1 رَدِىَ aor. يَرْدَى, inf. n. رَدًى, He (a man, TA) perished. (S, M, Msb, K.) [See an ex. in the Kur xx. 17.] ― -b2- And رَدِىَ (AZ, T, M, and so in a copy of the S,) aor. يَرْدَى, (AZ, T,) inf. n. رَدًى; (M;) or رَدَى; (K, and so in copies of the S;) or both of these verbs; aor. of the latter يَرْدِى; (TA;) and ↓ تردّى ; (S, M, K;) He fell into a well: (AZ, * T, * S, K:) or he tumbled down into a deep hollow, or cavity, or pit: (M:) or ↓ the last of these verbs has this meaning: (Lth, T:) or it signifies he fell into a deep hollow, or cavity, or pit: (Msb:) or he tumbled down (S) from a mountain; (AZ, T, S;) and so the first, or second: (S:) and ↓ تردّى signifies he fell from a mountain and died. (TA.) إِِذَا ↓ تَرَدَّى , in the Kur [xcii. 11], means When he falls into the abyss of the fire [of Hell]: (T, * TA:) or into the cavity of the grave: or into the lowest depth of Hell: or when he perishes: (Bd:) or when he dies. (T.) ― -b3- And رَدَى He (a man) went away. (K.) You say, مَا أَدْرِى أَيْنَ رَدَى I know not whither he went away, or has gone away. (S.) -A2- رَدَاهُ, (S, M, K,) aor. يَرْدِى, (M,) inf. n. رَدْىٌ, (TK,) He broke it; (M, K;) namely, a thing with a stone: (M:) or he beat it, [or battered it,] namely, a stone with a piece of rock, or with a pickaxe, in order to break it. (S.) ― -b2- And He dashed himself against him, or knocked against him, (S, K, TA,) like as the pickaxe knocks against the stone. (TA.) ― -b3- And رَدَاهُ بِحَجَرٍ, (T, K,) or بِحِجَارَةٍ, (S,) aor. يَرْدِى, inf. n. رَدْىٌ; (T;) and رَدَاهُ بِحَجَرٍ, (K and TA in art. ردو,) aor. يَرْدُو, inf. n. رَدْوٌ, (TA,) with و for the final radical; (K, TA;) [like رَدَأَهُ, and دَرَأَهُ;] He threw at him, or threw at him and hit him, with a stone, or stones. (T, S, M.) [It is also said in the T, with reference to مِرْدَاةٌ, as signifying a large stone with which other stones are beaten, or battered, الرَّدْىُ إِِنَّمَا هُوَ رَفْعٌ بِهَا وَرَمْىٌ بِهَا; but I think that رَفْعٌ is a mistranscription for دَفْعٌ; and that the meaning intended to be expressed by these words is, that رَدْىٌ signifies The thrusting with a مِرْدَاة; and the throwing it, or with it.] ― -b4- [Hence, app.,] رَدَى said of a horse, (As, ISk, T, S, M, K,) aor. يَرْدِى, (As, ISk, T, S, K,) inf. n. رَدْىٌ and رَدَيَانٌ; (ISk, S, M, K;) and رَدَا, (K and TA in art. ردو, [in the CK, و is omitted before the word لُغَةٌ in that art.,]) aor. يَرْدُو; (TA;) [and, accord. to Freytag, ↓ ارتدى is used in the same sense by Jereer;] He beat, or battered, the ground, (رَجَمَ الأَرْضَ, As, ISk, T, S, ISk, T, S, M, K,) with his hoofs, (M, K, TA,) in running, (As, T,) or in going along, and in running, (M,) or in going a pace between running and vehement walking: (ISk, S:) or رَدَيَانٌ signifies the same as تَقْرِيبٌ: (AZ, T, M: [see 2 in art. قرب:]) or it is [a manner of going] between running and walking: (K:) or the running (T, S, M) of the horse (T) or of the ass (S, M) between his آرِىّ [or place of confinement, or the loop to which he is tied,] and his مُتَمَعَّك [or place of rolling upon the ground]; (T, S, M;) thus explained by El-Munteji' Ibn-Nebhán, (T, S,) to As. (S.) In the K, رَجَمَتْ is erroneously put for رَجَمَ; being app. taken from the M, in which it refers to horses; [not to a single horse;] as does also the pronoun in بِحَوَافِرِهَا, in the same portion of the passage in the K and in the M. (TA.) Accord. to AZ, this is from رَدَيَانُ الجَوَارِى, explained in what follows. (Ham p. 221.) ― -b5- You say, رَدَتِ الجَارِيَةُ The girl raised one leg and went along upon the other, in play; (K, TA;) and so ↓ اِرْتَدَت : (TA:) and الجَوَارِى يُرْدِينَ, inf. n. رَدَيَانٌ; (M;) or ↓ يَرْتَدِينَ ; (T;) the girls played, (T, M,) raising one leg, (M,) or one of them raising one leg, (T,) and going along upon the other: (T, M:) or رَدَيَانُ الجَوَارِى signifies the girls' playing in which one of them raises one leg and steps with the other two steps, and then puts it down and raises the other, doing thus several times. (AZ, Ham p. 221.) And رَدَى الغُلَامُ The boy raised one leg and leaped, or jumped, [or hopped,] with the other. (S.) And رَدَى الغُرَابُ, (M, K,) aor. يَرْدِى, (T,) The crow, or raven, raised one leg and hopped on the other; or leaped along. (T, M, K.) -A3- رَدَتْ غَنَمِى My sheep, or goats, increased, or exceeded; as also ↓ أَرْدَتْ . (Fr, M, K.) ― -b2- And رَدَيْتُ عَلَى الشَّىْءِ and ↓ ارديت I exceeded the thing. (M.) And عَلَى غَيْرِهِ ↓ اردى It exceeded another thing; as also اردأ [q. v.] (M in art. ردأ.) And رَدَيْتُ عَلَى الخَمْسِينَ, (S, M, *) and الثَّمَانِينَ, (M,) and ↓ ارديت , (S,) I exceeded [the age of fifty, and eighty]. (S, M. *) 2 ردّاهُ , (Msb, K,) inf. n. تَرْدِيَةٌ, (Msb,) He made him to fall, or threw him down, (Msb, K,) into a deep hollow, or cavity, or pit, (Msb,) or into a well; as also ↓ ارداهُ . (K.) He (God) overthrew him; as also ↓ ارداهُ . (M.) -A2- رَدَّيْتُهُ, inf. n. as above, I clad him with a رِدَآء [q. v.]. (S.) 3 رَادَيْتُ عَن القَوْم , (S, K. *) inf. n. مُرَادَاةٌ, (S,) I contended in throwing stones in defence of the people, or party. (S, K. *) -A2- راداهُ, (T, S, M, K,) inf. n. as above, (TA,) is also syn. with رَاوَدَهُ [He endeavoured to turn him; or to turn him by blandishment, or by deceitful arts; or to entice him to turn]; (S, M, K;) formed from the latter by transposition; (S;) or دَاوَرَهُ [which means the same]; عَلَى الأَمْرِ [to the thing, or affair]: (T as on the authority of A 'Obeyd:) and دَارَاهُ [which means the same; or he treated him with gentleness, or blandishment; soothed, coaxed, wheedled, or cajoled, him; or he deceived, deluded, beguiled, circumvented, or outwitted, him; or endeavoured, or desired, to do so]; (S, M, K; the first as on the authority of A 'Obeyd;) or, accord. to AA, i. q. دَاجَاهُ and دَالَاهُ and فَانَاهُ [all of which are syn. with دَارَاهُ]. (T.)
4 ارداهُ He (i. e. God, M, or another, S, M *) caused him to perish; or destroyed him. (S, M, K.) Hence, (M,) in the Kur [xxxvii. 54], إِِنْ كِدْتَ لَتُرْدِينِ Verily thou almost causedst me to perish, or destroyedst me. (T, M. *) ― -b2- See also 2, in two places. ― -b3- Also He made him (i. e. a horse) to go in the manner signified by the verb رَدَى [q. v., meaning, beating, or battering, the ground, &c.]: so accord. to the M and K, except that, in both, the fem. pronoun is used, in the M referring to horses, and in the K improperly referring to a single horse. (TA.) ― -b4- See also 1, last four sentences.
5
تردّى : see 1, second and third sentences, in four places. ― -b2- He was,
or became, overthrown. (M.) -A2- Also, and ↓
ارتدى , He put on, or clad himself with, or wore, a
رِدَآء [q. v.]: (S, K: but in the latter the verbs are fem. [as said of a
woman]:) or so
تردّى
بِرِدَآءٍ and
بِهِ ↓
ارتدى . (M, Msb.) ― -b2- And
تردّى
بِسَيْفِهِ, and ↓
ارتدى , (assumed tropical:) He hung upon himself his sword, putting
its suspensory belt or cord upon his neck or shoulder; syn.
تَقَلَّدَهُ. (M.) ― -b3- And
تردّت
الجَارِيَةُ (assumed tropical:) The girl, or young woman, put on,
or decked herself with, a
وِشَاح [q. v.], which is also called
رِدَآء. (T, K.) 8
ارتدى
ذ : see 1, in the latter half of the paragraph, in three places. -A2-
See also 5, in three places: and see an ex. voce
رِدَآءٌ ― -b2- [Hence,]
اِرْتَدَانِى He carried me, or bore me, upon his shoulder, in the
place of the
رِدَآء. (Ham p. 471.)
رَدًى an inf. n. of
رَدِىَ [q. v.]. (S, M, Msb, K.) -A2- Also
Excess, redundancy, or
superfluity; syn.
زِيَادَةٌ: so in the saying,
مَا
بَلَغْتُ
رَدَى
عَطِيَّتِكَ, i. e. I have not attained to thy excess, &c., in thy
gift: and
يُعْجِبُنِى
رَدَى
قَوْلِكَ The excess of thy saying pleases me: and so in the saying of
Kutheiyir, “
لَهُ
عَهْدُ
وُدٍّ
لَمْ
يَكَدَّرْ
يَزِينُهُ
رَدَى
قَوْلِ
مَعْرُوفٍ
حَدِيثٍ
وَمُزْمِنِ
” meaning [He has a covenant of love, or affection, into which he
has entered, which has not been sullied, and] which excess of kind
speech, on his part, [recent and of long duration,] adorns:
(T:) or, [as ISd cites the verse,]
قَوْلِ
مَعْرُوفٍ ↓
رَدِى &c.: [and he adds,] it is said, in explanation thereof, that
رَدِى means
زِيَادَة; and I think that it is an inf. n., of the measure
فَعِلٌ, like
ضَحِكٌ and
حَبِقٌ, or a subst. put in the place of an inf. n. (M.) -A3- See also
رَدَاةٌ.
رَدٍ [originally
رَدِىٌ] Perishing; (IAar, T, S, M, K;) applied to a man: fem.
رَدِيَةٌ. (S, K.) -A2- See also the next preceding paragraph.
رِدْيَةٌ A mode, or manner, of wearing the
رِدَآء: (S, M, * Msb: *) like
رِكْبَةٌ from
الرُّكُوبُ, and
جِلْسَةٌ from
الجُلُوسُ: (S:) you say,
هُوَ
حَسَنُ
الرِّدْيَةِ [He is comely in respect of the manner of wearing the
ردآء] (S, M, Msb.)
رَدَاةٌ A rock; or piece of rock; or great mass of
stone, or of hard stone: (Fr, T, S, K:) pl.
رَدَيَاتٌ (Fr, T) and [coll. gen. n.] ↓
رَدًى . (S, K.)
رِدَآءٌ A certain garment; (S, Msb;) a kind of
مِلْحَفَة [or outer wrapping garment], (M, K,) well known;
(K;) one of the garments that are not cut and sewed; (Mgh in art.
قطع, and MF voce
إِِزَارٌ;) [being of a single piece;] covering the upper half of
the body; or lying upon the shoulders and back; (MF voce
إِِزَارٌ;) or falling upon the belly and there ending: (TA voce
صِفْرٌ:) [a
رداء worn by Mohammad, “thrown over the left shoulder and wrapped round the
body under the right arm,” is described as “four cubits long and two cubits and
a span wide:” (Sprenger's Life of Mohammad, Part I, English ed., pp. 86 and
87:)] it is of the masc. gender, and it is not allowable to make it fem.: (IAmb,
Msb:) the dual is
رِدَاآنِ and
رِدَاوَانِ the latter being allowable, (S, Msb,) but the former being
preferable: (S:) and the pl. is
أَرْدِيَةٌ: (S, M, Msb:) the
رِدَآء is also called ↓
رِدَآءَةٌ , (M, K, TA, [in the CK
رِداة,]) like as the
إِِزَار is also called
إِِزَارَةق; (M;) and ↓
مِرْدَاةٌ , (K, TA, in the CK
مَرْداة,) of which the pl. is ↓
مَرَادٍ , (TA,) occurring in the saying, “
مَرَادِىَ
الحَرِيرِ ↓
لَا
يَرْتَدِى
وَلَا
يُرَى
بِسُدَّةِ
الأَمِيرِ
إِِلَّا
لِحَلْبِ
الشَّاْةِ
وَالبَعِيرِ
” [He will not wear outer wrapping garments of silk, nor will he be seen at
the porch of the commander, or prince, unless for the purpose of milking
the sheep, or goat, and the camel]; (M, TA;)
المَرَادِى meaning
الأَرْدِيَة; (M;) but accord. to Th, it has no sing.: (M, TA:) [or] ↓
مَرَادٍ signifies waist-wrappers; syn.
أُزُرٌ. (K.) ― -b2- Hence,
صِفْرُ
رِدَائِهَا, in a description of Umm-Zara, in a trad., meaning (assumed
tropical:) Lank in her belly; as though her
ردآء were empty. (TA in art.
صفر.) ― -b3- And
غَمْرُ
الرِّدَآءِ (tropical:) Abounding in beneficence. (T, M, K, TA.) And
عَيْشٌ
غَمْرُ
الرِّدَآءِ (tropical:) A life ample, or plentiful, in its means.
(TA.) ― -b4- And
رِدَآءُ
الشَّبَابِ (assumed tropical:) The beauty, and softness, tenderness,
or delicateness, of youth. (T.) ― -b5- And
رِدَآءُ
الشَّمْسِ (assumed tropical:) The light, (M,) or beauty and light,
(T,) of the sun. (T, M.) ― -b6-
رِدَآءٌ also signifies (assumed tropical:) A sword; (T, M, K;) [ISd
says,] I think, as being likened to the garment thus called; (M;) [i. e.]
because it is hung, by its suspensory cords, upon the neck and shoulder [like
that garment]. (T.) [See also
مِرْدًى, near the end of the paragraph.] Mutemmem says, “
لَقَدْ
كَفَّنَ
المِنْهَالُ
تَحْتَ
رِدَائِهِ
فَتًى
غَيْرَ
مِبْطَانِ
العَشِيَّاتِ
أَرْوَعَا
” [Verily El-Minhál has shrouded beneath his sword a young man not voracious
in the evenings, when the chief meal is eaten, one who excited the
admiration of the beholder]: for El-Minhál had slain his [the poet's]
brother Málik; and when a man slew another who was a celebrated man, he used to
lay his sword upon him, in order that his slayer might be known. (M. [But see,
in relation to this verse, a long story in the Ham pp. 370-372.]) And El-Khansà
says, “
جَعَلْتَ
رِدَآءَكَ
فِيهَا
خِمَارَا
وَدَاهِيَةٍ
جَرَّهَا
جَارِمٌ
” [And in many a calamity which a committer of a crime has brought to pass,
thou hast made thy sword to be as a covering to the head]; meaning,
thou hast smitten, therein, the necks of thine enemies with thy sword like the
خمار [which means a woman's “muffler” and a man's “turban”]. (T.) ― -b7-
Also (assumed tropical:) A bow; (AAF, M, IAth;) because it is borne upon
the shoulder, which is the place of the
رداء [properly thus called]. (IAth, TA.) ― -b8- And [for the like reason]
(assumed tropical:) The [ornament called]
وِشَاح [q. v., worn by women]. (T, K.) So in a verse of El-Aashà, cited voce
رَقْرَقَ. (T.) ― -b9- And (assumed tropical:) A bier; because it is
borne upon the place of the
رداء [properly thus called, i. e., upon the shoulder]. (Ham p. 471.) ― -b10-
And (assumed tropical:) Debt; (T, M, K;) because it is [regarded as] a
thing that cleaves to the neck of the debtor, like as the
رداء [properly thus called] cleaves to the shoulders of the wearer. (T.) You
say,
هُوَ
خَفِيفُ
الرِّدَآءِ, meaning (tropical:) He is little burdened in respect of debt:
and also, in respect of household. (K, * TA.) [See also an ex. voce
نَسَآءٌ.] ― -b11- Also (assumed tropical:) Intelligence: ― -b12- and
(assumed tropical:) ignorance: (M, K:) both on the authority of IAar:
(M:) ― -b13- he says also that it means (assumed tropical:) anything that is
the pride, or ornament, of a person; (T, M;) even, (M,) for instance,
one's house, and one's father; (T, M;) or one's house and one's beast; (so in
the TA;) each of these, he says, is one's
رداء [or (assumed tropical:) pride]: (T:) thus, (M,) it is (assumed
tropical:) a thing that graces: and (assumed tropical:) a thing that
disgraces: (M, K:) so that it has two contr. meanings: thus in the K,
referring to the meanings of “intelligence” and “ignorance:” but this requires
consideration. (TA.)
رِدَآءَةٌ : see the next preceding paragraph, first signification.
رَدِىٌّ : see
رَدِىْءٌ, in art.
ردأ
الرَّادِى The lion; (K;) because he dashes himself (يَرْدِى
i. e.
يَصْدِمُ) [against his prey]. (TA.)
مِرْدًى A stone that is thrown; (S, K;) as also ↓
مِرْدَاةٌ : (T, S:) or a piece of rock with which date-stones are
broken: (Ham p. 417:) and accord. to ISk, ↓ the latter signifies a piece
of rock with which stones are broken, (S,) or with which one breaks [anything]:
(M:) or a stone which the strong man can hardly, or not at all, lift
with his hands; [like
مِرْدَأَةٌ; (TA in art.
ردأ;)] with which stones are broken; and with which they beat and soften
a rugged place that they hollow out; and with which the hole of the [lizard
called]
ضَبّ is broken, or battered, when it is among large stones (فى
قلعة [i. e.
فِى
قَلَعَةٍ]), which
قلعة it softens and demolishes: (En-Nadr, T:) the same word (مرداة)
also signifies the stone, (T,) or the piece of rock, (M,) by
means of which the
ضَبّ is guided to its hole: (T, M:) [and accord. to Golius, on the
authority of Meyd and the Mirkát el-Loghah, the upper mill-stone:] the
pl. of
مِرْدَاةٌ is ↓
مَرَادٍ : (T:) and this pl. is [also] syn. with
مَرَامٍ [app. as pl. of
مِرْمَاةٌ, and meaning the arrows thus called; or any missiles].
(M.) Hence the prov., ↓
عِنْدَ
جُحْرِ
كُلِّ
ضَبٍّ
مِرْدَاتُهُ [Near by the hole of every dabb is its stone that is to
be thrown at it, or its stone by means of which it guides itself to that
hole]; applied to a thing that is near at hand, having no obstacle in the
way to it; for the dabb will not be guided to its hole, when it goes forth from
it and returns to it, except by means of a stone which it places as a mark to
point out its hole: (T:) or
كُلُّ ↓
ضَبٍّ
عِنْدَهُ
مِرْدَاتُهُ (S, M, Meyd) i. e. Every dabb has near by it its stone
that is to be thrown at it; (S, * Meyd;) for the dabb has little knowledge,
therefore it prepares not its hole save by a stone that may be a mark thereof,
so that he who seeks it finds the stone that is to be thrown at the dabb near to
it; therefore the prov. means that thou shouldst not feel secure from accidents,
because calamities are prepared with every time, or period; and it is applied to
him who exposes himself to destruction. (Meyd.) Hence also, i. e. from
مِرْدًى in the first of the senses assigned to it above, (S,) or in the
second of those senses, (Ham p. 417,) said of a courageous man,
إِِنَّهُ
لَمِرْدَى
حُرُوبٍ (assumed tropical:) [Verily he is like the missile of wars];
(S;) or
فُلَانٌ
مِرْدَى
الحُرُوبِ (assumed tropical:) [Such a one is like the crushing
stone of the wars]; or
مِرْدَى
الخُصُومِ, i. e. (assumed tropical:) he whom they throw against the
antagonists and who crushes them: (Ham ubi suprà:) and
هُمْ
مَرَادِى
الحُرُوبِ: [مَرَادٍ
being pl. of
مِرْدًى, as well as of
مِرْدَاةٌ:] (S:) and
فُلَانٌ
مِرْدَى
خُصُومَةٍ
وَحَرْبٍ (assumed tropical:) Such a one is very patient in the endurance
of contention and war. (M.)
مِرْدًى is also used as meaning (assumed tropical:) A horse hard like the
stone thus called; thus in a verse of 'Antarah: or it there means a horse
that runs swiftly; from
الرَّدَيَانُ [an inf. n. of
رَدَى, q. v.]: or it is from
الرَّدَى [inf. n. of
رَدِىَ, and syn. therewith], meaning perdition: or it means, in that
verse, [like
رِدَآءٌ,] a sword, [as being an instrument of perdition,] from
الرَّدَى. (Ham p. 207.) ↓
مِرْدَاةٌ , also, (S,) or
نَاقَةٌ
مِرْدَاةٌ, (TA,) is used as meaning (assumed tropical:) A she-camel like
the stone thus called in hardness. (S, TA.) And ↓
مَرَادٍ [as pl. of
مِرْدًى or of
مِرْدَاةٌ] means also (assumed tropical:) The legs of camels, (Lth,
T, M, K,) and of the elephant (Lth, T, K) or of elephants; as
being likened to the stones thus called; (M, TA;) or because of their heaviness,
and vehemence of tread. (T, TA.) ― -b2- Also
مِرْدًى, (so in the S,) or ↓
مُرْدِىٌّ , with damm [to the
ل] and with shedd [to the
ى], (K,) A pole with which a ship, or boat, is propelled, (S,
K,) being in the hand of the sailor: (S:) pl. [of the former]
مَرَادٍ, (S,) or [of the latter]
مَرَادِىُّ: (K:) in the dial. of the vulgar
مِدْرى [pronounced by them
مِدْرَى, without tenween, or
مِدْرَا, for
مِدْرَأٌ]; pl., with the art.,
المَدَارِى [and vulgarly pronounced
مَدَارِى also without the art.]. (TA.)
مِرْدَاةٌ , and its pl.
مَرَادٍ (which is also pl. of
مِرْدًى): see the next preceding paragraph, in seven places: ― -b2- and see
also
رِدَآءٌ, in three places.
مُرْدِىٌّ : see
مِرْدًى, last sentence.
اِمْرَأَةٌ
هَيْفَآءُ
المُرَدَّى A woman lank, or slender, in the place of the [ornament
called]
وِشَاح [q. v.]. (T.)
المُتَرَدِّيَةُ , in the Kur v. 4, means That which falls from a mountain, or
into a well, or from an elevated place, and dies. (T.) The sheep
or goat thus termed is forbidden [to be eaten] because it has died without
having been slaughtered according to the law. (Msb.) Credit:
Lane
Lexicon