ذكو
1 ذَكَتِ النَّارُ , (S, K, &c.,) aor. تَذْكُو, (S,) inf. n. ذَكًا (S, Mgh, K, &c.) and ذَكَآءٌ accord. to Z (K) and ذُكُوٌّ, (M, K, TA,) like عُلُوٌّ; (TA; [accord. to the CK ذَكْوٌ; and so accord. to the MA, as well as ذُكُوٌّ and ذَكًا;]) and ↓ استذكت ; (K;) The fire blazed, or flamed; burned up; or burned brightly or fiercely: (S:) or blazed, or flamed, vehemently, or intensely: (K:) or blazed, flamed, or burned up, completely; agreeably with the primary signification of the root, which is “ completeness. ” (Mgh.) ― -b2- ذَكَا المِسْكُ The mush gave forth odour, or fragrance; (MA;) [or a strong, or pungent, odour; for] the primary signification of ذَكًا in relation to odour is the being strong, [or pungent,] in sweetness or in fetidness. (TA.) ― -b3- ذَكِىَ, aor. يَذْكَى; (S, Msb, K) and ذَكَا, (Msb, K,) aor. يَذْكَى, (K,) or يَذْكُو; (Msb;) and ذَكُوَ, (MA, K,) aor. يَذْكُو; (K;) all three mentioned by ISd; (TA;) inf. n. ذَكَآء; (S, MA, K, * TA; [in my copy of the Msb, the inf. n. of the first is said to be ذَكًى; but this is app. a mistranscription; or the author perhaps held ذَكًى, more properly written ذَكًا, to be the inf. n.; for he says that ذَكِىَ is of the class of تَعِبَ, of which the inf. n. is تَعَبٌ, and afterwards mentions ذَكَآءُ as though he held this to be a simple subst.;]) said of a man, (S, Msb,) He was, or became, sharp, or acute, in mind, (S, TA,) with quickness of perception, and of intelligence, understanding, sagacity, skill, or knowledge: (TA:) or quick of understanding, (Msb, K,) or intelligence, sagacity, skill, or knowledge: (K:) or quick of perception, and sharp, or acute, in understanding: (Er-Rághib, TA:) or quick in drawing conclusions. (TA. [See ذَكَآءُ, below.]) [Also, app., said of a camel, and the like, meaning He was, or became, sharp in spirit. See ذَكِىٌّ.] -A2- [ذَكَا seems to have been also used by some as meaning He (a beast) was, or became, legally slaughtered; and consequently, legally clean: or to have been supposed to have this signification. ― -b2- And hence,] أَيُّمَا أَرْضٍ جَفَّتْ فَقَدْ ذَكَتْ means (assumed tropical:) Whatever ground has become dry, it has become clean, or pure: but [Mtr, after mentioning this, adds,] I have not found it in the lexicons. (Mgh. [See also ذَكَاةٌ, below.])2
ذكّى
النَّارَ , (T, Msb, K,) inf. n.
تَذْكِيَةٌ, (S, TA,) He made the fire to
blaze or flame, to burn up, or to burn
brightly or fiercely; (T, S, K;) as also ↓
اذكاها : (S, K:) or he supplied the
fire fully with fuel: (Msb, TA:) and
السِّرَاجَ ↓
اذكى He lighted the lamp. (Har p.
53.) ― -b2- [ذكّى
العَقْلَ, and
ذكّى alone, said of a medicine &c., It
sharpened the intellect.] -A2-
ذكّى, (Mgh, Msb,) inf. n. as above, (S, Mgh,
Msb, K,) He slaughtered (S, Mgh, Msb, K) an
animal, (Mgh,) or a camel and the like, (Msb,) in the
manner [prescribed by the law,] termed
ذَبْحٌ, (S, Mgh, K,) i. e., (Mgh, K,) in
the manner termed
ذَكَاةٌ [q. v. infrŕ]. (Mgh, Msb, K.) The
proper signification of
التَّذْكِيَةُ is The causing the natural
heat to pass forth: but it is peculiarly applied in
the law to signify the destroying of life in a
particular manner, exclusive of any other manner. (Er-Rághib,
TA.)
إِِلَّا
مَا
ذَكَّيْتُمْ, in the Kur [v. 4], means
Except that whereof ye shall attain to the
ذَكَاة [or slaughter in the manner
prescribed by the law] (Bd, Msb, TA) said of a man,
(S,) He became old, or advanced in age,
(S, K,) and big-bodied, or corpulent: (K:)
[or he attained to full growth or age:
said of a man, and of a horse and the like:] see
ذَكَآءٌ, last sentence. [See also
مُذَكٍّ, below.]) 4
أَذْكَوَ see 2, in two places. ― -b2-
[Hence,]
أَذْكَيْتُ
الحَرْبَ (assumed tropical:) I kindled
war. (TA.) ― -b3-
أَذْكَيْتُ
عَلَيْهِ
العُيُونَ I sent against him the scouts.
(S.) 10
إِِسْتَذْكَوَ see 1, first sentence. ―
-b2- [Hence, app.,]
استذكى
الفَحْلُ
عَلَى
الأُنْثَى (assumed tropical:) The stallion
pressed vehemently upon the female. (TA.)
ذَكًا an inf. n. of 1; The
blazing, or flaming, &c., of fire. (S, K, &c.
[See 1, first sentence.]) ― -b2- See also
ذُكْوَةٌ. -A2- And see
ذَكَاةٌ.
ذَكٍ a possessive epithet: (ISd,
TA:) you say
نَارٌ
ذَكِيَةٌ, (K, TA,) without teshdeed, (TA, [in
the CK
ذَكِيَّةٌ,]) A fire blazing, or
flaming, &c. (K, TA.)
ذَكَاةٌ : see
ذُكْوَةٌ. -A2- [Also] a subst. (Mgh, Msb, TA)
syn. with
تَذْكِيَةٌ (Mgh, Msb, K, TA) as signifying
ذَبْحٌ [i. e. The slaughter of an
animal for food in the manner prescribed by the law];
(Mgh, K, TA;) as also ↓
ذَكًا , (K, TA, [in the CK
ذَكاء,) which is likewise said to be a simple
subst.: (TA: [in the TK,
ذَكًا and
ذَكَاةٌ are both said to be inf. ns., of
which the verb is
ذَكَا, signifying
ذَبَحَ; but this I do not find in any lexicon
of authority:]) it is satisfactorily performed by the
severing of the windpipe and gullet, as is related
on the authority of Ahmad [Ibn- Hambal], or, as is also
related on his authority, by severing them an also
the
وَدَجَانِ, [or two external jugular veins],
less than which is not lawful; or, accord to A boo-Haneefeh,
the severing of the windpipe and gullet and one of
the
ودجان; or, accord. to Málik, the severing
of the
أَوَدَاج [or external jugular veins]
though it be without the severing of the windpipe.
(Msb.) The saying
ذَكَاةُ
الجَنِينِ
ذَكَاةُ
أُمِّهِ is for
ذَكَاةُ
الجَنِينِ
هِىَ
ذَكَاةُ
أُمِّهِ [The legal slaughter of the fśtus,
or young in the belly, it is the legal slaughter of
its mother]: (Msb, TA:) or it is an instance of the
transposition of the inchoative and enunciative, (Mgh,
Msb,) its implied meaning being
ذَكَاةُ
أُمِّ
الجَنِينِ
ذَكَاةٌ
لَهُ [The legal slaughter of the mother of
the fśtus, or young in the belly, is a legal
slaughter of it also; so that the latter, like the
former, may be lawfully eaten]; (Msb;) i. e., when she
is legally slaughtered, it is legally slaughtered: (TA:)
the use of the accus. case (Mgh, TA) in the like
thereof, (Mgh,) [or] in the phrase
ذكاة
امّه, [i. e., the saying
ذَكَاةَ
أُمِّهِ,] is a mistake. (Mgh, TA.) ― -b2-
Hence the saying of Mohammad Ibn-El-Hanafeeyeh,
ذَكَاةُ
الأَرْضِ
يُبْسُهُا (assumed tropical:) [The
cleanness, or purity, of the ground is its
becoming dry]; i. e., when it becomes dry from the
moisture of uncleanness, it becomes clean, like as a
beast becomes clean by means of legal slaughter. (Mgh.
[See also 1, last sentence.])
ذُكْوَةٌ , (T, TA, &c.,) with damm,
not
ذَكْوَةٌ as the text of the K indicates it to
be (TA) [and as it is written in the copies thereof],
and
ذُكْيَةٌ, (S, TA,) also with damm, (TA,) [in
the copies of the K
ذَكْيَة,] What is thrown upon the fire,
(T, S, K, *) of firewood, or of camel's or
similar dung, (T,) to make it blaze, or
flame, or burn up, or burn brightly or
fiercely. (S, K.) ― -b2- Also the former, A
blazing, or flaming, coal of fire; and so ↓
ذَكًا , (K, TA,) with the short
ا, on the authority of IDrd; [in the CK
ذَكَاء;] or, as in the M, ↓
ذَكَاةٌ . (TA.)
ذَكْوَانٌ A kind of trees:
n. un. with
ة: (IAar, TA:) the pl. of the latter is
ذَكَاوِينُ, and signifies small [trees
of the kind called]
سَرْح [q. v.]. (M, K, TA. [In the CK,
السَّرْج is erroneously put for
السَّرْح.])
ذَكَآءُ Sharpness, or
acuteness, of mind, (S, Msb, TA,) with quickness
of perception, and of intelligence, understanding,
sagacity, skill, or knowledge: (TA:) or
completeness of intelligence, with quickness of
apprehension: (Msb:) or quickness of
intelligence, understanding, sagacity, skill, or
knowledge: (K:) or quickness of perception, and
sharpness, or acuteness, of understanding:
thus applied, it is like the phrase
فُلَانٌ
شُعْلَةُ
نَارٍ: (Er-Rághib, TA:) or quickness in
drawing conclusions. (TA. [See
ذِهْنٌ: and see also 1.]) [It app. signifies
also Sharpness of spirit; as a quality of a camel
and the like. See
ذَكِىٌّ.] ― -b2- Also Age: (S, K:) or
full, or complete, age: so says Mbr in the
“ Kámil: ” (TA:) contr. of
فَتَآءٌ: (Ham p. 217:) accord. to Az, its
primary signification, universally, is a state of
completeness: and
الذَّكَآءُ
فِى
السِّنّ means completeness of age:
accord. to Kh, it means the age of completeness of
strength, [app. in a horse, or any solid-hoofed
animal, for he says that it is] when a year has
passed after the
قُرُوح [or finishing of teething]:
(TA:) or
ذَكَآءُ
السِّنِّ means the utmost term of
youthfulness; from the primary signification of the
root, which is “ a state of completeness. ” (Mgh.) Hence
the saying of El-Hajjáj,
فُرِرْتُ
عَنْ
ذَكَآءٍ [I have been examined as to age;
app. meaning (assumed tropical:) my abilities have
been tested and proved]: and
بَلَغَتِ
الدَّابَّةُ
الذَّكَآءَ The beast attained to [fulness
of] age (S, TA.) [Hence, also,] one says,
فَتَآ
فُلَانٍ
كَذَكَآءِ
فُلَانٍ and
فُلَانٍ ↓
كَتَذْكِيَةِ [The youthfulness of such
a one is like the fulness of age of such a one], i.
e., the prudence, or discretion, of such a one
notwithstanding his deficiency of age is like the
prudence, or discretion, of such a one with his fulness
of age. (Ham p. 217.)
ذُكَآءُ , imperfectly decl., The
sun: (S, K:) determinate, and not admitting the
article
ال: you say,
هٰذِهِ
ذُكَآءُ
طَالِعَةٌ [This is the sun rising]:
(S:) derived from
ذَكَتِ
النَّارُ. (TA.) ― -b2- Hence, (S,)
اِبْنُ
ذُكَآءَ The dawn, or daybreak:
(S, K:) because it is from the light of the sun. (S.)
Homeyd says, [or, accord. to some, Besheer Ibn-En-Nikth,
as in one of my copies of the S, in art.
كفر,] “
فَوَرَدَتْ
قَبْلَ
انْبِلَاجِ
الفَجْرِ
وَابْنُ
ذُكَآءَ
كَامِنٌ
فِى
الكَفْرِ
” [And she, or they, came to the water before
the bright shining of the daybreak, while the dawn lay
kid in the darkness of night]. (S.)
ذَكِىٌّ , applied to musk, and so
ذَكِيَّةٌ, (K, TA,) for
مِسْكٌ, as is said by IAmb, is both masc. and
fem., and so is
عَنْبَرٌ, (TA,) and ↓
ذَاكٍ , Diffusing odour: (K:) or
having a strong [or pungent] odour.
(TA. [See 1, second sentence.]) You say also
رَائِحَةٌ
ذَكِيَّةٌ A sharp [or pungent,
or a strong,] odour [whether sweet or
fetid]; syn.
حَادَّةٌ. (K in art.
حد.) ― -b2- Applied to a man, Having the
attribute, or quality, termed
ذَكَآء, (S, Msb, K,) as meaning sharpness,
or acuteness, (S, Msb,) or quickness, (K,)
of mind, (S, Msb,) or of intel-ligence,
&c.: (K, TA, &c.:) pl.
أَذْكِيَآءُ. (Msb, TA.) It is also,
sometimes, applied to a camel [or the like, as meaning
Sharp in spirit: see
فُؤَادٌ]. (TA.) -A2- Also i. q.
ذَبِيحٌ [meaning Slaughtered in the manner
prescribed by the law, termed
ذَبْحٌ and
ذَكَاةٌ]: (K:) it is of the measure
فَعِيلٌ in the sense of the measure
مَفْعُولٌ: (Msb:) and [therefore] you say
شَاةٌ
ذَكِىٌّ, meaning [a sheep, or goat,
slaughtered in the manner above mentioned; and
also,] to whose
ذَكَاة [or slaughter in that manner]
one has attained [while life yet remained
therein: see 2]: (Mgh, Msb:)
ذَكِيَّةٌ [as its fem.] is extr. [like
ذَبِيحَةٌ]. (TA.) ― -b2- Hence,
جِلْدٌ
ذَكِىٌّ (tropical:) A skin stripped from
an animal that has been slaughtered in the manner
mentioned above. (Mgh.)
ذَاكٍ : see the next preceding
paragraph.
مُذْكٍ ; and the fem.,
مُذْكِيَةٌ: see the following paragraph, in
three places.
مُذَكٍّ , applied to a man, (TA,)
Old, or advanced in age, and big-bodied,
or corpulent: (K, TA:) [or full-grown, or
of full age: see
ذَكَآءٌ:] or an old man, but only such
as is much experienced and disciplined: (Er-Rághib,
TA:) and accord. to ISd, anything [i. e. any animal]
old, or advanced in age: by some especially
applied to a solid-hoofed animal; and said to mean one
that has passed the
قُرُوح [or finishing of teething]
by a year: (TA:) or
مَذَاكٍ, (S, K, TA,) which is its pl., (S,
TA,) [(like as
مُذَكِّيَاتٌ is pl. of the fem.,) and also
pl. of its syn. ↓
مُذْكٍ ,] signifies, applied to horses,
(S, K, TA,) of generous race, advanced in age,
(TA,) that have passed a year, or two years,
after their
قُرُوح: (S, K, TA:) the sing. is like
مُخْلِفٌ applied to a camel: (S, TA:) or
مُذَكٍّ signifies a horse of full age and
of complete strength; as also ↓
مُذْكٍ : (Ham p. 217:) or a horse
whose run becomes spent (يَذْهِبُ),
and [then, but not before he has exhausted his
power,] stops. (TA.) It is said in a prov.,
جَرْىُ
المُذَكِّيَاتُ
غِلَابٌ [The running of the horses that
have attained to their full age and strength is a
contending for superiority]: (Meyd, and so in some
copies of the S:) it may mean that the horse in this
case contends for superiority with him that runs with
him; or that his second run is always more than his
first, and his third than his second: (Meyd:) or, as
some relate it,
غِلَآءٌ; (Meyd, and so in other copies of the
S in this art., and in the S and K in art
غلو;) meaning that the running of such horses
is several bowshots: (Meyd, and S and K in art.
غلو:) it is applied to him who is described
as entering into contests for excellence with his
compeers. (Meyd.) ― -b2- [Hence,] ↓
سَحَابَةٌ
مُذْكِيَةٌ , (K,) or, as in the Tekmileh,
مُذَكِّيَةٌ, (TA,) (assumed tropical:) A
cloud that has rained time after time. (K, TA.)
Credit:
Lane Lexicon