1
صَادَهُ , (S, M, A, Mgh, Msb, K,) like
بَاعَهُ, (MF,) [first pers.
صِدْتُ,] aor.
يَصِيدُ, (S, Msb, K,) inf. n.
صَيْدٌ; (S, M, Mgh, Msb;) and
صَادَهُ, (S, &c.,) like
هَابَهُ, (MF,) [first pers.
صِدْتُ, as above, but originally
صَيِدْتُ, whereas the first pers. of the former is
originally
صَيَدْتُ,] aor.
يَصَادُ; (IAar, S, Msb, K;) and ↓
اصطادهُ , (S, M, A, L, Msb, K,) also written and
pronounced
اِصَّادَهُ; (L;) and ↓
تصيّدهُ ; (M, A, L;) He took, captured,
or caught, it; (Mgh, L;) [made it his prey;]
snared, or ensnared, it; trapped, or
entrapped, it; (MF;) or sought to take, capture,
catch, snare, or trap, it; hunted it, or
chased it: namely, [game, i. e.] any kind of wild
animals, or the like, (L,) fowl, &c., (Msb,) and fish.
(L.) [And
صَادَ, and ↓
اصطاد , and ↓
تصيّد , without the mention of the object, this
being understood, He took, captured, caught, snared
or ensnared, trapped or entrapped, game, i.
e. any kind of wild animals, or the like,
fowl, &c., or fish; or he sought to take
&c.; he hunted or chased, stalked, or
lurked for game; he fowled; or he fished.]
You say, ↓
خَرَجَ
يَتَصَيَّدُ [&c., meaning He went forth to
take &c., or seeking to take &c., game,
or wild animals or the like; to hunt or
chase, to stalk, or lurk for game; to fowl;
or to fish]. (S, K.) And
الوَحْشَ ↓
خَرَجَ
يَتَصَيَّدُ He went forth [to take
&c., or] seeking to take &c., the wild
animals. (L.) And
صِدْتُ
فُلَانًا
صَيْدًا i. q.
صِدْتُ
لَهُ [I took &c., or sought to take
&c., for such a one, game, or a wild animal,
or wild animals, or the like]. (M, * K.)
And
صاد
المَكَانَ, and ↓
اصطادهُ , i. q.
صاد
فِيهِ [He took &c., or sought to take
&c., game, or wild animals, or the
like, in the place]: Sb mentions, as a phrase of the
Arabs,
صِدْنَا
قَنَوَيْنِ meaning
صِدْنَا
وَحْشَ
قَنَوَيْنِ:
قَنَوَانِ being the name of a certain land [or of
two mountains]. (M.) And
الصَّقْرُ
يَصِيدُ [The hawk preys]. (Msb and K in art.
صقر.)
ذَوَاتُ
الصَّيْدِ is applied to beasts and to birds [That
prey upon others; predatory]. (S and K in art.
جرج, &c.) ― -b2- [Hence,] one says,
هُوَ
يَصِيدُ
النَّاسَ
بِالمَعْرُوفِ (tropical:) [He captivates men by
goodness, beneficence, or kindness]. (A.) ―
-b3- And
اِقْتَصِدْ
تَصِدْ (tropical:) Aim thou at that which is
right and just: thou shalt obtain that which thou
wantest. (A.) ― -b4-
خَرَجْنَا
نَصِيدُ
بَيْضَ
النَّعَامِ (tropical:) [We went forth to take,
or hunt after, the eggs of ostriches]. (T, TA.) ―
-b5- And
صِدْنَا
الكَمَأَةَ, (M, A, TA,) a good phrase of the Arabs,
mentioned, but not expl., by IAar; app. meaning
(tropical:) We drew forth truffles [from the
ground] like as one draws forth wild animals
[from their lurking-places]. (M, TA.) ― -b6- And
صِدْنَا
مَآءَ
السَّمَآءِ (tropical:) We took [or caught
in vessels or collected] the water of the
sky. (Th, M, A. *) -A2-
صَيِدَ, (Lth, S, M, L,) of the dial. of El- Hijáz,
aor.
يَصْيَدُ, (Lth, L,) inf. n.
صَيَدٌ; (Lth, S, M, L;) and
صَادَ, (Lth, M, L,) [aor.
يَصِيدُ;] He (a camel) had the disease
termed
صَيَدٌ [expl. below]: (Lth, S, M, L:) the
ى in
صَيِدَ is preserved unchanged because it is so
preserved in the original form, which is ↓
اِصْيَدَّ , (S,) though they may not have said
اِصْيَدَّ; (Sb, M;) and the like is the case in
عَوِرَ: (Sb, * S, M: *) the augmentative letters are
rejected for the purpose of alleviation: hence, one does
not say, in the case of verbs of this class,
مَا
أَفْعَلَهُ, [i. e.
مَا
أَصْيَدَهُ, and
مَا
أَعُوَرَهُ, and the like,] forming thus verbs of
wonder, because the original form is augmented, and a
verb of four letters cannot be formed from a verb of
four letters, for a measure can only be formed from a
measure that is less. (S.) Also, both verbs, (the former
accord. to the S and M, and ↓ the latter likewise
accord. to the M,) (assumed tropical:) He (a man)
was unable to look aside, (S, M,) by reason of
disease. (S.) And
صَيِدَ, inf. n.
صَيَدٌ, (assumed tropical:) He raised his head,
by reason of pride: and (assumed tropical:) he
(a king) looked not aside, to the right or
left. (S.) And
صَيِدَ (K, TA, in the CK [erroneously]
صَئِدَ,) (tropical:) He (a man, TA) had an
inclining, or a bending, neck. (K, TA.) -A3-
And
صِدْتُ
فُلَانًا (tropical:) I made such a one to have an
inclining, or a bending, neck. (K, TA. [See
also 4.]) 4
اصادهُ
ذ He made him, incited him, or induced
him, to take &c., or to seek to take &c.,
wild animals, or the like, [fowl,] or
fish. (L.) -A2- Also He, or it,
[app. meaning the vein called
صَاد, or the disease termed
صَيَد,] annoyed, or hurt, him; (K;)
namely, a camel. (TK.) ― -b2- And He cured him (i.
e. a camel, TK) of the disease termed
صَيَد, (K, TA,) by burning with a hot iron.
(TA.) Thus it has two contr. significations. (K.) ― -b3-
And
أَصْيَدَ
بَعِيرَهُ He (God) caused his camel to
have the disease termed
صَيَد. (M.) 5
تَصَيَّدَ see 1, in four places. 8
إِِصْتَيَدَ see 1, in three places. 9
إِِصْيَدَّ see 1, in the latter half of the
paragraph, in two places.
صَادٌ
ذ A certain vein (M, K) between the
eyes of a camel, (K,) or between the eye and the
nose; (M;) whence the disease termed
صَيَد: pl.
أَصْيَادٌ and pl. pl.
أَصَايِدُ [in the CK
أَصائِدُ]. (K.) ― -b2- See also
صَيَدٌ, in two places. ― -b3- And see
أَصْيَدُ, likewise in two places. -A2- Also
Brass; syn.
صُفْرٌ: and copper: (S, M, K:) or a
species thereof: (K:) or cooking-pots made of
صُفْر, (A'Obeyd, TA,) or of copper: (A'Obeyd,
M, TA:) pl.
صِيدَانٌ, (M, TA,) like
تِيجَانٌ pl. of
تَاجٌ: and some say that ↓
صَيْدَانٌ [q. v., thus written with fet-h to the
ص,] signifies copper. (TA.) -A3- See also
art.
صود.
صَيْدٌ an instance of
فَعْلٌ in the sense of
مَفْعُولٌ, (Msb,) or an inf. n. used as a subst.
[properly so called, and therefore used in a sing. and
in a pl. sense], (Msb, TA,) [i. e.] an inf. n. used in
the place of the objective complement of its verb; (IJ,
M;) [Game, chase, or prey; an object, or
objects, of the chase or the like;] i.
q. ↓
مَصِيدٌ (S, Mgh, K, TA) used as a subst.; (TA;)
meaning what is taken, captured, or caught;
or sought to be taken or captured or
caught; [by the chase, or by means of a
snare or trap, or by artifice of any kind;]
of wild animals or the like; (L;) of
fowl &c.; (Msb;) and of fish: (L:) or what
is repugnant, or difficult of approach, (Mgh,
L, K,) wild, or shy, by nature, not to be
taken but by means of artifice, whatever it be, (Mgh,)
but lawful to be taken, (L,) having no owner:
(L, K:) or any wild animal, or wild animals,
whether, or not, taken or sought to be taken:
(IAar, M:) but this last application of the word is a
deviation from general usage: (M:) pl.
صُيُودٌ. (Mgh, Msb.) [Also The quarry of the
hawk; the prey of any beast or bird &c.]
صَيْدُكَ
لَا
تُحْرَمْهُ (Meyd, A, but in the latter
صَيْدَكَ, [for
اِلْزَمْ
صَيْدَكَ,]) is a prov. (Meyd, A) inciting one to
seize an opportunity, (A,) applied to a man who seeks
another to execute blood-revenge upon him, and lights
upon him when he is inadvertent; meaning Thy prey
has become within thy power, therefore be not thou
neglectful of him [so as to suffer him to escape, or
rather be not thou rendered hopeless of him]. (Meyd.
[See also Freytag's Arab. Prov. i. 712; where
تُحْرَمُهُ is put in the place of
تُحْرَمْهُ.]) -A2- See also
صَيَدٌ.
صِيدٌ : see the next paragraph.
صَيَدٌ (S, M, A, L, K) and ↓
صِيدٌ , with kesr, (K,) or ↓
صَيْدٌ , (L,) and ↓
صَادٌ , (M, * L, K,) A certain disease in a
camel's head, in consequence of which he raises it:
(S:) a certain disease which causes a camel to raise
his head: or a certain disease in a camel's head,
which causes his neck to twist: (M:) or a certain
disease which attacks camels in the head, in consequence
of which there flows from their noses what resembles
froth, or foam, and they raise their heads: (ISk,
L, K: *) or a certain disease in a camel's neck, in
consequence of which he is unable to turn his face
aside: it is said that its cure is burning with a
hot iron (A, TA) between the eyes: (TA:) [for]
it arises from a vein between the eyes, called
صَاد. (K.) [Hence,] also
صَيَدٌ, (M, * A,) and ↓
صَادٌ , (M,) Fixedness of the face of a
king, so that it does not turn aside (M, A) to
the right or left, by reason of pride. (A.
[See also
صَيِدَ, of which it is the inf. n.]) [And the
former, (tropical:) An inclination, or
bending, of the neck: (see
صَيِدَ:) hence,] one says,
لَأُقِيمَنَّ
صَيَدَكَ (tropical:) [I will assuredly straighten
the bending of thy neck: or I will assuredly
rectify thy proud stiffness]. (A.)
صَيِدٌ : see
أَصْيَدُ.
صَادِىٌّ [Of, or made of, brass
or copper:] a rel. n. from
صَادٌ signifying “ brass ” and “ copper. ” (S.)
صَيْدَآءُ Stones, (S, A, L, K,) or
stone, (M,) of a white colour, (M, L,)
of which cooking-pots are made; (S, M, A, L, K;) as
also ↓
صَيْدَانٌ . (A, L.) See also
صَيْدَانٌ. ― -b2- And Rugged land or
ground, (S, M, K,) containing stones: (M:) or
land of which the earth is red, having rough stones
even with the ground: (ISh:) or even, or
level, ground, in which are pebbles: (AA:) or
pebbles [themselves]. (Aboo-Wejreh, L.)
صَيْدَانٌ Copper: (L, K: see also
صَادٌ:) and gold: (K:) [but this seems to be
taken from the following passage in the T:] in the
stone-cookingpot (البُرْمَة)
there is sometimes [what is termed]
صَيْدَانٌ and ↓
صَيْدَآءُ , in which is an appearance like the
glistening of gold and silver; and the best is that
which is like gold: so says AA. (T, L.) See also art.
صدن. ― -b2- And Stone cookingpots: (S, L, K;
and M in art.
صدن:) a coll. gen. n.: n. un. with
ة. (IB, L.) ― -b3- See also
صَيْدَآءُ. ― -b4-
صَيْدَانُ
الحَصَى Small pebbles. (L. [See also art
صدن.])
صَيْدَانَةٌ [as a n. un.: see
صَيْدَانٌ, above. ― -b2- Also] A [demon of
the kind called]
غُول. (ISk, S, K.) ― -b3- And A woman of evil
disposition, (ISk, S, K,) [and] so ↓
صَيُودٌ , (M,) and of much talk. (ISk, S,
K.) ― -b4- See also art.
صدن.
صَيُودٌ : see
صَيَّادٌ. ― -b2- [Hence,] (assumed tropical:) A
woman who takes, captures, or ensnares,
something from her husband. (L, from a trad.) See
also
صَيْدَانَةٌ.
رَجُلٌ
صَيَّادٌ [A man accustomed to, or
in the habit of, taking, capturing, catching,
snaring, or trapping, game, i. e. any kind
of wild animals, or the like, fowl, &c., or
fish; a sportsman; a hunter, a fowler, or a
fisherman: see 1, second sentence]: (Msb:) and ↓
صَيُودٌ signifies the same as
صَيَّادٌ: (K:) you say
كَلْبٌ
صَيُودٌ [A dog used for hunting]: (S, A:) and
صَقْرٌ
صَيُودٌ [A hawk used for catching game]: and
the same epithet is applied to a female: (M:) its pl. is
صُيُدٌ (S, M, A) and
صِيدٌ; (Yoo, Sb, S, M;) the latter of the dial. of
those, (S, M,) namely, the tribe of Temeem, (M,) who say
رُسْلٌ [for
رُسُلٌ]; (S, M;) the
ص being with kesr in order that the
ى may be preserved unchanged. (S.) ― -b2- See also
أَصْيَدُ, last sentence.
صَائِدٌ , applied to a man, Practising
الصَّيْد [i. e. the taking, capturing, or
catching, &c., of game, or any kind of
wild animals, or the like, fowl, &c., or
fish; hunting, fowling, or fishing: see 1,
second sentence]. (Mgh, Msb.) ― -b2-
الصَّائِدُ in the dial. of El-Yemen signifies The
shank; syn.
السَّاقُ. (M.)
صَيُّودٌ , like
تَنُّورٌ [in measure], An arrow going right,
or hitting the mark. (K.)
أَصْيَدُ [More, or most, wont,
or able, to take, or capture, or catch,
game, or prey].
أَصْيَدُ
مِنْ
لَيْثِ
عِفِرِّينَ
وَمِنْ
ضَيْوَنٍ [More wont, or able, to capture
prey than the lion of 'Ifirreen and than the he-cat]
is a prov. (Meyd.) -A2- Also A camel having the
disease termed
صَيَد; (S, M, A, L;) and so ↓
صَادٌ , for
ذُو
صَادٍ, (L, K,) like
مَالٌ for
ذُو
مَالٍ, (L,) or for ↓
صَيِدٌ : (L:) pl. of the first
صِيدٌ. (L.) [Hence,] (assumed tropical:) A man
unable to look aside, (S, M,) by reason of
disease. (S.) (assumed tropical:) A man who
raises his head by reason of pride. (S.) (tropical:)
A king who looks not aside, (M, A,) to the
right or left, by reason of his pride. (A.) (assumed
tropical:) A king: (K:) originally used in
relation to a camel, and a king is so called because he
raises his head by reason of pride, or because he does
not look to the right or left. (S.) And A man having
an inclining, or a bending, neck. (K, TA.) ―
-b2-
الأَصْيَدُ (assumed tropical:) The lion; (K;)
because he walks proudly, not looking aside, as though
he had the disease termed
صَيَد; (TA;) as also ↓
المُصْطَادُ [as act. part. n. of 8]; and ↓
الصَّادُ ; (K, TA;) thus likened to a camel
having the disease above mentioned; or, as in some
copies of the K, not
الصَّادُ, but ↓
الصَيَّادُ . (TA.)
مَصَادٌ and ↓
مُصْطَادٌ and ↓
مُتَصَيَّدٌ [A place of taking, capturing,
or catching, &c., of game, or any kind
of wild animals, or the like, fowl, &c., or
fish; a place of hunting, fowling, or fishing].
(A. [The meaning is there indicated by the context, but
not expressed.]) -A2-
مَصَادٌ also signifies The upper, or
highest, part of a mountain. (MF, from Aboo-'Alee
El-Yoosee. [But this, accord. to the S &c., belongs to
art.
مصد.])
مَصْيَدٌ
ذ and
مِصْيَدٌ: see
مِصْيَدَةٌ.
مَصِيدٌ pass. part. n. of 1: (Mgh, Msb:)
see
صَيْدٌ.
مِصْيَدَةٌ (S, M, A, Msb, K) and
مَصْيَدَةٌ (M, and so in the handwriting of Az
accord. to the L) and ↓
مِصْيَدٌ (S, L, Msb, K) and ↓
مَصْيَدٌ (so in the handwriting of Az accord. to
the L) and ↓
مَصِيدَةٌ (M, Msb, K) A thing used for the
purpose of
الصَّيْد [or the taking, capturing, or
catching, &c., of game, or any kind of
wild animals, or the like, fowl, &c., or
fish]; (T, S, M, A, Msb, K;) a snare, trap, gin,
or net; (MA in explanation of the first and
last;) [the first and third said by Golius, on the
authority of Meyd, to be applied peculiarly to a net;
but all signify also any kind of trap: see
شَهْمٌ:] pl.
مَصَايِدُ, without '. (L, Msb.)
مَصِيدَةٌ : see the next preceding
paragraph.
مُصْطَادٌ : see
أَصْيَدُ: ― -b2- and see also
مَصَادٌ.
مُتَصَيَّدٌ : see
مَصَادٌ. Credit:
Lane Lexicon