1
شَنِئَهُ , (Th, S, Mgh, Msb, K, &c.,) and
شَنَأَهُ, (K,) but this is said by AHeyth to be a
bad dial. var. of the former, (TA,) aor.
شَنَاَ , (Msb, K,) inf. n.
شَنْءٌ (AO, S, Msb, K) and
شِنْءٌ and
شُنْءٌ (Aboo- 'Amr Esh-Sheybánee, S, K) and
شَنْأَةٌ (K, TA, in the CK
شَناءَة [i. e.
شَنَآءَةٌ, which is afterwards added in the TA, not
as in the K, and mentioned in the S but not there said
to be an inf. n.,]) and
شَنَأٌ (TA from Es-Safákusee) and
شَنَآءٌ (TA [as from J, but perhaps from Az, for I
do not find it in the S,]) and
مَشْنَأٌ (S, CK, and TA as from Es-Safá- kusee, not
as from the K,) and
مَشْنَأَةٌ and
مَشْنُؤَةٌ (K, TA, the last in the CK
مَشْنُوءَة [i. e.
مَشْنُوْءَةٌ],) and
مَشْنِئَةٌ (TA from Es-Safákusee) and
شَنَآنٌ, (S, K,) which is anomalous as being of a
measure regularly employed [only] for the inf. n. of a
verb signifying motion and agitation, as
ضَرَبَانٌ and
خَفَقَانٌ, (S, TA,) for though it has been said that
[hatred (which it signifies) is attended by anger and]
anger is accompanied by agitation of the heart, there is
no necessary connection between hatred and anger, and it
is anomalous also as being of a measure not proper to
[the inf. n. of] a trans. verb, (TA,) and
شَنْآنٌ, (S, Msb, K,) which is also anomalous, and
[said to be] the only instance of its kind (S, TA)
except
لَيَّانٌ, though some few others have been
mentioned, as
زَيْدَانٌ, but this is not well known, [and
خَشْيَانٌ, of which the same may be said,] and
وَشْكَانٌ [perhaps a simple subst.], and
جَوْلَانٌ which is said to occur in a verse [perhaps
contracted from
جَوَلَان by poetic license], (TA,) and AO mentions
شَنَانٌ, without ', as being like
شَنْآنٌ; (S;) these inf. ns. being fourteen, which
is said by IKtt to be the greatest number of inf. ns. to
any one verb, only seven other verbs, he says, having
this number, namely,
قَدَرَ,
لَقِىَ,
وَرَدَ,
هَلَكَ,
تَمَّ,
مَكَثَ and
غَلَبَ; but Es-Safákusee makes the inf. ns. of
شَنِئَ to be fifteen, [though the fifteenth form
(which is perhaps
مَشْنُوْءَةٌ) I do not find mentioned,] and this is
the greatest number known; (TA;)
He hated him: (IKoot,
IF, S, ISd, IKtt, Mgh, Msb, K, &c.:) or, as some say,
he hated him vehemently. (TA.)
يشنى, [app.
يُشْنَى, for
يُشْنَأُ,] with the hemzeh changed into
ى, occurs in a trad. (TA.) And
شُنِئَ signifies
He (a man, S)
was hated,
(S, and so accord. to some copies of the K,) or
was
rendered hateful, or
an object of hatred, (so
accord. to other copies of the K,)
even if beautiful
or
comely. (S, K.) -A2-
شَنِئَ
لَهُ
حَقَّهُ, (K,) so says A'Obeyd, or, accord. to Th,
شَنَأَ
إِِلَيْهِ, like
مَنَعَ [in form], and this is the more correct, aor.
of each
شَنَاَ , (TA,)
He gave him his right, or
due. (A'Obeyd, Th, K, TA.) And
شَنِئَ
بِهِ He acknowledged it: (S, Msb, K:) or
he gave him (K)
his right, or
due,
(TA,) [or the meaning in the K may be
he gave it,]
and declared himself clear, or
quit, of him
or
it; as also
شَنَأَ: (K:) [but accord. to SM, this is wrong, for
he says that] the author of the K should have said, or
شَنِئَ
إِِلَيْهِ, like
شَنَأَ, aor.
شَنَاَ ,
he gave him, and declared himself
clear, or
quit, of him or
it. (TA.)
And
شَنِئَ
الشَّىْءَ He produced the thing: (K, TA:) or,
as A'Obeyd says,
شَنِئَ
حَقَّهُ he acknowledged his right, or
due,
and produced it from his possession. (TA.) 6
تَشَانَؤُوا They hated one another.
(S, O, K.)
شَنْءٌ and
شِنْءٌ and
شُنْءٌ [all mentioned above as inf. ns., when used
as simple substs. signify
Hatred; and thus ↓
شَنَآءَةٌ , likewise mentioned above as an inf.
n., signifies accord. to the S; and so ↓
شَنِيْئَةٌ accord. to Freytag, as on the
authority of Meyd; and app. also
شَنُوْءَةٌ, q. v.; or all signify]
vehement
hatred; in which sense the first is expl. by AO:
(TA:) or ↓
شَنَآءَةٌ signifies
hatred mixed with enmity
and evilness of disposition. (Ham p. 108)
شَنُؤَةٌ : see
شَنُوْءَةٌ, in three places.
شَنَآءَةٌ : see
شَنْءٌ, in two places. -A2- Also, and ↓
شَنَائِيَةٌ , epithets applied to a man,
Rendered hateful, or
an object of hatred, evil in
disposition. (Lth, O, TA.) [See also the latter word
voce
شَنْآن; and see
مَشْنُوْءٌ, and
مِشْنَآءٌ.]
شَنُوْءَةٌ The
removing oneself far,
or
keeping aloof, from unclean things; (S, K,
TA;) and the
continual doing so, or the
continual purification of oneself; as also ↓
شَنُؤَةٌ ; and accord. to the K,
شُنُوْءَةٌ, but this is not found elsewhere. (TA.) ―
-b2- Hence, (S,)
أَزْدُ
شَنُوْءَةَ, the appellation of a tribe of El-Yemen;
(S, K; *) sometimes called
أَزْدُ
شَنُوَّةَ: (ISk, S, K:) [or] this tribe was so
called because of
شَنْآن among them; (K, TA;) i. e. because of mutual
hatred that occurred among them: (TA:) [whence it seems
that
شَنُوْءَةٌ signifies also
Hatred:] or because
of their removing far from their [original] district:
or, accord. to El-Khafájee, because of their high
lineage, and good deeds; from the phrase
رَجُلُ
شَنُوْدَةٍ, meaning
A man of pure lineage and of
manly virtue; and AO says the like. (TA.) ― -b3-
[And accord. to Reiske, as stated by Freytag, (who has
written it ↓
شَنُؤَةٌ in all its senses,) it is expl. by Meyd
as meaning
What is esteemed sordid, of words and
of actions.] -A2- Also One
who removes himself
far, or
keeps aloof, from unclean things; (K,
TA;) and so ↓
شَنُؤَةٌ . (TA.) Thus both of these words are
epithets, as well as substs. (TA.)
شَنِيْئَةٌ : see
شَنْءٌ.
شَنْآن , of which the fem. is
شَنْآنَةٌ and
شَنْأَى, [so that one may say either
شَنْآنٌ or
شَنْآنُ,] is an epithet applied to a man; (K;)
[signifying either
Hating or (like
مَشْنُوْءٌ)
hated; the former meaning seeming
to be indicated by what immediately precedes it in the
K; but the latter appears from what here follows to be
the right meaning, and perhaps it may be that which is
meant in the K;] as also ↓
شَنَانِئَةٌ or ↓
شَنَائِيَةٌ [q. v. voce
شَنَآءَةٌ]: so accord. to different copies of the K.
(TA.) ― -b2- In the Kur v. 3 and 11, it is accord. to
some an inf. n., and some read there
شَنَآن: [see 1, first sentence:] accord. to others,
it is an epithet, signifying
مُبْغَضٌ or
بَغِيضٌ [i. e.
Hated or
odious]. (TA.)
― -b3-
شَنْآنُ
الشِّتَآءِ, in a trad. of Kaab, is said to be a
metaphorical expression for
بَرْدُ
الشِّتَآءِ (tropical:) [
The cold of winter];
because it is hated: or, as some say, by the
بَرْد thereof is meant
ease and repose: and
the meaning intended is either
mutual hatred or
ease and repose. (TA.)
شَنَائِيَةٌ : see
شَنَآءَةٌ, and
شَنْآن.
شَنَانِئَةٌ : see
شَنْآن.
شَانِئٌ Hating, or
a hater,
(Fr, S, Mgh, Msb, TA,) and
an enemy: (Fr, TA:)
fem. with
ة. (Mgh, Msb.) ― -b2-
لَا
أَبَا
لِشَانِئِكَ, as also
لَا
أَبَ
لِشَانِئِكَ, (S, O, [but in my two copies of the S
لِشَانِيكَ, which perhaps expresses the general
pronunciation, and in the TA
لا
ابا
لشانئك and
لا
ابا
لشانيك,]) means
لِمُبْغِضِكَ [i. e., lit.,
May there be no father
to thy hater]; and is said by ISk to be a
metonymical expression for
لَا
أَبَا
لَكَ [q. v., lit. an imprecation, but generally
meant as an expression of praise]. (S, O, TA.)
شَوَانِئُ
المَالِ means [
Camels, or
the
like,]
not avariciously retained; as though
hated, and therefore liberally given away: (IAar, K,
TA:)
شوانئ being app. an act. part. n. [in the pl.] used
in the sense of a pass. part. n., like the instances in
مَآءٌ
دَافِقٌ and
عِيشَةٌ
رَاضِيَةٌ. (MF, TA.)
مَشْنَأٌ , applied to a man, (A'Obeyd, S,
O,) like
مَشْنَعٌ [in form, and perhaps in meaning], (A'Obeyd,
TA,)
Foul, or
ugly, in aspect; as also ↓
مِشْنَآءٌ : (S, O:) or
foul, or
ugly,
(K, TA,)
in face, (TA,)
even if made an object
of love [
by good qualities]: (K, TA:)
[originally an inf. n., and therefore] used alike as
sing. (S, O, K) and dual (S, O) and pl. (S, O, K) and
masc. and fem.: (K:) so says Lth: (TA:) or one
who
hates men; (K;) and so ↓
مِشْنَآءٌ , accord. to 'Alee Ibn- Hamzeh El-Isbahánee:
(TA:) or ↓ this last signifies one
whom men hate:
or it may be well rendered one
who does much for
which he is to be hated; for it is one of the
measures of the act. part. n. [used in an intensive
sense]. (A'Obeyd, K.)
مِشْنَآءٌ : see the next preceding
paragraph, in three places.
مَشْنُوْءٌ , applied to a man, (S,)
Hated, (S, and so in some copies of the K, [see also
شَنْآن,]) or
rendered hateful, or
an
object of hatred, (so accord. to other copies of the
K,)
even if beautiful, or
comely; (S, K;)
and
مَشْنُوٌّ and
مَشْنِىٌّ signify the same. (K in art.
شنو.)
مَشْنِيْئَةٌ , occurring in a trad. of 'Áďsheh,
[
A kind of food that is supped, or
sipped;]
i. q.
حَسَآءٌ and
تَلْبِينَةٌ: [see these two words:] said by IAth to
be irregularly formed from
مَشْنُوْءَةٌ, by changing the ' into
ى [so that the word becomes
مَشْنُويَةٌ, and then, by rule,
مَشْنِيَّةٌ, which is mentioned in the TA, in art.
شنو, as occurring thus in a trad.,] and then by
restoring the ' [in the place of the second
ى], the meaning being
hated. (TA.)
Credit:
Lane Lexicon