1
قَطَّهُ , aor.
قَطُ3َ
, (S, M,) inf. n.
قَطٌّ, (M, K,)
He cut it, in a general sense:
(M, K:) or
he cut it, meaning a hard thing, such
as a
حُقّة [or
box], (Lth, M, K,) and the like,
(M,)
in a good form, or
fashion, like as a man
cuts a reed upon a bone; (Lth;) and ↓
تَقْطِيطٌ , also, [inf. n. of
قطّطهُ,] signifies the
cutting a
حُقَّة, (K, TA,)
and making it
even:
(TA:) or
قَطَّهُ signifies
he cut it breadthwise, across,
or
crosswise; (S, M, O, K;)
he so separated
it; (Kh, S;) opposed to
قَدَّهُ, (S, TA,) which signifies he cut it in
halves lengthwise, like as one cuts a strap or thong:
(TA:) and ↓
اقتطّهُ signifies the same. (M, K. *) You say,
قَطَّ
القَلَمَ, (S, Msb,) aor. as above, (K,) and so the
inf. n., (Msb,)
He nibbed the reed for writing; cut
off its head breadthwise, across, or
crosswise.
(S, * Msb.) And
قَطَّ
البَيْطَارُ
حَافِرَ
الدَّابَّةِ The farrier pared, and made even, the
hoof of the beast of carriage. (TA.) -A2-
قَططَ
الشَّعَرُ, (S, M, K,) with the reduplication made
manifest, (S, M,) and
قَطَّ, aor.
يَقَطُّ, (M, Msb, K,) and, of the latter,
يَقُطُّ also, [contr. to the general rule,] (Msb,)
inf. n., of the former,
قَطٌّ, (M, TA,) which is extr., (M,) and of the
latter, (M, TA,)
قَطَطٌ and
قَطَاطَةٌ, (M, K,)
The hair was, or
became, [
frizzled, or]
very crisp, very
curly, or
much twisted, and contracted: (S, *
Msb:) or
like that of the
زَنْجِىّ: (Msb:) or
crisp, curly, or
twisted, and contracted, and short. (M, K.) -A3-
قَطَّ
السِّعْرُ, (S, M, Msb, K,) aor.
يَقِطُّ, (S, K,) with kesr, (S, TA,) or
يَقُطُّ, (M, Msb,) the verb being co-ordinate to
قَتَلَ, [contr. to the general rule,] (Msb) inf. n.
قَطٌّ (S, M, Msb, K) and
قُطُوطٌ; (M, K;) as also
قُطَّ, with damm; (Fr, K;)
The price was, or
became, dear, (S, M, Msb, K,)
and high: (Msb:)
Sh thought this explanation to be wrong, and the meaning
to be
the price flagged; but Az says, that in
this he was mistaken. (TA.) ― -b2-
قَطَّ
اللّٰهُ
السِّعْرَ God made the price to be, or
become, dear. (Fr. TA.) 2
قَطَّ3َ
see 1, first sentence. 7
انقطّ quasi-pass. of
قَطَّهُ as explained in the first sentence of this
art.;
It was, or
became, cut; &c.; and so
↓
اقتطّ . (M, TA.) 8
إِِقْتَطَ3َ
see 1, first sentence: and see also 7. R. Q. 1
قَطْقَطَتِ
السَّمَآءُ The sky let fall rain,
(AZ, S, M,) or
hail, (M,)
such as is termed
قِطْقِطٌ: (AZ, S, M:) or
the sky rained. (K.)
قَطْ , signifying
حَسْبُ, [explained in exs. here following,] (Lth, S,
M, Msb, Mughnee, K,) i. e., (S,) denoting the being
satisfied, or content, (Sb, S, M, Msb,) with a thing, (Msb,)
is thus written, with fet-h to the
ق, and with the
ط quiescent, (Sb, S, M, Msb, * Mughnee,) like
عَنْ; (K;) and also, (Sb, M, K,) sometimes, (Sb, M,)
↓
قَطٍ , (Sb, M, K,) with tenween, mejroor; (K;)
and ↓
قَطِى [distinguished from
قَطِى in the next sentence]; (Sb, M, K;) but the
term “ mejroor ” is here used contr. to the rules of
grammar, as it denotes that
قط is decl., whereas it is not. (MF.) It is used as
a prefixed noun: you say,
قَطْكَ
هٰذَا
الشَّىْءُ Thy sufficiency [meaning
sufficient for thee]
is this thing; syn.
حَسْبُكَ; (Lth, S, Mughnee; *) and like it is
قَدْ: (Lth:) and you also say, using it as a
prefixed n.,
قَطْنِى My sufficiency; syn.
حَسْبِى; (Lth, S, * Mughnee;) like
قَدْنِى; introducing
ن, (Lth, S, TA,) as in
عَنِّى and
مِنِّى and
لَدُنِّى, contr. to rule, for the reason which has
been explained in treating of
قَدْ, (S, TA,) to preserve the original quiescence
of the
ط; (Mughnee;) and
قَطِى; (S, Msb, Mughnee;) and ↓
قَطِ ; (S;) and ↓
قَطَاطِ , (S, M, K,) like
قَطَامِ, (S, K,) indecl.; (M;) as signifying
حَسْبِى: (S, M, Msb, Mughnee, K:) and, as is said in
the Moo'ab,
قَطْ
عَبْدِ
اللّٰهِ
دِرْهَمٌ The sufficiency of 'Abd-Allah is a
dirhem; [and the like is said by Lth and in the
Mughnee;] pausing upon the
ط, and making
قط to govern a gen. case [as it does virtually in
the preceding instances]; and the Basrees say, that this
is the right mode, as meaning the like of
حَسْبُ
زَيْدٍ
دِرْهَمٌ and
كَفْىَ
زَيْدٍ
دِرْهَمٌ: (K:) or some say
قَطْ, with jezm; and some say ↓
قَطُ , making it inded. with damm for its
termination; each governing what follows it in the gen.
case. (M.) ― -b2- It is also a verbal noun, signifying
يَكْفِى [
It suffices, or
will suffice;
or
it is, or
will be, sufficient]; and
when this is the case, you say,
قَطْنِى, (Mughnee, K,) like as you say,
يَكْفِينِى [
It suffices me, or
will
suffice me]; (Mughnee;) or
كَفَانِى [which means, emphatically,
it suffices
me], accord. to the Koofees; (Lth;) which is also
allowable when
قَطْ is equivalent to
حَسْبُ [as we have observed above]: (Mughnee:) and
you say also,
قَطْكَ, meaning
كَفَاكَ [emphatically
It suffices thee]: and
قَطِى, meaning
كَفَانِى [emphatically
It suffices me]: (K:)
so in the copies of the K; [in the CK, erroneously,
قَطَّنِى;] but [it seems that it should be
قَطْنِى; for] it is said in the Mughnee and its
Expositions, that in this last case the addition of the
ن is indispensable: (MF:) and some say,
قَطْ
عَبْدَ
اللّٰهِ
دِرْهَمٌ [
A dirhem suffices, or
will
suffice, 'Abd-Allah (in the CK, erroneously,
قَطُّ)]; making it to govern the accus. case [as it
does virtually in preceding instances]: and some add
ن, saying,
عَبْدَ
اللّٰهِ
دِرْهَمٌ ↓
قَطْنُ [meaning the same]: (Lth, K:) [hence,]
some say, that [
قَطْن
in]
قَطْنِى is a word originally thus formed without any
augmentation, like [
حَسْب
in]
حَسْبِى; (M;) [but J says,] if the
ن in
قَطْنِى belonged to the root of the word, they had
said
قَطْنُكَ, which is not known. (S.) ― -b3- It is also
syn. with
حَسْبُ in the phrase
مَا
رَأَيْتُهُ
إِِلَّا
مَرَّةً
وَاحِدَةً
فَقَطٌ [
I have not seen him, or
it, save
once, and that was a thing sufficient or
that was
enough]: (S, Msb: *) or, as is said in the Mutowwel,
قَطْ in
فَقَطْ is a verbal noun, meaning
abstain thou
[from further questioning, or the like], as though it
were the complement of a condition suppressed [such as “
the case being so ”]: or, as is said in the Mesáďl of
Ibn-Es-Seed, the
ف is properly prefixed because the meaning is
and
I was satisfied, or
content, therewith; so
that the
ف is a conjunction: (from a marginal note in a copy
of the Mughnee:) [it therefore virtually signifies
and no more; or
only; and thus it may often
be rendered: and this explains what here follows:] when
قَط is used to denote paucity, (M, K,) which is said
by El-Hareeree, in the Durrah, to be only in negative
phrases, (MF,) it is [written
قَطْ,] with jezm, (M, K,) and without teshdeed: (M:)
you say,
مَا
عِنْدَكَ
إِِلَّا
هٰذَا
قَطْ [which may be rendered
Thou hast not save
this only]: but when it is followed by a conjunctive
ا, it is with kesr; [as in the saying,]
مَا
عَلِمْتُ
إِِلَّا
هٰذَا
قَطِ
اليَوْمَ [virtually mean- ing
I knew not, or,
emphatically,
know not, save this only, to-day]:
(K:) and also, (K,) when thus using it, (M,) you say,
مَا
لَهُ
إِِلَّا
عَشَرَةٌ
قَطْ
يَافَتَى [likewise virtually meaning
He has not
save ten only, O young man], without teshdeed, and
with jezm; and ↓
قَطِّ , with teshdeed and khafd; (Lh, M, K;) the
kesreh of the latter, in a case of this kind, being to
distinguish the
قَطّ which denotes [paucity of] number from
قَطُّ, which denotes time. (Lth.) -A2- See also
قَطُّ, first sentence.
قُطْ : see
قَطُّ.
قَطُ : see
قَطْ: -A2- and see also
قَطُّ.
قَطِ : see
قَطْ.
قُطُ : see
قَطُّ.
قَطٍ : see
قَطْ.
قَطَّ : see
قَطُّ.
قَطُّ
ذ is an adv. noun, (Mughnee,) [generally]
denoting time, (S, M, Mughnee,) or past time, (Msb, K,)
used to include all past time; (Lth, Mughnee;) as also ↓
قُطُّ , (S, M, Mughnee, K,) the former vowel
being assimilated to the latter; (S, Mughnee;) and ↓
قَطُ , (S, M, Mughnee, K,) and ↓
قُطُ ; (S, Mughnee, * K;) and some say ↓
قَطْ , (S, Mughnee,) whence
قَطُ is formed, by making its termination similar to
that of the primary form
قَطُّ, to show its origin; (S, M;) or this would be
better than
قَطُ; (M;) and ↓
قُطْ , (S, M, Mughnee, *) like
مُذْ, which is rare: (S, M:) of all these, the first
is the most chaste: (Mughnee:) when time is meant by it,
it is always with refa, without tenween: (K:) or one
says also ↓
قَطِّ , (M, Mughnee, K,) with kesr and teshdeed
to the
ط, (M, K,) accord. to IAar; (M;) and ↓
قَطَّ , with fet-h and teshdeed to the
ط; (M, * K;) as well as with damm to the
ط without teshdeed. (K [in some copies of which is
here added, “ and with refa to the
ط; ” to which is further added in the CK, “ without
teshdeed: ” but I find two copies without any addition
of this redundant kind: for by “ refa ” is here meant,
as in a former instance, “ damm; ” though improperly, as
the word is indecl.]) You say,
مَا
رَأَيْتُهُ
قَطُّ &c. [
I have not seen him, or
it,
ever, or
hitherto]; (S, M, K;) and
مَا
فَعَلْتُهُ
قَطَّ [
I have not done it ever, or
hitherto]; (Msb, Mughnee;) i. e.,
in the time
that is past; (Msb, K;) or
in what has been cut
off of my life; (Mughnee, K;) its derivation being
from
قَطَطْتُ meaning “ I cut; ” for the past is cut off
from the present and the future; and it is indecl.
because it implies the meaning of
مُذْ and
إِِلَى; its meaning being
مُذْ
أَنْ
خُلِقْتُ
إِِلَى
الآنَ [
since my being created until now]; and
with a vowel for its termination to prevent the
occurrence of two quiescent letters together; (Mughnee;)
and it is with refa [meaning damm for its termination]
because it is like
قَبْلُ and
بَعْدُ: (Lth:) accord. to Ks, (S,)
قَطُّ is a contraction of
قَطَطُ: (S, M:) Sb says, that it denotes
الإِِنْتِهَآء; [app. meaning that it signifies
abstain thou from further questioning, or the like;
for El-Hareeree says, in the Durrah, that
قَطُّ and
قَطْ both signify the same as
حَسْبُ;] and that it is indecl., with damm for its
termination, like
حَسْبُ. (M.) You say also,
مَا
فَعَلْتُ
هٰذَا
قَطْ
وَلَا
قَطُّ [app. meaning
I have not done this alone,
nor ever]: (K, TA: [in the CK
قَطُّ
ولا
قُطُ, but]) the former
قط is with jezm to the
ط, and the latter is with teshdeed and damm to the
ط. (TA.) And
يَا
فَتَى ↓
مَا
زَالَ
عَلَى
هٰذَا
مُذْ
قُطَّ [
He, or
it, has not ceased to be
after this manner during all past time, O young man];
with damm to the
ق, and with teshdeed. (Lh, M.) It is used only in
negative phrases relating to past time; the saying of
the vulgar
لَا
أَفْعَلُهُ
قَطُّ [meaning
I will not do it ever] being
incorrect; (Mughnee, K; [in the CK
قَطُ]) for with respect to the future you say
عَوْضُ (TA) [or
أَبَدًا]: or it is mostly so used, accord. to
Ibn-Málik: (MF:) but it occurs after an affirmative
phrase in places in El-Bukháree, (K,) in his Saheeh;
(TA;) for ex.,
أَطْوَلُ
صَلَاةٍ
صَلَّيْتُهَا
قَطُّ [
The longest prayer which I have prayed
ever]: and in the Sunan of Aboo-Dawood;
تَوَضَّأَ
ثَلَاثًا
قَطُّ [
He performed the
وُضُوْء three times ever]: and Ibn-Málik
asserts it to be right, and says that it is one of the
things which have been unperceived by many of the
grammarians: (K:) El-Karmánee, however, interprets these
instances as though they were negative. (TA.)
قَطِّ : see
قَطْ, near the end of the paragraph: -A2- and see
also
قَطُّ, in the first sentence.
قُطُّ : see
قَطُّ, in two places.
شَعَرٌ
قَطٌّ , and ↓
قَطَطٌ , (M, Msb, K,) and ↓
قَطِطٌ , (TA,)
Crisp, curly, or
twisted and contracted, and short, hair: (M, K:) or
hair that is very crisp, very curly, or
much
twisted and contracted: or, accord. to the T, ↓
قَطَطٌ means
hair of the
زَنْجِىّ: (Msb:) or you say, ↓
جَعْدٌ
قَطَطٌ , meaning
very crisp, very curly,
or
much twisted and contracted. (S.) ― -b2-
رَجُلٌ
قَطٌّ, and ↓
قَطَطٌ , (Msb,) or
رَجُلٌ
قَطُّ
الشَّعَرِ, and ↓
قَطَطُ
الشَّعَرِ, (S, M, K,)
A man whose hair is crisp,
curly, or
twisted and contracted, and short:
(M, K:) or
whose hair is very crisp, very curly,
or
much twisted and contracted; (S, * Msb;) as
also ↓
قِطَاطٌ : (K: accord. to some copies; but
accord. to other copies, as a pl. in this sense: [the
reading of the latter is more probably correct, and is
that of the TA:]) or
beautifully crisp or
curly or
twisted and contracted: (TA:) the
pl. [of
قَطٌّ] is
أَقْطَاطٌ [a pl. of pauc.] and
قَطُّونَ and
قِطَاطٌ; and [of ↓
قَطَطٌ ]
قَطَطُونَ: (M, K:) the epithet applied to a woman is
قَطَّةٌ, and ↓
قَطَطٌ without
ة. (M, Msb.) -A2- See also ↓
قَاطٌّ .
قِطٌّ A slice cut off (
شَقِيقَةٌ),
of a melon or other thing. (A, TA.) ― -b2- (tropical:)
A portion, share, or
lot, (M, A, Msb, K,)
of gifts, (A, TA,) &c. (TA.) Hence the saying in the Kur,
[xxxviii. 15,]
رَبَّنَا
عَجِّلْ
لَنَا
قِطَّنَا
قَبْلَ
يَوْمِ
الحِسَابِ (tropical:) [
O our Lord, hasten to us
our portion before the day of reckoning]: accord. to
some,
our portion of punishment: but accord. to
Sa'eed Ibn-Jubeyr, it means,
of Paradise. (TA.) ―
-b3- (assumed tropical:)
A writing; (Fr, S, Msb;)
[such as that of a man's works;] and hence, accord. to
Fr, the words of the Kur cited above; those words being
said in derision: (TA:) or
a writing of reckoning:
(M, K:) or
a written obligation: (M:) or it
signifies also
a written obligation binding one to
give a gift or
present; (S, K, TA;) and hence
the saying in the Kur cited above: (S:) pl.
قُطُوطٌ: (S, M, Msb, K:) which Az explains as
meaning
gifts, and
stipends; so called
because they were issued written in the form of notes
and statements of obligation upon cut pieces of paper or
the like. (TA.) ― -b4- (assumed tropical:)
An hour,
or
a portion, (
سَاعَة,)
of the night. (M, K.) You say
مَضَى
قِطٌّ
مِنَ
اللَّيْلِ (assumed tropical:) [
An hour, or
a portion, of the night passed]. (Th, M.) -A2-
A
male cat: (S, M, Msb, K:) the female is called
قِطَّةٌ: (Lth, S, M, Msb:) Kr disallowed this
latter; and IDrd says, I do not think it to be genuine
Arabic; (M;) but to this it is objected that it occurs
in traditions: (MF:) the pl. is
قِطَاطٌ (S, M, Msb, K) and
قِطَطَةٌ, (M, K,) or
قِطَطٌ. (Msb.)
قَطَطٌ : see
قَطٌّ, throughout.
قَطِطٌ : see
قَطٌّ.
قِطَّةٌ [
A mode, or
manner, of
cutting a thing, such as the extremity of the nib of
a writingreed]: see an ex. voce
سِنٌّ (near the end of the paragraph).
قَطْنُ : see
قَطْ.
قَطِى : see
قَطْ.
قَطَاطِ : see
قَطْ.
قِطَاطٌ : see
قَطٌّ.
قَطَّاطٌ A
خَرَّاط [q. v.]
who makes [
the small boxes
of wood or the like called]
حُقَق [pl. of
حُقَّة]. (S, O, K.) [See 1, first sentence.]
قِطْقِطٌ Small rain; (M, K;)
resembling
شَذْر [q. v.]: (M:) or the
smallest of rain;
the next above which is termed
رَذَادٌ; the next above this,
طَشٌّ; [but see this last term;] the next above
this,
بَغْشٌ; and the next above this,
غَبْيَةٌ: (AZ, S:) or
rain falling continuously,
in large drops: (Lth, K:) or
hail: (K:) or
small hail, (M, O, K,)
which is imagined to be
hail or rain. (O.)
سعْرٌ
قَاطٌّ A dear price; as also ↓
مَقْطُوطٌ , (M, K,) and ↓
قَطٌّ , (K,) and ↓
قَاطِطٌ . (IAar, K.) You say,
وَرَدْنَا
أَرْضًا
قَاطًّا
سِعْرُهَا We arrived at a land of dear prices.
(S, TA.)
قَاطِطٌ : see
قَاطٌّ.
مَقَطٌّ [in the CK erroneously
مِقَطّ] The
place of ending of the
extremities of the ribs of a horse: (M, K:) or the
extremity of the rib,
projecting over the belly:
(K in art.
شرسف:) or the
place of ending of the ribs of
a horse: (TA:)
مَقَاطُّ [is the pl., signifying, as explained in
the S, in art.
شرسف, the
extremities of the ribs,
projecting over the belly: or it] signifies the
two extremities of the belly of a horse,
whereof
one is at the sternum (
القَصّ),
and the other at the pubes. (En-Nadr.)
مِقَطَّةٌ The
thing upon which the reed
for writing is nibbed; (S;) [
generally made of
bone or ivory;]
a small bone upon which the
writer nibs his reeds for writing; (K;)
a small
bone which is found with the sellers of paper, upon
which they cut the extremities of the reeds for writing.
(Lth.)
مَقْطُوطٌ : see
قَاطّ.
سَمَآءٌ
مُقَطْقِطَةٌ A sky letting fall rain
such as is called
قِطْقِطٌ. (AZ, S.) Credit:
Lane Lexicon