1
رَخُوَ , aor.
يَرْخُو; and
رَخِىَ, aor.
يَرْخَى; (S, M, Msb, K;) inf. n.
رَخَاوَةٌ (M, Msb, K) and
رَخَآءٌ, (M, K, but in several copies of the latter
رَخًا,) or this is a simple subst., (Msb,) and
رِخْوَةٌ, with kesr, (M, K,) which is extr., (M,) and some add
رُخْوَةٌ, and
رَخْوَةٌ; (MF, TA;) It (a thing, S) was, or became, soft,
yielding, flaccid, flabby, lax, slack, un-compact, crummy, fragile, frangible,
brittle, friable, easily or quickly broken; i. q.
صَارَ
رِخْوًا, (S, K, TA,) i. e.
هَشَّا; (TA;) or
لَانَ; (Msb;) and ↓
استرخى signifies the same. (S,* K.) ― -b2- And
رَخُوَ, and
رَخِىَ, (Msb, K,) and [رَخَا]
like
دَعَا [of which the aor. is
يَدْعُو], and [رَخَا]
like
رَعَى [of which the aor. is
يَرْعَى; in the CK, erroneously, like
رُعِىَ]; (K, TA;) the aor. [or the first and third] being
يَرْخُو and [that of the second and fourth being]
يَرْخَى; (TA;) said of life (عَيْش),
(assumed tropical:) It was, or became, ample, unstraitened, or
plentiful, in its means, or circumstances: (Msb, K: *) or said of a
man, inf. n.
رَخَآءٌ, (assumed tropical:) he was, or became, in an ample, an
unstraitened, or a plentiful, state of life. (TK.) 2
تَرْخِيَةُ
الشَّىْءِ
بِالشَّىْءِ The mixing of the thing with the thing. (TA.)
[The verb is
رَخَّى, He mixed; like
رَخَّ, which is mentioned in this sense in the present art. in the JK, app.
for
رَخَّى.] 3
راخاهُ : see 4, in three places. ― -b2- Also, inf. n.
مُرَاخَاةٌ, i. q.
بَاعَدَهُ [He was, or became, distant, remote, &c., from
him: or he made, or caused, him, or it, to be, or
become, distant, remote, &c.]. (K.) -A2- And
راخت She (a woman, TA) was, or became, near to bringing
forth. (K, TA.) 4
ارخاهُ He made it, or rendered it, soft, yielding,
flaccid, flabby, lax, slack, uncompact, crummy, fragile, frangible, brittle,
friable, easily or quickly broken; i. q.
جَعَلَهُ
رِخْوًا; as also ↓راخاهُ.
(K.) You say,
ارخى
الرِّبَاطَ [He relaxed, or slackened, the tie, or bond];
(M, TA;) and ↓راخاهُ,
inf. n.
مُرَاخَاةٌ. (JK, TA.) And
لَهُ
مِنْ
خِنَاقِهِ ↓
رَاخِ [lit, Relax thou, or slacken thou, his cord with which
he is being strangled]; meaning (assumed tropical:) make thou his
circumstances ample and easy to him; ease him; relieve him; or grant him
a delay. (TA. [See a similar phrase in art.
ربو, conj. 2.]) And
أَرْخِ
لَهُ
قَيْدَهُ Make thou his shackle, or shackles, wide, or
ample, not strait, to him. (TA.) And
أَرْخِ
لَهُ
الحَبْلَ [lit. Relax thou, or slacken thou, to him the rope];
meaning (tropical:) give thou to him ample scope for using his own judgment,
or discretion, in the disposal, or management, of his affairs, so that
he may go whither he pleases. (TA.) And
ارخى
الفَرَسَ and
لِلْفَرَسِ He lengthened the horse's rope. (K.) And
ارخى
لَهُ
الطِّوَلَ [lit. He relaxed, or slackened, his tether]; meaning
(tropical:) he left him to his own affair. (A, TA.) And
ارخى
عِمَامَتَهُ [lit. He slackened, or loosened, his turban];
meaning (assumed tropical:) he became, or felt, in a state of security
or safety, tranquil, or at ease; (K, TA;) because the turbans are
not slackened, or loosened, (لَا
تُرْخَى,) in difficulty, or hardship. (TA.) And
ارخى
السِّتْرِ (S, Msb, K)
وَغَيْرَهُ (S) He let loose, let down, or lowered, the veil,
or curtain, &c. (S, K.) And
ارخى
ثِيَابَهُ
عَلَى
رِجْلَيْهِ [He let, or made, his clothes hang down loosely upon
his legs] in riding and in sitting [&c.]. (TA in art.
رسل.) [And
ارخى
دُمُوعًا (assumed tropical:) He shed tears.] And
ارخاهُ
خَطْبُهُ (tropical:) His state, or condition, made him to enjoy an
easy, ample, or unstraitened, life, or a life of ease and plenty.
(T, TA.) ― -b2-
ارخت, said of a she-camel, [app. for
ارخت
صَلَاهَا, i. e. She relaxed the part on either side of her tail,
virtually] means
صَلَاهَا ↓اِسْتَرْخَى,
(S, K, TA,) i. e. [the part on either side of her tail became relaxed;
or] her
صَلَوَانِ [or parts on the right and left of her tail] gaped,
[or receded from each other,] on the occasion of bringing forth.
(T, TA.) ― -b3-
إِِرْخَآءٌ also signifies A sort of running: (S:) or vehement
running: (K:) or running exceeding what is termed
تَقْرِيبٌ: (JK, K: [see 2 in art.
قرب:]) or running (حُضْرٌ)
that is not ardent, or not impetuous: (A, TA:) or gentleness in
running: (Ham p. 158:) accord. to Az,
الإِِرْخَآءُ
الأَعْلَى means The most vehement [running termed]
حُصْر; and
الإِِرْخَآءُ
الأَدْنَى is less than that: and
ارخى
فِى
عَدْوِهِ, said of a horse, signifies
أَحْضَرَ [app. as meaning He rose in his running]; and is from
رُخَآءٌ as an epithet applied to wind. (TA.) ― -b4- You say also,
ارخى
دَابَّتَهُ, meaning He made his beast to go the pace, or in the
manner, termed
إِِرْخَآء, explained above: (Lth, K:) [or,] accord. to A 'Obeyd,
الإِِرْخَآءُ signifies the leaving a horse to follow his own eager
desire in running, without fatiguing him. (S.) 6
تراخى He (a horse) remitted, or flagged, in his
running; or was, or became, remiss, or languid, therein.
(Az, TA.) And [in like manner]
فِى
الأَمْرِ ↓
استرخى [He remitted, or flagged, in the affair; or was,
or became, remiss, or languid, therein]. (K in arts.
بنش and
فنش, &c.) And
تراخى
عَنْ
حَاجَتِهِ He remitted, or flagged, in the accomplishment of his
want; or he was, or became, remiss, or languid, therein.
(TA.) ― -b2- He drew back, held back, or hung back, (JK, K, TA,)
عَنِّى from me, (TA,) or
عَنِ
الشَّىْءَ from the thing. (JK.) ― -b3- He was, or became,
slow, sluggish, tardy, dilatory, late, or backward. (JK, TA.) You say
also,
تراخى
السَّمَآءُ The rain delayed; or was tardy, late, or
backward. (S, K.) [And
تراخى
الوَقْتُ The time was, or became, late: and it became
protracted. And
تراخى
عَنْهُ It was, or became, after, or later than, it: see
مُتَرَاخٍ, below.] And
تراخى
الأَمْرُ The affair, or case, was, or became, protracted;
the time thereof became extended. (Msb.) And
فِى
الأَمْرِ
تَرَاخٍ In the affair, or case, is ample time or scope
[for action &c.]; syn.
فُسْحَةٌ; (Msb, TA;) and extension, or protractedness: (TA:)
or remoteness; referring to the case of the resurrection, i. e. the time
thereof. (Mgh in art.
نتج.) 10
استرخى : see 1, first sentence.
استرخى
صَلَاهَا, said of a she-camel: see 4, in the latter half of the paragraph.
استرخى
السِّتْرُ [The veil, or curtain, hung down; hung down loosely; was
pendent, or pendulous: and in like manner the verb is said of a
garment, or a portion thereof, and of hair, or a lock of hair, &c.]. (Msb.) ―
-b2-
استرخى
فِى
الأَمْرِ: see 6.
استرخى
فِى
رَأْيِهِ
بَعْدَ
قُوَّةٍ (assumed tropical:) [He was, or became, weak in his
opinion after being strong]. (IAar, TA in art.
خرع.) ― -b3-
استرخى
بِهِ
الأَمْرُ, (JK, T, TA,) and
استرخت
حَالُهُ, (JK,) or
استرخت
بِهِ
حَالُهُ, (T, TA,) (assumed tropical:) The affair, or case, and
his state, or condition, became good with him after straitness; (JK;)
or (tropical:) he became in a good state, or condition, (T, TA,)
in ample, unstraitened, or plentiful, circumstances, (TA in
explanation of the first of these phrases,) after straitness. (T, TA.) A
poet says, (S,) namely, Tufeyl El-Ghanawee, (TA,) “
فَأَبَّلَ
وَاسْتَرْخَى
بِهِ
الخَطْبُ
بَعْدَمَا
أَسَافَ
وَلَوْلَا
سَعْيُنَا
لَمْ
يُؤَبِّلِ
” meaning (tropical:) [And he acquired camels, or numerous camels, and]
his state, or condition, became good [after his cattle had
perished; and had it not been for our labour, or exertion, he would not
have acquired camels, or numerous camels]: (S, TA:) or the phrase
استرخى
به
الخطب means
أَرْخَاهُ
خَطْبُهُ [explained above: see 4]. (T, TA.)
رِخْوٌ and
رَخْوٌ (Lth, S, M, Msb, K) and
رُخْوٌ; (M, Msb, K;) but accord. to As and Fr, the first is that which is
approved, (TA,) or, accord. to Az, it is that used by the Arabs; (Msb;) the
second, accord. to As and Fr (TA) and Az, (Msb,) being post-classical; (Msb,
TA;) and the third is of the dial. of the Kilábees; (Msb;) applied to a thing
(S, K) of any kind, (K,) Soft, yielding, flaccid, flabby, lax, slack,
uncompact, crummy, fragile, frangible, brittle, friable, easily or
quickly broken; syn.
هَشُّ; (S, K;) or
لَيَّنٌ
سَهْلٌ; (Msb;) [and ↓
مُسْتَرْخٍ signifies the same, as is shown by the explanation of its
verb in the first sentence of this art.:] the fem. is with
ة, i. e.
رِخْوَةٌ and
رَخْوَةٌ and
رُخْوَةٌ (K) [and
مُسْتَرْخِيَةٌ]. You say
حَجَرٌ
رِخْوٌ or
رَخْوٌ or
رُخْوٌ A stone that is soft, yielding, &c. (Msb.) ― -b2- And
فَرَسٌ
رِخْوَةٌ A mare that is easy, and gentle, moderate, deliberate, or
leisurely, in pace. (S.) And
فَرَسٌ
رِخْوُ
العِنَانِ A horse that is easy to be led, or tractable. (A,
TA.) The phrase
فَهِىَ
رِخْوٌ is used in a verse of Aboo-Dhu-eyb instead of
فهى
رِخْوَةٌ because meaning
فَهِىَ
شَىْءٌ
رِخْوٌ. (S.) ― -b3-
الحُرُوفُ
الرِّخْوَةُ [which may be rendered The lax letters] is said in the K,
by an anticipation of the pen, to be applied to the letters exclusive of
those comprised in the phrase
لَمْ
يُرْعُونَا [for which some say
لَمْ
يَرْوِ
عَنَّا]: Sgh says [correctly] that they are the letters exclusive of
those termed
الشَّدِيدَةُ and of those in the phrase
لم
يرعونا: as is said in the M, they are thirteen; namely,
ث,ح,خ,ذ,ز,س,ش,ص,ض,ظ,غ,ف,
and
ه; [to which De Sacy adds, in his Grammar, (2nd ed. i. 29,)
ا without ', and
و and
ى, which are generally included in an intermediate class between the
شديدة and the
رخوة, namely, in the class consisting of the letters in the phrase
لم
يرعونا or
لم
يرو
عنّا:] the letter termed
رِخْوٌ is that in which the sound runs on, as it does, for instance, in the
س and
ش when you say
المَسّ and
الرَّشّ. (TA.)
رُخْوَةٌ : see what next follows.
رِخْوَةٌ an inf. n. of 1: (M, K:) i. q.
اِسْتِرْخَآءٌ [i. e. Softness, yieldingness, flaccidity, &c.: see 1,
first sentence]; as also ↓
رُخْوَةٌ : you say,
فِيهِ
رِخْوَةٌ and
رُخْوَةٌ [In him, or it, is softness, &c.]. (K.) ― -b2- See
also what next follows.
رَخَآءٌ [said by some to be an inf. n. of 1] Ampleness, or
freedom from straitness, of the means, or circumstances, of life;
(JK, S, Msb, K;) [and so
رَخَآءُ
البَالِ;] as also ↓
رِخْوَةٌ . (JK.)
رَخَآءُ
النَّفْسِ (assumed tropical:) [An easy, or unstraitened, state of
mind]. (S in art.
بول.)
رُخَآءٌ A soft, or gentle, wind: (S, K:)
or a soft, or gentle, and quick, wind:
(JK:) or a soft, or gentle, wind, that does not move anything.
(Har p. 38.) It has the first of these meanings in the Kur xxxviii. 35: (Bd, Jel:)
or it there means A wind that does not oppose, or contravene, the will
of God. (Bd.)
رَخِىٌّ (Msb, K) and ↓
رَاخٍ , (K,) applied to life (عَيْش,
Msb, K), (assumed tropical:) Ample, unstraitened, or plentiful, in its
means, or circumstances: (Msb, K:) or both applied to a man, (assumed
tropical:) in an ample, an unstraitened, or a plentiful, state of
life. (TK.) You say,
إِِنَّهُ
لَفِى
عَيْشٍ
رَخِىٍّ (assumed tropical:) [Verily he is in an ample, an unstraitened,
or a plentiful, state of life]. (TA.) And
هُوَ
رَخِىُّ
البَالِ (JK, S, Msb, TA) and
البَالِ ↓
رَاخِى (JK) (assumed tropical:) He is in an ample, or
unstraitened, (S,) or an easy, or a pleasant, and a
plentiful, state, or condition. (JK, S, * Msb, TA. * [See also other
explanations in art.
بول.]) And
إِِنَّ
ذٰلِكَ
الأَمْرُ
لَيَذْهَبُ
مِنِّى
فِى
بَالٍ
رَخِىٍ [Verily that affair passes away from me, I being in an easy state
of mind,] is said when you are not disquieted, rendered anxious, or grieved,
by the affair. (TA.)
رَاخٍ , and
رَاخِى: see the next preceding paragraph.
أَرْخَى [as meaning More relaxing or slackening or
loosening] is used in a verse of Hassán Ibn-Thábit for the regular
expression
أَشَدُّ
إِِرْخَآءً: it is like
مَا
أَحْوَجَهُ meaning
مَا
أَشَدَّ
حَاجَتَهُ. (El- Hareeree's “ Durrat el-Ghowwás, ” in De Sacy's “ Anthol.
Gramm. Ar, ” p. 52 of the Ar. text.)
أُرْخِيَّةٌ A thing, or part of a thing, (as, for
instance, a veil, or curtain, TK,) that one has let loose, let down, or
lowered. (S, K.)
مِرْخَآءٌ
ذ , applied to a beast, (دَابَّة,
K,) or a horse or mare, (فَرَس,
S,) and a she-camel, (TA,) and a she-ass, (S,) That runs in the manner termed
إِِرْخَآء: (K: [see 4, in the latter part of the paragraph:]) or that
runs much in that manner: (S:) pl.
مَرَاخِىُّ. (S, TA.)
مُتَرَاخٍ [part. n. of 6, q. v.]. ― -b2- You say
جَآءَ
زَيْدٌ
مُتَرَاخِيًا
زَمَانُهُ
عَنْ
زَمَانِ
مَجِىْءِ
عَمْرٍو [Zeyd came, his time of coming being after, or
later than, the time of the coming of 'Amr]; i. e.
جَآءَ
بَعْدَ
عَمْرٍو. (Msb in art.
بعد.)
مُسْتَرْخٍ ; fem.
مُسْتَرْخَيَةٌ: see
رِخْوٌ, first sentence. Credit:
Lane
Lexicon