1
خَنَقَهُ
خنق
خنقه
خنقة , (S, Mgh, Msb, K,) aor.
خَنُقَ , (S, Msb,) inf. n.
خَنِقٌ (S Mgh, Msb, K) and
خَنْقٌ, (Msb, TA,) the latter a contraction of the
former, (Msb,) or, accord. to El-Fárábee, the latter is
not allowable, (Mgh,)
He throttled him, or
strangled him, i. e.
squeezed his throat (Mgh,
Msb)
that he might die; (Msb;) [but it does not
always mean
he squeezed his throat so that he died;
often meaning, simply,
he, or
it, throttled
him, strangled him, or
choked him; and
frequently said of a disease in the throat, and of
food;] and ↓
خنّقهُ signifies the same, (S, K,) [or has an
intensive meaning,] and its inf. n. is
تَخْنِيقٌ. (TA.) ― -b2- [Hence,]
العَبْرَةُ ↓
خَنَّقَتْهُ [and
خَنَقَتْهُ] (assumed tropical:)
Weeping [or
sobbing]
choked him; as though the tears
throttled him. (Mgh.) ― -b3- And
خُنِقَ He (a horse)
was affected with the
disease, or
wind in the throat, termed
خُنَاقِيَّة. (TA.) ― -b4- And
خَنَقَ
الوَقْتَ, aor. as above, (assumed tropical:)
He
postponed, or
deferred, and [
so]
straitened, the time: and
خَنَقَ
الصَّلَاةَ (assumed tropical:)
He straitened the
time of prayer by postponing it, or
deferring it.
(TA.) 2
خَنَّقَ see 1, in two places. ― -b2- You say
also,
خنّق
السَّرَابُ
الجِبَالَ, inf. n.
تَخْنِيقٌ, (tropical:)
The mirage nearly covered
the heads of the mountains. (K, TA.) ― -b3- And
خنّق
الإِِنَآءَ (tropical:)
He filled the vessel:
(K, TA:) or
filled it up (
سَدَّدَ
مَلْأَهُ): and in like manner,
الحَوْضَ [
the watering-trough]. (Aboo-Sa'eed,
TA.) ― -b4- And
خنّق
الأَرْبَعِينَ (tropical:)
He (a man)
nearly attained to [the age of]
forty
[years]. (K, TA.) 7
إِِنْخَنَقَ see what next follows, in three
places. 8
اختنق
أختنق
اختنق
ٱختنق He was, or
became, throttled,
or
strangled; i. e.
he had his throat squeezed
that he might die; (JK, * S, * Msb, K; *) [and
simply
he was, or
became, throttled,
strangled, or
choked;] as also ↓
انخنق : (JK, * Msb:) or you say, ↓
انخنقت
الشَّاةُ
بِنَفْسِهَا [
the sheep, or
goat, became
throttled, or
strangled, or
choked, by
itself]: (S, K:) or ↓
الاِنْخِنَاقُ signifies
the having the
خِنَاق [q. v.]
compressed upon one's throat:
and
الاِخْتِنَاقُ,
the compressing it upon one's own
throat. (TA.)
خَنْقٌ
خنق : see
مُخَنَّقٌ.
خَنِقٌ
خنق inf. n. of
خَنَقَهُ: (S, Mgh, Msb, K:) -A2- and
i. q.
مَخْنُوقٌ q. v. (JK, K.)
خُنُقٌ
خنق : see
خِنَاقٌ.
خُنِاقٌ
خناق [
Quinsy;]
a certain disease which
pre vents the passage of the breath to the lungs and
heart; (K;) as also [↓
خُنَاقَةٌ thus in modern Arabic, and] ↓
خُنَّاقٌ : pl.
خَوَانِيقُ (TA) [and
خَنَّانِيقُ, thus in modern Arabic]. ― -b2- See also
مُخَنَّقٌ, in three places.
خِنَاقٌ
خناق A cord, (JK, S, Mgh, K,) or
bow-string, or
the like, (Mgh,)
with which
one is strangled; (JK, * S, * Mgh, K; *) also,
metaphorically, termed
خَنَّاقٍ ↓
مِخْنَقَةُ . (Mgh.) ― -b2- See also
مُخَنَّقٌ, in two places. ― -b3-
فَلْهَمٌ
خِنَاقٌ (assumed tropical:)
A narrow vulva of a
woman: (Abu-l-'Abbás, TA:) and ↓
خُنُقٌ [or
فُرُوجُ
خُنُقٌ, for
خُنُقٌ is app. pl. of
خِنَاقٌ, like as
كُنُزٌ is pl. of
كِنَازٌ,] (assumed tropical:)
narrow vulvas (IAar,
K)
of women. (IAar.) ― -b4-
هُمْ
فِى
خِنَاقٍ
مِنَ
المَوْتِ (assumed tropical:)
They are in
straitness by reason of death. (TA.)
خَنِيقٌ
خنيق : see
مَخْنُوقٌ, in three places.
خُنَاقَةٌ
خناق
خناقه
خناقة : see
خُنَاقٌ.
خُنَاقِيَّةٌ
خناق
خناقيه
خناقية A certain disease in the throats of
birds and horses: (K:) or
a certain disease that
attacks the bird in its head, and
the horse in
its throat, and chokes it: (JK:) or
a certain
disease, or
wind, that attacks men and horses or
similar beasts in the throat, and sometimes attacks
birds in the head and throat, mostly appearing in
pigeons. (TA.)
خَنَّاقٌ
خناق : see
خَانِقٌ. ― -b2- Also One
who sells fish [
taken]
with the
خَنَّاقَة [q. v.]. (TA.)
خُنَّاقٌ
خناق : see
خُنَاقٌ.
خَنَّاقَةٌ
خناق
خناقه
خناقة A snare with which beasts of prey are
taken (JK, TA)
by the throat: and
a snare
with which fish are taken in El-Andalus. (TA.)
خَانِقٌ
خانق One
who strangles; (Msb, TA; *) as
also ↓
خَنَّاقٌ : (Mgh, Msb:) or the latter signifies
one
whose office it is to strangle. (TA.) ― -b2-
[Hence,]
خَانِقُ
الذِّئْبِ and
خَانِقُ
النَّمِرِ and
خَانِقُ
الكَلْبِ and
خَانِقُ
الكِرْسَنَّةِ [in the CK
الكَرْسَنَّةُ] Four
herbs: (K:) [the first
and second, in the present day,
wolfsbane, or
aconite: or, as Golius says, referring for the
former and latter respectively to Diosc. iv. 78 and 77,
the former is the
aconitum lycoctonon; and the
latter, the
aconitum pardalianches: the third,
dogsbane, or
colchicum; or, as Golius says,
referring to Diosc. iv. 81,
apocynon: and the
fourth,
strangle-weed, (because it strangles the
كِرْسَنَّة, or bitter vetch,) or
broomrape, i.
e., as Golius says, referring to Diosc. ii. 172 and
Ibn-Beytár,
orobanche:] the first is
high
(
مشرف
[but perhaps this should be
مُشْرِق i. e.
shining])
in the leaves,
downy, and resembling the
دلب [?]: the second is
like the tail of the
scorpion, glistening, about a span [
in height],
and has not more than five leaves: each of these is
of the [
season called]
رَبِيع;
and they are poisonous; they kill all
animals; the
ذِئْب and the
نَمِر being particularized only because of the
quickness of its acting in them: Ibn-Seenŕ says, in the
“ Kánoon, ” the leaves of
خانق
النمر, when mixed with fat, and kneaded and baked
with bread, and given as food to wolves and dogs and
foxes and leopards (
نمر),
kills them: whence it seems that this may be two herbs
or one herb. (TA.) ― -b3-
خَانِقٌ signifies also (tropical:)
A narrow road
or
ravine, in a mountain: (S, * K, * TA:) or
a
narrow place or
pass, between two mountains,
and
between two tracts of sand. (JK.) [See also
مُخْتَنَقٌ.] ― -b4- And (tropical:)
A narrow
street; syn.
زُقَاقٌ; (S, K, TA;) in the dial. of the people of
ElYemen. (S, TA.) ― -b5- See also
مَخْنُوقٌ, in two places.
خَانَقَاهٌ
خانق
خانقاه
خانقاة A convent inhabited by righteous and
good men, and Soofees; an arabicized word, from [the
Persian]
خَانَهْ
گَاهْ; [and post-classical, for] El-Makreezee says
that the
خانقاه was instituted in the fifth century of the
Flight, for Soofee recluses to employ themselves therein
in the service of God: (TA:) [pl.
خَوَانِقُ.]
خَاَنقَاهِىٌّ
خانقاهى
خانقاهي A man
of, or
belonging to, a
خَانَقَاه. (TA.)
مَخْنَقٌ
مخنق : see
مُخَنَّقٌ, in two places.
مِخْنَقَةٌ
مخنق
مخنقه
مخنقة A necklace, syn.
قِلَادَةٌ, (S, Mgh, Msb, K,)
that surrounds the
neck; (Mgh, Msb;) wherefore it is thus called; (Msb;)
[i. e., because]
it lies against the
مُخَنَّق: pl.
مَخَانِقُ. (TA.) ― -b2- See also
خِنَاقٌ. [And see
زِرَادٌ.]
مُخَنَّقٌ
مخنق : see
مَخْنُوقٌ. ― -b2- [Hence,]
غُلَامٌ
مُخَنَّقُ
الخَصْرِ (assumed tropical:)
A boy slender in the
waist. (K.) -A2- Also The
part, of the neck,
which is the place of the cord [or
the like]
called
خِنَاق [
wherewith one is strangled]; (S, K;
*) i. e., (TA,) the
throat; (K, accord. to the
TA; in the CK and in my MS. copy of the K ↓
مَخْنَق ;) and so ↓
خُنَاقٌ , (S, K, in the former said to be syn.
with
مُخَنَّقٌ,) and ↓
خِنَاقٌ (K) and ↓
خَنْقٌ . (TA; and so, accord. to the TA, in the
K.) You say,
أَخَذْتُ
بِمُخَنَّقِهِ [
I seized his throat]. (S.) And
أَخَذَهُ
بِمُخَنَّقِهِ (K, accord. to the TA, but accord. to
the CK and my MS. copy of the K ↓
بِمَخْنَقِهِ ,) and ↓
بِخُنَاقِهِ and ↓
بِخِنَاقِهِ , i. e. [
He took him, or
seized him,]
by his throat. (K.) And
أَخَذَ
بِمُخَنَّقِهِ (A in art.
زرد) and ↓
بِخُنَاقِهِ (S) [properly
He, or
it,
seized his throat, or
throttled him, or
choked him; meaning] (tropical:)
he, or
it, straitened him; as also
أَخَذَ
بِمُزَرَّدِهِ. (A in art.
زرد.) And
أَخَذَ
مِنْهُ
بِالمُخَنَّقِ (tropical:)
He, or
it,
constrained him, and
straitened him. (TA.)
And
بَلَغَ
مِنْهُ
المُخَنَّقَ [properly
It reached his throat;
meaning (assumed tropical:)
it straitened him, or
distressed him]. (S.)
بَلَغَ
الأَمْرُ
المُخَنَّقَ signifies the same as
بَلَغَ
المُذَمَّرَ, (A in art.
ذمر,) which means (assumed tropical:)
The affair,
or
case, or
event, reached a distressing
pitch. (K in art.
ذمر.)
مَخْنُوقٌ
مخنوق and ↓
خَنِقٌ and ↓
خَنِيقٌ (JK, K) and ↓
خَانِقٌ , applied to a man, [and to any animal,
as also ↓
مُخَنَّقٌ ,
Throttled, or
strangled,
i. e.
having his throat squeezed that he may die;
but not always meaning,
so as to be killed thereby;
often meaning, simply,
throttled, strangled, or
choked;] (JK;) all signify the same; from
خَنَقَهُ: (JK, K:) or ↓
خَانِقٌ , in the place of ↓
خَنِيقٌ , signifies
ذو
خناق [app. meaning having a
خِنَاق, or
cord, &c.,
by which he is
throttled, or
strangled, round his neck; or
perhaps
having a
خُنَاق, or
quinsy]: (TA:) and ↓
شَاةٌ
خَنِيقَةٌ and ↓
مُنْخَنِقَةٌ signify
a sheep, or
goat,
throttled, or
strangled, i. e.
having its
throat squeezed that it may die: (Msb:) or the
latter of these two means
a sheep, or
goat,
throttled, or
strangled, or
choked, by
itself (
اِنْخَتَقَتْ
بِنَفْسِهَا). (S, TA. [See 8.]) It is said in a prov.,
(Meyd,)
اِفْتَدِ
مَخْنُوقُ, (Meyd, K,) i. e.
يَا
مَخْنُوقُ [
Ransom thyself, O thou who art
throttled, or
strangled, or
choked];
applied to any one distressed and constrained; (Meyd;)
meaning free thyself from difficulty (K, TA) and harm:
(TA:) or, as some relate it,
اِفْتَدَى
مَخْنُوقٌ [
One throttled, or
strangled,
or
choked, ransomed himself]. (Meyd.)
مُخْتَنَقٌ
مختنق A narrow place or
pass. (S,
TA.) [See also
خَانِقٌ, near the end of the paragraph.]
مُخْتَنِقٌ
مختنق (tropical:) A horse
whose blaze
occupies his jaws, (K, TA,)
extending to the
roots of his ears. (TA.)
شَاةٌ
مُنْخَنِقَةٌ : see
مَخْنُوقٌ. Credit:
Lane Lexicon