the K, ↓
أَسْقَطَهُ , which is a mistake. (TA.) ― -b2-
تسقّط
الخَبَرَ (tropical:) He took, or received, the news, or
information, by little and little; (K, TA;) thing after thing:
mentioned by Aboo-Turáb, on the authority of Abu-l-Mikdám EsSulamee. (TA.) 6
تساقط : see its variation
اِسَّاقَطَ in 1; first sentence. ― -b2- It fell in consecutive portions
or quantities [like the leaves of a tree, &c.; by degrees; gradually].
(M, K.) A poet says, “
كَنَجْمِ
الثُّرَيَّا
وَأَمْطَارِهَا
وَيَوْمٍ
تَسَاقَطُ
لَذَّاتُهُ
” i. e. (assumed tropical:) [Many a day] of which the pleasures come
one thing after another; [such a day being like the asterism of the
Pleiades, and the pleasures thereof like its rains;] meaning the
abounding of its pleasures. (TA.) And you say,
تَسَاقَطَ
إِِلَىَّ
خَيْرُ
فُلَانٍ (tropical:) [The wealth of such a one fell, or came, to
me, one thing after another]. (TA.) ― -b3-
تساقط
عَلَى
الشَّىٌءِ He threw himself upon the thing. (S.) You say,
تساقط
عَلَى
الرَّجُلِ
يَقِيه
بِنَفْسِهِ [He threw himself upon the man, protecting him with his own
person]. (TA.) 10
إِِسْتَسْقَطَ see 5.
سَقْطٌ : see
سِقْطٌ, in three places: -A2- and
سَقِيطٌ, in two places: ― -b2- and
سَاقِطٌ: ― -b3- and
سَقْطَةٌ.
سُقْطٌ : see
سِقْطٌ, in three places.
سِقْطٌ and ↓
سُقْطٌ and ↓
سَقْطٌ A child, or young one, or fśtus, that falls from
the belly of the mother abortively, or in an immature, or
imperfect, state, (S, M, Msb, K,) or dead, (Mgh,) but having the
form developed, or manifest; (Mgh, Msb;) for otherwise it is not so
called; (Mgh;) whether male or female: (Msb, TA:) the first of these
three forms is the most common: and the pl. is
أَسْقَاطٌ. (TA.) The reward which a father will receive for such offspring
is [held to be] more than that for adult offspring. (TA.) ― -b2- Hence, (M, B,
TA,) the same three words, (K,) or
سِقْطُ
النَّارِ and ↓
سُقْطُهَا and ↓
سَقْطُهَا , (S, M, Msb,) (tropical:) What falls, (S, M, Msb, K,)
of fire, (S,) from the
زَنْد, (Msb,) or between the
زَنْدَانِ, (M, K,) when one produces fire, (S,) or before the
emission of the fire is thoroughly effected: (M, K:) masc. and fem. (Fr, S,
K.) ― -b3- Also
سِقْطُ
رَمْلٍ and ↓
سُقْطُهُ and ↓
سَقْطُهُ (S, M, Msb, K,) and ↓
مَسْقَطُهُ (M, K) and ↓
مَسْقِطُهُ (M, TA) [The fall, or slope, of a tract, or
quantity, of sand;] the place where sand [falls, or slopes,
and] ends: (S:) or the place to which the extremity of sand
extends: (Msb:) or the place where the main portion of sand ends, and
where it [falls, or slopes, and] becomes thin; (M, K;)
for it is [derived] from
سُقُوطٌ [inf. n. of 1]. (M.) ― -b4- Also
سِقْطٌ (tropical:) The edge, or extremity, of a cloud: (M, K:)
or the part of a cloud where the edge, or extremity, is seen as
though it were falling upon the earth, in the horizon. (S.) ― -b5- And
hence, or from the same word as used in relation to sand, (TA,) (tropical:) The
similar part of a [tent of the kind called]
خِبَآء: (S:) or the lowest strip of cloth, that is next the ground, on
either side of a
خبآء: (A, TA:) or the side of a
خبآء: (K:) or [each of] the two sides thereof. (M.) ― -b6-
Also, (S, M, K,) and ↓
سِقَاطٌ and ↓
مَسْقَطٌ , (M, K,) (tropical:) The wing; (K;) each of the two
wings; (S, M;) of a bird; (M, K;) or of a male ostrich. (S.) And
سِقْطُ
جَنَاحِ
الطَّائِرِ (tropical:) The part of the wing of the bird which it drags
upon the ground. (S, TA.) ― -b7- [And hence,]
سِقْطَا
اللَّيْلِ (tropical:) The two sides of the darkness of night; (TA;)
the beginning and end thereof; (S, TA;) as also ↓
سِقَاطَاهُ : (TA:) whence the saying of the poet, (S, TA,) namely
Er-Rá'ee, (TA,) “
حَتَّى
إِِذَامَا
أَضَآءَالصُّبْحُ
وَ
أَنْبَعَثَتْ
عَنْهُ
نَعَامَةُ
ذِى
سِقْطَيْنِ
مُعْتَكِرِ
” (tropical:) [Until, when the dawn shone, and the blackness of confused
night became dispelled from it]: he means by
نعامة the “ blackness ” of night: he says that the night, having its
beginning and end, passed, and the dawn shone clearly. (S, TA.)
سَقَطٌ
ذ What is made to fall, thrown down, or dropped, of, or
from, a thing, (M, K,) and held in mean estimation: (TA:) and [in like
manner] ↓
سُقَاطَةٌ the refuse of anything; (IDrd;) or what falls,
of, or from, a thing, (M, K,) and is held in mean estimation; (TA;) as
also ↓
سُقَاطٌ ; (K;) or, accord. to some, this last is a pl. [or rather a
coll. gen. n.], and ↓
سُقَاطَهٌ is its sing. [or n. un.]; and
سُقَاطَاتٌ is also a pl. of this last. (TA.) [Hence,]
سَقَطُ
الطَّعَامِ (tropical:) What is worthless, of food: (M, K: *) or
what falls from, or of, food: (M:) and [in like manner] ↓
سُقَاطَةٌ and ↓
سُقَاطٌ refuse that falls, and is held in mean estimation, of, or
from, food and beverage and the like: (TA:) the pl. of
سَقَطٌ is
أَسْقَاطٌ. (K.) And
سَقَطُ
المَتَاعِ (tropical:) What is worthless, paltry, mean, vile, or
held in little account, of the furniture or utensils of a house or tent, or
of household goods: (S, Msb, K:) or the refuse thereof; (Mgh;) and
so
المَتَاعِ ↓
سُقَاطَةُ : (TA:) and
سَقَطُ
البَيْتِ signifies the same; (M;) or such articles of the tent or house
as the needle and the axe and the cookingpot and the like: (Lth:) pl. as
above. (M.) And hence,
آَسْقَاطُ
النَّاسِ (q. v. infrŕ, as also
سَقَطُ
النَّاسِ, voce
سَاقِطٌ). (Lh, M.)
سَقَطٌ also signifies (assumed tropical:) Things of which the sale is
held in mean estimation; such as the seeds that are used in cooking, for
seasoning food; and the like; (M, TA;) or such as sugar and raisins.
(A, TA.) Also (assumed tropical:) The parts of a slaughtered beast that are
held in mean estimation; such as the legs and the stomach and the liver, and the
like of these: pl. as above. (TA.) ― -b2- (tropical:) A mistake, or
an error, (S, M, Mgh, Msb, K,) in speech, (M, Msb, K,) in
reckoning, (S, M, K,) in writing, (S, M, Mgh, K,) and in action;
(Msb;) as also ↓
سِقَاطٌ . (M, K.) [See also ↓
سَقْطَةٌ .] ― -b3- (tropical:) A disgraceful; or shameful,
thing; a vice, or fault, or the like. (M, K, TA.) ― -b4-
سَقَطُ
الكَلَامِ (tropical:) Evil speech. (TA.)
سَقْطَةٌ [A fall: or] a violent fall. (M, TA.) ― -b2- (tropical:)
A slip, lapse, fault, or wrong action; as also ↓
سِقَاطٌ ; (S, K;) and ↓
سَقْطٌ ; which last is also used in a pl. sense: (TA:) or the second (سقاط)
is pl. of
سَقْطَةٌ: (Msb, K:) as sing., it is an inf. n. of
سَاقَطَ: (TA:) and
سَقْطَةٌ also signifies a bad word or saying, that swerves from
rectitude: (TA in art.
عور:) its pl., or one of its pls., is
سَقَطَاتٌ. (TA.) You say,
لَايَخْلُو
أَحَدٌ
مِنْ
سَقْطَةٍ (tropical:) [No one will be free from a slip]. (TA.) And
الكَامِلُ
مَنْ
عُدَّتْ
سَقَطَاتُهُ (tropical:) [The perfect is he whose slips are so few
that they may be counted]. (TA.)
سَقَطِىُّ (Mgh, K) and ↓
سَقَّاطٌ , (S, Mgh, K,) the latter disallowed by some, (Mgh, TA,) but
occurring in a trad., (S, Mgh, TA,) A seller of what is worthless, or
mean, or vile, of the furniture or utensils of a house or tent,
or of household goods; (S, K;) or of the refuse thereof; (Mgh;)
of what are termed
سَقَطُ
المَتَاعِ: (S, Mgh, K:) those who disallow the latter epithet term such a
person
صَاحِبُ
سَقَطِ: (TA:) or ↓ the latter epithet signifies a seller of things of
which the sale is held in mean estimation; such as the seeds that are used in
cooking, for seasoning food; and the like; which are termed
سَقَطٌ. (M.) [See also
أَسْقَاطِىٌّ.]
سَقَاطٌ : see
سَقَّاطٌ.
سُقَاطٌ : see
سَقَطٌ, in two places.
سِقَاطٌ What falls from palm-trees, of unripe dates: (K:) or such are
termed
سِقَاطُ
النَّخْلِ: (M:)
سقاط, thus used, may be a sing., or pl. of
سَاقِطٌ [q. v.]. (TA.) ― -b2- (tropical:) Dates that are brought from El-Yemámeh
by those who journey thither to procure them. (M, K.) ― -b3- See also
سَقْطَةٌ: and
سَقَطٌ, near the end of the paragraph: ― -b4- and see
سِقْطٌ, in two places, near the end of the paragraph.
سَقُوطٌ : see
سَاقِطٌ.
سَقِيطٌ Hoar-frost, or rime; i. e. dew that falls and
congeals upon the ground; (S, M, K;) also called
جَلِيدٌ and
ضَرِيبٌ; (S in art.
جلد;) of the dial. of Teiyi. (M.) ― -b2- Snow; (S, TA;) as also ↓
سَقْطٌ . (K, TA.) ― -b3- Hail: (K:) or this is called
سَقِيطُ
السَّحَابِ. (M, TA.) ― -b4- What falls, or has fallen, of dew,
(M, K, TA,) upon the ground; (M, TA;) as also ↓
سَقْطٌ . (K, TA.) ― -b5-
دُرٌّسَقِيطٌ Scattered pearls. (TA.) And
وَرَقٌ
سِقَاطٌ [Scattered leaves]: the latter word is pl. of
سَقِيطٌ, like as
طِوَالٌ is pl. of
طَوِيلٌ. (TA.) ― -b6- See also
سَاقِطٌ. -A2- A whelp; syn.
جِرْوٌ. (TA.) -A3- It is also said by some to signify Baked pottery;
but the correct word in this sense is with
ش. (TA.)
سُقَاطَةٌ : see
سَقَطٌ, in four places.
سَقِيطَةٌ : see
سَاقِطٌ, in two places.
سَقَّاطٌ (S, Sgh, L, K) and ↓
سَقَاطٌ , (K,) or
سَقَّاطٌ
وَرَآءَ
الضَّرِيبَةِ, (M,) A sword that falls behind the object struck therewith,
cutting it so as to pass to the ground: (S, K:) or that cuts the object
struck therewith, and then reaches to what is after it: (M, K:) or that
cleaves so as to reach to the ground after cutting: (IAar, M:) or that
passes through the object struck therewith, and then falls. (Expos. of the
Deewán of the Hudhalees.) -A2- See
سَقَطِىٌّ, in two places.
سُقَّيْطٌ i. q.
حَبُّ
العَزِيزِ [The small tubercles that compose the root of the cyperus
esculentus: or that plant itself]. (TA.)
سُقَّاطَةٌ [A door-latch;] a thing that is put over the upper part of a
door, and that falls upon it, so that it becomes fastened. (TA.)
سَاقِطٌ Falling; falling down; dropping; dropping down; tumbling down;
as also ↓
سَقُوطٌ ; (M, K;) which latter is both masc. and fem. (M, TA.) ― -b2- ↓
سَاقِطَةٌ [its fem., as an epithet in which the quality of a subst.
predominates,] A fruit that falls before maturity: pl.
سَوَاقِطُ: which also signifies what falls from palm-trees: or
branches that fall; not fruits. (Mgh.) ― -b3-
هُوَ
سَاقِطٌ
فِى
يَدِهِ: see
مَسْقُوطٌ. ― -b4-
لَاقِطَةٌ ↓
لِكُلِّ
سَاقِطَةٍ (tropical:) For every saying that falls from one, there is
a person who will take it up: (Msb:) or for every word that falls from
the mouth of the speaker, there is a person who will hear it and pick it up and
publish it: a prov., relating to the guarding of the tongue: (TA:) the
ة in
لاقطة is either to give intensiveness to the meaning or for the purpose of
assimilation. (Msb.) ― -b5-
مِنْ
حَرٍ ↓
سَوَاقِطُ (tropical:) Fallings of heat. (M, TA.) [See 1, near the
end of the paragraph.] ― -b6-
سَاقِطٌ also signifies Hanging down; pendent; pendulous: and the pl.
is
سُقَّاطٌ. (TA.) ― -b7- [And Tottering by reason of age.] You say
شَيْخٌ
سَاقِطٌ
كِبَرًا [An old man tottering by reason of age]. (K in art.
درهم.) ― -b8- Also (assumed tropical:) Low, ignoble, base, vile, or
mean, in respect of the deeds or qualities of his ancestors, and of himself;
(S, Mgh;) and so ↓
سَاقِطَةٌ : (S:) or, (assumed tropical:) in respect of the deeds or
qualities of his ancestors, and of his race; and so ↓
سَاقِطَةٌ : (TA:) (assumed tropical:) one who is not reckoned among
the better, or best, class of young men; as also ↓
سَقْطٌ : (K:) (tropical:) one who is, or remains, behind,
or in the rear of, other men: (M, K:) [obscure, unnoted, reputeless,
or of no reputation:] pl.
سُقَّاطٌ (S, Mgh, TA) and
سَقْطَى (S, TA) and
سِقَاطٌ, which last is like
نِيَامٌ as pl. of
نَائِمٌ, and
سُقَطَآءُ, [by rule a pl. of
سَقِيطٌ, which see in what follows,] and ↓
سَوَاقِطُ [is pl. of
سَاقِطَةٌ]. (TA.) The epithets
سَاقِطٌ
مَاقِطٌ
لَاقِطٌ are used together, as signifying (assumed tropical:) Low,
ignoble, base, vile, or mean; applied to a man; as is said in the L:
or, accord. to the O, [and the S in art.
مقط,] the Arabs say, in reviling,
فُلَانٌ
سَاقِطُ
بْنُ
مَاقِطِ
بْنِ
لَاقِطٍ, meaning Such a one is a slave of a slave of a slave of a
freedman, son of a slave of a slave of a freedman, son of a slave of a freedman;
the
ساقط being the slave of the
ماقط, and the
ماقط being the slave of the
لاقط, and the
لاقط being the slave of the freedman. (TA.)
سُقَّاطُ
النَّاسِ signifies, accord. to IAar, (assumed tropical:) The refuse,
rabble, or lowest or basest or meanest sort, of mankind,
or of people; (TA in art.
خشر;) as also
النَّاسِ ↓
سَقَطُ , (TA,) and
النَّاسِ ↓
أَسْقَاطُ , as being likened to those articles of a tent or house which
are termed
سَقَطٌ, q. v.: (Lh, M:) and
سُقَّاطُ
الجُنْدِ (assumed tropical:) Soldiers of whom no account is made.
(TA.) ↓
سَاقِطَةٌ , (M, L, TA,) in the K ↓
سَقِيطَةٌ , but this is a mistake, (TA,) or, applied to a man, only used
when immediately followed by
لَقِيطَةٌ, (TA in art.
لقط,) also signifies (assumed tropical:) Deficient in intellect, or
intelligence, or understanding; (M, L, K;) as also ↓
سَقِيطٌ ; (Ez-Zejjájee, M, L, K;) and ↓
سَقِيطَة is the fem. of the latter; (M, L, TA;) and signifies also,
applied to a woman, (assumed tropical:) Low, ignoble, base, vile, or
mean, (S, TA,) and stupid. (So in some copies of the S, and in the
TA.) You say also,
الفِعْلِ ↓
هُوَ
سَاقِطَةُ (assumed tropical:) [He is mean in conduct: or one
of whose actions no account is made]. (TA.) ― -b9- Also, [as signifying
(assumed tropical:) Vile, mean, or paltry,] applied to a thing:
(TA in art.
لقط:) [a thing] (assumed tropical:) falling short of the due, or
just, mean. (M in art.
وسط.) ― -b10-
سَاقِطُ
الشَّدِ (assumed tropical:) A horse that runs interruptedly. (A, TA.)
― -b11- ↓
سَوَاقِطُ (tropical:) Persons who come to El-Yemámeh to bring thence
for themselves provisions of dates. (M, K, TA.) ― -b12- And ↓ this last
word, (assumed tropical:) Small, low mountains, [as though]
cleaving to the ground. (TA.)
سَاقِطَةٌ , and its pl.
سَوَاقِطُ: see
سَاقِطٌ, throughout.
أَسْقَاطِىُّ (assumed tropical:) One who sells the parts of a slaughtered beast
that are called
سَقَطٌ [q. v.]. (TA.) [See also
سَقَطِىٌّّ.]
مِسْقِطٌ (S, M, K) and
مَسْقَطٌ, (M, K,) the former extr. [with respect to rule, though the contr.
with respect to usage], (M,) and the latter an inf. n. as well as a noun of
place [and of time], (S, K,) A place [and a time] of falling,
falling down, dropping, dropping down, or tumbling down, (S, M, K,)
of a thing; (M, TA;) as, for instance, of a whip, and of rain: pl.
مَسَاقِطُ. (TA.) ― -b2-
مَسْقِطُ
الرَّأْسِ, (K,) and
مَسْقَطُهُ, (As,) and
المسقط alone, (A, TA,) (tropical:) The place of birth. (K, TA.) You
say,
هٰذَامَسْقِطُ
رَأْسِى (tropical:) This is my birthplace. (S.) And
البَصْرَةُ
مَسْقَطُ
رَأْسِى (tropical:) [El-Basrah is my birth-place]. (M.) And
هُوَ
يَحِنُّ
إِِلَىمَسْقِطِهِ (tropical:) He yearns towards his birth-place. (A,
TA.) ― -b3-
اتَانَا
فِى
مَسْقِطِ
النَّجْمِ (tropical:) He came to us at the time of the setting of the
star, or asterism; (S, TA;) [meaning, at the time of the auroral
setting of the Pleiades: see
مَنَازِلُ
القَمَرِ, in art.
نزل.] ― -b4-
مَسْقِطٌ also signifies The place of the ending of anything. (TA.)
See
سِقْطٌ, in three places.
مُسْقِطٌ Casting her young one or fśtus; bringing it forth
abortively, or in an immature, or imperfect, state, (M, K,)
[or dead, but having the form developed, or manifest: see 4.]
هٰذَا
الفِعْلُ
مَسْقَطَةٌ
لَلْإِِنْسَانَ
مِنْ
أَعْيُنِ
النَّاسِ (tropical:) [This deed is a cause of a man's falling from the place
which he holds in the regard of people]: (S, K: *) said when one does a
thing that is not proper for him to do. (TA.)
مِسْقَاطٌ Accustomed to cast her young; to bring them forth abortively,
or in an immature, or imperfect, state, (K,) [or dead, but
having the form developed, or manifest: see 4.]
تَمْرَةٌ
مَسْقُوطَةٌ [A fallen date]: some say that this means
سَاقِطَةٌ: others,
ذَاتُ
سُقُوطٍ [having a falling]: it may be from
أَسْقَطِهُ; like
مَحْمُومٌ from
أَحَمَّهُ
اللّٰهُ.
(TA.) ― -b2-
هُوَ
مَسْقُوطٌ
فِى
يَدِهِ (tropical:) He is repenting, and abject; as also
فِى ↓
سَاقِطٌ
يَدِهِ (TA.)
مَشَى
مُتَسَاقِطًا (tropical:) [He walked, or went, in a slack, or
languid, manner; as though repeatedly stumbling; or as though throwing
himself down: see 3, near the end; and see also 6]. (A in art.
طرح.) Credit:
Lane
Lexicon