1
عَثَرَ , aor.
عَثُرَ (S, A, Mgh, O, Msb, K) and
عَثِرَ ; (A, Msb, K;) and
عَثِرَ, aor.
عَثَرَ ; and
عَثُرَ, aor.
عَثُرَ ; (A, K;) inf. n.
عِثَارٌ (S, Mgh, O, Msb, K) and
عَثْرٌ and
عَثِيرٌ; (K;) said of a man and of a horse, (S, Msb,) He stumbled,
or tripped; [the most usual meaning;] or he fell upon his face;
syn.
كَبَا [which has both of these meanings]; as also ↓
تعثّر : (A, K:) or [simply] he fell; syn.
سَقَطَ: (Mgh:) or one says of a man, (Msb on the authority of the
Mukhtasar el-'Eyn, and TA on the authority of the T,)
عَثَرَ, (Msb, TA,) inf. n.
عُثُورٌ, (Msb,) or
عَثْرَةٌ; (TA; [perhaps a mistranscription for
عَثْرٌ;]) and of a horse,
عَثَرَ, inf. n.
عِثَارٌ; (Msb, TA;)
فِعَالٌ being a measure of inf. ns. of verbs signifying various
faults of horses and the like. (TA.) You say,
عَثَرَ
فِى
ثَوْبِهِ [He stumbled, or tripped, upon his garment].
(S, O, Msb.) And
فِى
أَذْيَالِهِ ↓
خَرَجَ
يَتَعَثَّرُ [He went forth stumbling, or tripping, upon
his skirts]. (A.) And
عَثَرَ
بِهِ
فَرَسُهُ
فَسَقَطَ [His horse stumbled, or tripped, with him, and he
fell]. (S, O.) And it is said in a prov.,
الجَوَادُ
قَدْ
يَعْثُرُ [The swift and excellent horse sometimes stumbles, or
trips]: applied to a person by whom a slip that is not of his nature is
seen to have been committed. (O.) ― -b2- [Hence,]
عَثَرَ
فِى
كَلَامِهِ and ↓
تعثّر (tropical:) [He stumbled, or tripped, in his
speech]. (A.) And
لِسَانُهُ ↓
تعثّر (tropical:) His tongue halted, faltered, or
hesitated. (S, O, TA.) ― -b3- And [hence, app.,]
عَثَرَ, (Kr, K, TA,) inf. n.
عَثْرٌ, (Kr, O, TA,) (assumed tropical:) He lied. (Kr, O, K,
TA.) One says,
فُلَانٌ
فِى
العَثْرِ
وَالبَائِنِ, meaning (assumed tropical:) [Such a one is occupied]
in truth and falsehood [or rather in falsehood and truth]. (O,
TA.) ― -b4- And
عَثَرَ
عَلَيْهِ, (S, A, Mgh, O, Msb,) aor.
عَثُرَ (S, O, Msb) and
عَثِرَ , (TA,) inf. n.
عَثْرٌ and
عُثُورٌ, (O, Msb, K, [the latter erroneously written in the CK
عَثُور,]) (tropical:) [He stumbled on it; lighted on it by chance;]
he got, or obtained, knowledge of it;
or sight and knowledge of it; became acquainted with it; knew it; or
saw it; (S, A, Mgh, O, Msb, K, * TA;) accidentally, or without
seeking; (TA;) [and so
عَثَرَ
بِهِ; (see an ex. voce
أَشْرَسُ;)] and ↓
أَعْثَرَ signifies the same; but accord. to the usage of the
Kur-án, you say
أَعْثَرْتُ
غَيْرِى: so in the Kitáb el-Abniyeh of IKtt. (TA. [See 4.]) You say,
عَثَرَ
عَلَى
سِرِّ
الرَّجُلِ (tropical:) He obtained knowledge of, or became
acquainted with, the secret of the man [accidentally]. (TA.) [Hence,]
فَإِِنْ
عُثِرَ
عَلَى
أَنَّهُمَا
اسْتَحَقَّا
إِِثْمًا, in the Kur [v. 106], means (tropical:) But if it become
known, or seen, (Ksh, Mgh, O, Bd, Jel,) that they two have done
what has necessitated sin, (Ksh, Bd, Jel,) and deserved its being said of
them that they were sinners. (Ksh.) And
عَثَرَ, aor.
عَثُرَ , inf. n.
عُثُورٌ, as expl. by Lth, means (assumed tropical:) He (a man)
entered suddenly, or unexpectedly, upon an affair upon which another
had not so entered. (TA.) ― -b5-
عَثَرَ
جَدُّهُ, (K, TA,) aor.
عَثُرَ and
عَثِرَ , (TA,) means (tropical:) His fortune, or good
fortune, fell; syn.
تَعِسَ; (K, TA;) as being likened to one who has stumbled, or
tripped, or fallen upon his face. (TA.) ― -b6-
عَثَرَ
العِرْقُ, (Lh, K,) inf. n.
عَثْرٌ, (Lh, TA,) The vein pulsed. (Lh, K, TA.) ― -b7-
عَثَرَ
بِهِ: see 4. ― -b8- [Hence,]
عَثَرَ
بِهِمْ
الزَّمَانُ (tropical:) Time, or fortune, destroyed them:
(TA:) or caused them to be overcome. (O.) 2
عَثَّرَ see the next paragraph, in three places. 4
اعثرهُ He caused him to stumble, or trip; or
to fall upon his face; [or simply, to fall;] as also ↓
عثّرهُ ; (K, TA;) [and so
بِهِ ↓
عَثَرَ ; (see 1, last sentence, and see also
عَاثُورٌ, first sentence;)] said of God. (TA.) IAar cites as an ex.,
“
فَخَرَجْتُ
أُعْثَرُ
فِى
مَقَادِمِ
جُبَّتِى
لَوْلَا
الحَيَآءُ
أَطَرْتُهُ
إِِحْضَارَا
” [And I went forth, made to stumble, or trip, upon the fore parts of
my jubbeh: but for the sense of shame, I had made it to fly, in running]:
accord. to one relation, however, the verb in question, in this verse, is
أَعْثُرُ. (TA.) And
اعثرهُ
اللّٰهُ
is syn. with
أَتْعَسَهُ [of which see various explanations in art.
تعس]. (TA.) ― -b2- [Hence,]
اعثر
بِهِ
عِنْدَ
السُّلْطَانِ, (K,) or
عِنْدَهُ ↓
عثّرهُ , (A,) (tropical:) He impugned his character to the
Sultán, (A, O, K,) and sought to make him fall into destruction by means
of the latter. (A.) ― -b3- And
اعثرهُ
عَلَيْهِ (tropical:) [He made him to stumble upon it, or to
light on it by chance; or] he made him to get, or obtain,
knowledge of it, or sight and knowledge of it; to become acquainted with
it; to know it; or to see it; (S, A, O, Msb, K; *) accidentally,
or without seeking. (B, TA.) Hence the phrase in the Kur [xviii. 20]
أَعْثَرْنَا
عَلَيْهِمْ; (S, Ta;) in which
غَيْرَهُمْ, the objective complement, is suppressed. (TA.) And
اعثرهُ
عَلَى
أَصْحَابِهِ (tropical:) He guided him, or showed him the
way, to his companions. (A.) ― -b4-
اعثر
جَدَّهُ, and ↓
عثّرهُ , (assumed tropical:) He [i. e. God] made his
fortune, or good fortune, to fall. (K. [See
عَثَرَ
جَدُّهُ.]) -A2- See also 1, latter half. 5
تَعَثَّرَ see 1, in four places. Q. Q. 1
عَثْيَرَ
القَوْمُ [from
عِثْيَرٌ] The people, or party, raised the dust, or
earth, or bits of dry clay or compact earth, (termed
عِثْيَر,) with the extremities of their toes, in walking. (Kh,
Har p. 488.) -A2-
عَيْثَرَ
الطَّيْرَ [from
عَيْثَرٌ] He saw, or beheld, the birds: or he saw
that the birds ran: (O:) or he saw the birds running, and augured from
them (فَزَجَرَهَا).
(K. [But this addition,
فزجرها, is evidently taken from an explanation of the words here
following.]) A poet says, “
لَقَدْ
عَيْثَرْتَ
طَيْرَكَ
لَوْ
تَعِيفُ
” [i. e. Thou sawest, or beheldest, thy birds; &c.: would that
thou wouldst augur from them, and take warning]. (O.) And you say,
عَيْثَرْتُ
الشَّىْءَ I saw, or beheld, the thing; (L, TA;) and
individuated it. (TA.)
عَثْرٌ : see
عَثَرِىٌّ.
عُثْرٌ
ذ A lie; or falsehood; (K;) as also ↓
عَثَرٌ . (IAar, K.) -A2- Also The Eagle: (K:) a meaning
also assigned in the K, in art.
عبر, but erroneously, to
عُبْرٌ. (TA.)
عَثَرٌ
ذ : see the next preceding paragraph.
عَثْرَةٌ
ذ A stumble, or trip, (Msb, TA,) in walking,
or going along: pl.
عَثَرَاتٌ. (TA.) ― -b2- And [hence,] (tropical:) A slip, lapse,
fault, wrong action, or mistake; (S, O, Msb, TA;) so called as being
a fall into sin or crime. (Msb.) One says,
أَقَالَ
اللّٰهُ
عَثْرَتَكَ (tropical:) [May God cancel thy slip, lapse, fault,
&c.]. (A.) And it is said in a trad.,
لَا
حَلِيمَ
إِِلَّا
ذُو
عَثْرَةٍ i. e. (tropical:) There is no one to be characterized
as of a forbearing disposition except he be one who has committed a
slip, and becomes admonished thereby, distinguishing the occasions of error
so as to avoid them [and to make allowance for others who have done the like].
(TA.) ― -b3- And (assumed tropical:) War, or fight, against
unbelievers or others; because war, or fight, is an occasion of
frequent stumbling, or tripping: so in a trad., in which it is said,
لَا
تَبْدَأْهُمْ
بِالعَثْرَةِ (assumed tropical:) [Begin not ye with them by war];
meaning invite ye them first to El-Islám or to the payment of the poll-tax; and
if they assent not, then have recourse to war. (TA.)
عَثِرَةٌ Land (أَرْض)
without herbage, being high, and overspread with
عِثْيَر, i. e. dust: (O, TA:) and said to occur in a trad. as
the name of a particular land. (O, K, * TA.)
عَثَرِىٌّ i. q.
عِذْىٌ, (Az, S, O, Msb, TA,) as some say; (Msb;) i. e., (Az, S, O,
TA,) Such as is watered by the rain (Az, S, K, TA) alone, (S,) of
palm-trees, (Az, O, TA,) or of seed-produce: (S:) or such as is watered by
water running upon the surface of the ground, (O, Msb,) of palmtrees: (Msb:)
or seed-produce that is watered by torrents and by rain, the water being made
to flow thereto in channels: (TA:) and ↓
عَثْرٌ signifies the same: (K, TA:) or, accord. to IAth,
palm-trees (نَخِيل)
that imbibe with their roots of the rain-water that collects in a part
hollowed out in the ground: (TA:) the former term is said to be thus applied
because what is so called is as though it stumbled upon water without any labour
of its owner; regarding it as an irregular rel. n. from
العَثْرُ: (O, * TA:) but Abu-l-'Abbás [i. e. Th] says that, thus
applied, it is with teshdeed to the
ث [i. e.
عَثَّرِىٌّ], though not in the sense here following. (TA.) ― -b2-
Also (tropical:) A man who does not occupy himself in seeking the things of
the present world nor those of the world to come: (O, K, TA:) occurring in a
trad., in which such is said to be the most hateful of mankind to God: (O, TA:)
in this sense, sometimes written with teshdeed to the
ث, (K, TA,) and thus it is accord. to Sh (O, TA) and IAar; (TA;) but
correctly without teshdeed: (Th, K, TA:) and said by some to be from
عَثَرِىٌّ applied to palm-trees. (O, * TA.) One says also,
جَآءَ
فُلَانٌ
عَثَرِيًّا, meaning (tropical:) Such a one came unoccupied.
(O, TA.)
عَثَارٌ
ذ or
عِثَارٌ: see
عَاثُورٌ, in six places: -A2- and for
عِثَارٌ see also
عِثْيَرٌ.
عَثُورٌ [Having a habit of stumbling or tripping,
or of falling:] that stumbles, or trips, and falls, much
or often. (Har p. 296.)
عِثْيَرٌ , (S, O, K,) not
عَثْيَرٌ, for there is not in the language any word of the measure
فَعْيَلٌ, with fet-h to the
ف, except
ضَهْيَدٌ, meaning “ hardy, strong, or robust, ” and this is [said to
be] forged, (S, O, [but see
ضهيد,]) Dust, (MA, O, K,) syn.
غُبَارٌ, (O,) or
عَجَاجٌ, and
تُرَابٌ, (K,) and thus ↓
عِثْيَرَاتٌ is expl. by Sb; (TA;) or dust rising or
spreading; (S, MA; *) as also ↓
عِثْيَرَةٌ ; (TA;) and ↓
عِثَارٌ signifies the same. (MA.) ― -b2- And Clay, or
earth, (K, TA,) or dust, or bits of clay or compact earth,
(TA,) which one turns over (K, TA) with the extremities of the feet
(K) or of the toes, in walking, or going along, no other mark of the
foot being seen: (TA:) and an obscure trace or mark, (K, TA,)
said to be more obscure than such as is termed
أَثَرٌ: (TA:) and so ↓
عَيْثَرٌ , with the
ى put before [the
ث] and with fet-h to the
ع in both [of these senses: misunderstood by SM as meaning “ and with
fet-h to the
ع in both words, ” i. e. in
عثير and
عيثر]: (K:) or ↓
عَيْثَرٌ signifies an obscure trace or mark: (S:)
and Yaakoob mentions the saying
مَا
رَأَيْتُ ↓
لَهُ
أَثَرًا
وَلَا
عَيْثَرًا and
وَلَا
عِثْيَرًا [app. meaning I saw not any trace of him nor any obscure
trace]: (S, O:) or
ولا
عِثْيَرًا means, nor clay, or earth, &c., turned
over by the extremities of his feet: (TA:) and it is said that ↓
ولا
عَيْثَرًا means, nor bodily form. (O.) And [it is said
that]
مَا
لَهُ
أَثَرٌ
وَلَا
عِثْيَرٌ and ↓
ولا
عَيْثَرٌ means He is not known to be a pedestrian by the
appearing of his foot-mark, nor to be a horseman by his horse's raising the
dust. (TA.) [See also Har p. 488.]
عِثْيَرَةٌ , and its pl.
عِثْيَرَاتٌ: see
عِثْيَرٌ. ― -b2- One says also
أَرْضٌ
عِثْيَرَةٌ, meaning A land in which is much dust. (TA.)
عَاثِرٌ [Stumbling, or tripping; &c. ― -b2-
And] (assumed tropical:) A liar. (TA.) ― -b3- And one says also
جَدٌّ
عَاثِرٌ (assumed tropical:) [Fortune, or good fortune, in a
falling state: (see 1, near the end:)] pl.
عَوَاثِرُ: (TA:) ― -b4- or this may be pl of
عَاثِرٌ signifying The snare of a sportsman: ― -b5- or it may
be pl. of ↓
عَاثِرَةٌ signifying (assumed tropical:) An accident that
destroys, or causes to be overcome, him whom it befalls: (O:) ― -b6-
or it may be pl. of
عَاثُورٌ [q. v.], the
ى being suppressed, (O, TA,) by poetic license, in a verse in which
it occurs. (TA.)
عَيْثَرٌ The substance of a thing; its bodily,
or corporeal, form; syn.
عَيْنٌ and
شَخْصٌ. (T, O, L, K, TA. [In this sense, it is said in the TA to be
erroneously written in all the copies of the K
عَثْيَر, with the
ث before the
ى; but I find it written
عَيْثَر in my MS. copy of the K and also in the CK.]) See also
عِثْيَرٌ, in five places.
عَاثِرَةٌ : see
عَاثِرٌ.
عَاثُورٌ A pit dug for a lion or other [animal], (S, A,
O,) that he may fall into it, (A,) in order that he may be taken:
(S, O:) this is the primary signification: (A:) or a thing that is prepared
for one to fall into it: (K:) or, as also
عثار [i. e. ↓
عَثَارٌ or ↓
عِثَارٌ (see what follows)], a thing by which one is made to
stumble and fall; expl. by
بِهِ ↓
مَا
عُثِرَ : (TA:) the pl. is
عَوَاثِيرُ; whence, perhaps,
عَوَاثِرُ, by suppression of the
ى. (O, TA. [See
عَاثرٌ.]) ― -b2- [Hence,] (assumed tropical:) A place of
perdition: (TA voce
حَاجُورٌ:) or (tropical:) a cause, or place, of perdition
or of death: (A, K:) applied to a land. (K.) You say,
وَقَعَ
فِى
عَاثُورٍ (tropical:) He fell into a cause, or place, of
perdition or of death. (A, TA.) And
فُلَانٌ
يَقِى
صَاحِبَهُ
العَوَاثِرَ (tropical:) [Such a one preserves his companion from
the causes, or places, of perdition or of death]. (A.) And it
is said in a trad.,
إِِنَّ
قُرَيْشًا
أَهْلُ
أَمَانَةٍ
مَنْ
بَغَاهَا
العَوَاثِيرَ
كَبَّهُ
ا@للّٰهُ
لِمَنْخِرَيْهِ (assumed tropical:) [Verily the tribe of
Kureysh are people of fidelity: whoso seeks for them the causes, or
places, of perdition or of death, may God lay him prostrate upon his
nostrils]: or, accord. to one relation,
عَوَاثِرَ. (O, TA.) ― -b3- And [hence,] (tropical:) Difficulty,
or distress; as also
عَاثُورُ
شَرٍّ: (S, O:) and evil; (K, TA;) like
عَاذُورٌ, which is a dial. var. thereof, or an instance of
mispronunciation; (S and O in art.
عذر;) as also ↓
عَثَارٌ , (accord. to some copies of the K,) or ↓
عِثَارٌ : (thus in other copies of the K and in the TA [in the
latter of which it is said to be with kesr; and this I think to be the more
probably correct; originally an inf. n.]:) and
شَرٍّ ↓
عِثَارُ is said by Fr to signify the same as
عَاثُورُ
شَرٍّ. (TA.) You say,
لَقِيتُ
مِنْهُ
عَاثُورًا, (As, S, O, TA,) and ↓
عِثَارًا , (TA,) (tropical:) I experienced from him, or
it, difficulty, or distress. (As, S, O, TA.) And
وَقَعُوا
فِى
عَاثُورِ
شَرٍّ, (As, S, O, TA,) and
عَافُورِ
شَرٍّ, (S, O,) (tropical:) They fell into difficulty, or
distress: (As, S, O:) or into a confusion of evil and difficulty or
distress. (TA.) It is the opinion of Yaakoob that the
ف in
عَافُور is a substitute for the
ث in
عَاثُور: but Az observes that this is not necessarily the case, as
the meaning of difficulty is implied in the root
عفر. (TA.) ― -b4- It is said to signify also A kind of snare (مِصْيَدَة)
made of bark. (O.) ― -b5- And A channel that is dug for the purpose of
irrigating thereby a palm-tree such as is termed
بَعْلٌ. (O.) ― -b6- And A well. (K.) -A2- And it may also be
used as an epithet [app. meaning Perilous, or destructive]. (ISd,
TA.) Credit:
Lane
Lexicon