1
رَمَحَهُ , (S, A, L, K,) aor.
رَمَحَ , (L, K,) inf. n.
رَمْحٌ, (L,) He thrust him, or pierced him, with a
رُمْحٌ [i. e. spear, or lance]. (S, A, L, K.) ― -b2- And
رَمَحَ, aor. and inf. n. as above, He (a solid-hoofed animal)
struck with his hind leg. (Msb.) You say, of a horse, (S, A, K,) and of an
ass, and of a mule, (S, A, *) or any solid-hoofed animal, (TA,)
رَمَحَهُ, (S, A, K,) aor. as above, (K,) and so the inf. n., (TA,) He
kicked him; (K;) or struck him with his hind leg, (S, A, TA,) or
with both his hind legs: (TA:) and accord. to Az, it is sometimes
metaphorically said of a camel, (Msb, TA,) and
رَمَحَتْ is sometimes said of a she-camel. (TA.) ― -b3- [In the vulgar
modern language, it means He (a horse or the like) galloped.] ―
-b4- [Hence,] said of the [locust termed]
جُنْدَب, (tropical:) It struck the pebbles: (so in three copies of
the S:) or it struck the pebbles with its hind leg, (L and A, and so,
accord. to the TA, in the S,) or with its two hind legs. (K.) ― -b5- And,
said of lightning, (tropical:) It gleamed (A, K) with gleams slight
and near together. (A.) 3
رامحهُ , inf. n.
مُرَامَحَةٌ, He contended with him in thrusting, or piercing, with
the spear, or lance. (A, TA. [The meaning is indicated in both, but
not expressed.]) 6
ترامحوا They contended, one with another, in thrusting, or
piercing, with the spear, or lance. (A, TA. [The meaning is
indicated in both, but not expressed.])
رُمْحٌ A certain weapon, (L, TA,) well known; (L,
Msb, K;) [i. e. a spear, or lance; one with which one thrusts, not
which one casts; accord. to El-Hareeree, (cited by De Sacy in his “ Chrest.
Ar, ” sec. ed., ii. 332,) not so called unless having its iron head mounted
upon it:] pl.
رِمَاحٌ and
أَرْمَاحٌ, (S, L, Msb, K,) the former of mult. and the latter of pauc. (L.)
[Hence the saying,]
كَسَرُوا
بَيْنَهُمْ
رُمْحًا [lit. They broke a spear between them, or among them;
meaning] (tropical:) evil, or mischief, [or enmity, or
contention,] happened between them, or among them. (A, TA.)
And
مُنِينَا
بِيَوْمٍ
كَظِلِّ
الرُّمْحِ (tropical:) We were tried with a long and distressing day.
(A, TA.) And
هُمْ
عَلَى
بَنِى
فُلَانٍ
رُمْحٌ
وَاحِدٌ (tropical:) [They are in league against the sons of such a one as
one man]. (A, TA.) And
كَأَنَّ
عَيْنَيْهِ
فِى
رُمْحَيْنِ [As though his two eyes were upon two spears] is said of
one in fear and fright, and looking hardly, or intently; and sometimes of one in
anger. (TA.) [The dim. is ↓
رُمَيْحٌ . And hence the saying,]
أَخَذَ
رُمَيْحَ
أَبِى
سَعْدٍ (assumed tropical:) He (a man, K, TA, or an old man, TA)
stayed himself upon a staff by reason of extreme old age, or decrepitude:
by
ابوسعد is meant Lukmán the Sage, (K, TA,) who is mentioned in the Kur-án:
(TA:) or Marthad Ibn-Saad: or it is a surname applied to old age, and
decrepitude. (K, TA.) ― -b2- See also
رَامِحٌ. ― -b3- [As a measure in astronomy, accord. to modern Arabian
astronomers, it is Four degrees and a half; the eightieth part of a
great circle; and accord. to various works on practical law, it consists of
twelve
أَشْبَار (or spans): but there is reason to believe that ancient
usage differed from the modern, with respect to both these measures, and was not
precise nor uniform: in an instance mentioned voce
زُبَانَى, it appears to be about twice the measure stated above; i. e.,
about nine degrees; and to consist of five cubits, a measure
perhaps equal to twelve spans.] ― -b4-
أَخَذَتْ
رِمَاحَهَا, said of the [species of barley-grass called]
بُهْمَى, (T, S, A, TA,) and of any similar pasture, (T, TA,) (tropical:)
It assumed, or put forth, its prickles, (A, * TA,) or became dry
in its prickles, (T, TA,) and thus (T, A, TA) resisted the
attempts of animals to pasture upon it. (T, S, A, L, TA.) Also, said of
camels, (tropical:) They became fat, (S, K, TA,) or yielded milk
plentifully; (S, TA;) as though they prevented one's slaughtering them; (K;)
or because their owner is prevented from slaughtering them: (S:) or they
became goodly in the eye of their owner so that he was prevented from
slaughtering them; (A, * TA;) and so
أَخَذَتْ
أَسْلِحَتَهَا. (TA.) One says also
نَاقَةٌ
ذَاتُ
رُمْحٍ (tropical:) A fat she-camel; and
إِِبِلٌ
ذَوَاتُ
رِمَاحٍ (tropical:) fat camels; because their owner, when desiring to
slaughter them, looks at their fatness and their goodly appearance, and is
prevented from slaughtering them. (A, * TA.) ― -b5-
رِمَاحُ
الجِنِّ (tropical:) [The pestilence termed]
الطَّاعُونُ. (A, K.) [See the following verses.] ― -b6-
رِمَاحُ
العَقْرَبِ i. q.
شَوْلَاهَا [evidently a mistranscription for
شَوْلَاتُهَا, i. e. (assumed tropical:) The stings of scorpions, with
which they strike;
العقرب being here used, as it seems to be in some other instances, as a
coll. gen. n.: that such is the case is shown by the verses here following,
quoted in the TA as an ex. of
رِمَاحُ
الجِنِّ]. (K.) A poet, cited by Th, says, “
لَعَمْرُكَ
مَا
خَشِيتُ
عَلَى
أُبَىٍّ
رِمَاحَ
بَنِى
مُقَيِّدَةِ
الحِمَارِ
وَلٰكِنِّى
خَشِيتُ
عَلَى
أُبَىٍّ
رِمَاحَ
الجِنِّ
أَوْ
إِِيَّاكَ
حَارِ
” [By thy life, or by thy religion, I feared not, for Ubeí, the stings
of the scorpions; but I feared, for Ubeí, the pestilence, or thee, O Harith;
حَارِ being for
حَارِثُ]; by
بنى
مقيّدة
الحمار he means the scorpions. (TA.) ― -b7- [The dim.] ↓
رُمَيْحٌ is a proper name of (assumed tropical:) The penis; (K, *
TA;) like as
شُرَيْحٌ is a proper name for “ the vulva of a woman. ” (TA.) ― -b8- ↓
ذُو
الرُّمَيْحِ means (assumed tropical:) A species of jerboa, (K,
TA,) long in the hind legs, in the middle [?] of each
وَظِيف [here meaning metacarpus] having a nail in excess [of
those of the hind feet; for the fore feet have each five toes of which one
only has no nail, and the hind feet have each but three toes, all of which have
nails]: or it means any jerboa: and its
رمح [evidently a mistranscription for
رُمَيْح] is its tail. (TA. [It is there added,
ورماحه
شولاتها; another mistranscription, and an obvious solecism; or probably some
words which should have preceded these have been omitted by the copyist.])
رَمْحَةٌ
ذ : see
رَمَّاحٌ: ― -b2- and see also the paragraph here following.
رِمَاحٌ
ذ a pl. of
رُمْحٌ. (S &c.) -A2- Also [The vice of kicking, or striking with
the hind leg or with both the hind legs;] a subst. from
رَمَحَ said of any solid-hoofed animal: (Msb, TA:) it is a vice for which an
animal that has been sold may be returned. (TA.) One says,
هُوَ
ذُو
رِمَاحٍ [He has a vice of kicking]. (A.) And
أَبْرَأُ
إِِلَيْكَ
مِنَ
الجِمَاحِ
وَالرَّمَاحِ [I am irresponsible to thee for the vice of overcoming the
rider and running away with him, and the vice of kicking]. (TA.) [And ↓
رَمْحَةٌ , in like manner, signifies A trick of kicking: see an
ex. voce
جَمْحَةٌ.]
رَمُوحٌ and ↓
رَمَّاحٌ [A horse, or the like, that has a habit of kicking]. You
say
دَابَّةٌ
رَمُوحٌ
عَضُوضٌ and
عَضَّاضَةٌ ↓
رَمَّاحَةٌ , [A kicking, biting, beast]. (A.) And
نَاقَةٌ
رَمُوحٌ (tropical:) A kicking she-camel. (TA.)
رُمَيْحٌ : see
رُمْحٌ, [of which it is the dim.], in three places.
رِمَاحَةٌ , The art of making
رِمَاح [spears, or lances]. (S, A, * K.) See the next
paragraph.
رَمَّاحٌ A maker of
رِمَاح [spears, or lances]. (S, A, * Msb, K.) You say,
هُوَ
رَمَّاحٌ
حَاذِقٌ
فِى ↓
الرِّمَاحَةِ [He is a maker of spears or lances, skilful in
the art of making them]. (A.) ― -b2- See also
رَامِحٌ. -A2- See also
رَمُوحٌ, in two places. ― -b2-
قَوْسٌ
رَمَّاحَةٌ A bow that propels [the arrow] vehemently.
(K.) The word
رمّاحة used [app. in this sense, without a subst.,] by Tufeyl El-Ghanawee is
expl. by some as meaning A thrust, or piercing, with the
رُمْح; but no way of resolving this is known, unless it be used in the place
of ↓
رَمْحَةٌ , as the inf. n. of un. of
رَمَحَ. (L.) -A3- Also (tropical:) Poverty, need, or want. (K,
TA. [This meaning is erroneously assigned in Freytag's Lex. to
رُمْحٌ.])
رَامِحٌ Thrusting, or piercing, another with a
رُمْح [i. e. spear, or lance]. (S, Msb.) ― -b2- Also (S [in
the Msb “ or ”]) A man having a
رُمْح [spear, or lance]; (S, Msb, K;) and so ↓
رَمَّاحٌ : (L:) the former an epithet [of the possessive kind,] similar
to
لَابِنٌ and
تَامِرٌ, having no verb. (S.) ― -b3-
السِّمَاكُ
الرَّامِحُ is the name of (tropical:) [The star Arcturus;] a
certain star, before, or preceding,
الفَكَّة [or Corona Borealis], preceded by another star, [the
star η in the left leg of Bootes,] which is called its
↓
رُمْح [or spear, i. e.
رُمْحُ
السِّمَاكِ and simply
الرُّمْحُ], (S, K,) whence its name: it is one of two stars which are
together called
السِّمَاكَانِ; and is not one of the Mansions of the Moon: (S:) it
is also called
السِّمَاكُ
المِرْزَمُ: (Az, TA:) the other
سماك [is Spica Virginis, the Fourteenth Mansion of the Moon, and] is called
الأَعْزَلُ, because it has no star [near] before it:
الرامح is more red. (TA.) ― -b4-
رَامِحٌ also signifies (tropical:) A bull; so called because of his
pair of horns: (A:) [i. e.] a wild bull; thought by ISd to be so called
because of his horn: (TA:) or
ثَوْرٌ
رَامِحٌ signifies a [wild] bull having a pair of horns.
(S, K.) Credit:
Lane Lexicon