1
جَرَمَهُ
جرم
جرمه
جرمة , aor.
جَرِمَ , (K,) inf. n.
جَرْمٌ, (S,) [like
جَزَمَهُ,] He cut it, or cut it off. (S, K.) ― -b2-
جَرَمَ
الشَّاةَ, (K,) or
جَرَمَ
صُوفَ
الشَّاةِ, (S,) inf. n. as above, (TA,) He shore, or sheared,
or cut off the wool of, the sheep. (S, K, * TA.) And
جَرَمْتُ
مِنْهُ I took [or clipped somewhat] from it; [namely,
the wool;] like
جَلَمْتُ. (S.) ― -b3-
جَرَمَ
النَّخْلَ, (S, Msb, K,) aor. as above, (TA,) inf. n.
جَرْمٌ (K) and
جَرَامٌ and
جِرَامٌ, (S, * K,) He cut the palm trees; (Msb;) [meaning] he cut
off the fruit of the palm-trees; (S, K;) as also ↓
اجترمهُ : (S:) and in like manner,
جَرَمَ
التَّمْرَ he cut off the dates. (TA.) You say,
هٰذَا
زَمَنُ
الجَرَامِ and
الجِرَامِ, (S,) i. e. [This is] the time of the cutting off of the
fruit of the palm-trees. (TA.) ― -b4- And
جَرَمَ
النَّخْلَ, inf. n.
جَرْمٌ, He computed by conjecture the quantity of fruit upon the
palm-trees; (K;) and so ↓
اجترمهُ : (Lh, K:) [like
جَزَمَهُ and
اجتزمهُ.] -A2-
جَرَمَ, (S, K,) aor.
جَرِمَ , (S,) inf. n.
جَرْمٌ, (TK,) also signifies He gained, acquired, or earned,
[wealth, &c.,] (S, K,)
لِأَهْلِهِ for his family; and so ↓
اجترم . (K.) And you say,
خَرَجَ
يَجْرِمُ
لِأَهْلِهِ and
يَجْرِمُ
أَهْلَهُ, meaning He went forth seeking [sustenance], and
practising skill, or artifice, for his family. (TA.) ― -b2-
وَلَا
يَجْرِمَنَّكُمْ
شَنَآنُ
قَوْمٍ, in the Kur [v. 3 and 11], is explained by some as meaning And let
not a people's hatred by any means occasion you. or cause you: or it
means let not a people's hatred by any means induce you, or incite
you. (S, TA.) Some read ↓
لا
يُجْرِمَنَّكُمْ , with damm to the
ى; and Zj says that
جَرَمْتُ and
أَجْرَمْتُ signify the same: but some say that the meaning is, let it not
by any means lead you into crime, or sin;
أَجْرَمْتُهُ being like
آثَمْتُهُ, I led him into sin, &c. (TA.) ― -b3- Fr says that the
asserting
جَرَمْتُ to mean
حَقَقْتُ [or rather
حُقِقْتُ, for this is evidently, I think, the right reading, though I find
حَقَقْتُ in the TA as well as in a copy of the S, in another copy of which I
find
جَرَمَتْ and
حَقَّقَتْ, suggesting that the right reading may perhaps be
جَرَمَتْ and
حُقَّتْ,] is nought: they who so explain it having been confused in their
judgment by the saying of the poet Aboo-Asmŕ, (S, TA,) or, as some say, El-Howfazán,
(TA,) or, accord. to some, 'Ateeyeh Ibn-'Ofeyf, (IB, TA,) “
وَلَقَدْ
طَعَنْتُ
أَبَا
عُيَيْنَةَ
طَعْنَةً
جَرَمَتْ
فَزَارَةَ
بَعْدَهَا
أَنْ
يَغْضَبُوا
” in which they made
فزارة to be in the nom. case, as though the meaning were
حُقَّ
لَهَا
الغَضَبُ [it was right, or fit, or proper, for it, (the
tribe of Fezárah,) to be angry; nearly agreeing with an explanation of
جَرَمَ given by Golius as on the authority of Ibn-Maaroof, namely, “ meritus,
dignus fuit ”]: but, he says,
فزارة is in the accus. case; the meaning being,
جَرَمَتْهُمُ
الطَّعْنَةُ
أَنْ
يَغْضَبُوا [which will be found explained, on the authority of IB, in what
follows]: AO says that the meaning is,
أَحَقَّتْ
عَلَيْهِمُ
الغَضَبَ, i. e.,
أَحَقَّتِ
الطَّعْنَةُ
فَزَارَةَ
أَنْ
يَغْضَبُوا, and
حَقَّت also, [both having the same signification, i. e., the thrust
required Fezá- rah to be angry,] from
لَا
جَرَمَ
لَأَفْعَلَنَّ
كَذَا meaning
حَقًّا [Verily I will do thus]: (S, TA:) accord. to Fr, the meaning
is,
كَسَبَتْ
فَزَارَةَ
الغَضَبَ
عَلَيْكَ, the right reading being,
وَلَقَدْ
طَعَنْتَ, with fet-h to the
ت; [so that the verse means And verily thou didst thrust Aboo-'Oyeyneh
with a thrust of thy spear that occasioned, or caused, Fezárah,
after it, to be angry against thee:] for he is addressing Kurz El-'Okeylee,
bewailing his death; and Kurz had thrust Aboo-'Oyeyneh, who was Hisn
Ibn-Hudheyfeh Ibn-Bedr El-Fezáree. (IB, TA.) ― -b4- And
جَرَمَ, (S, Msb, K,) aor.
جَرِمَ , inf. n.
جَرْمٌ, (Msb,) He committed a sin, a crime, a fault, an offence, or
an act of disobedience; (S, Msb, K;) syn.
أَذْنَبَ, (Msb, K,) and
اِكْتَسَبَ
الإِِثْمَ; (Msb;) [perhaps because he who does so brings upon himself the
consequence thereof; as though originally
جَرَمَ
نَفْسَهُ
اولِنَفْسِهِ
أَثَرَ
جُرْمٍ he drew upon himself the effect of a sin, &c.; (compare
كَسَبَ and
اِكْتَسَبَ;)] as also ↓
اجرم , (S, Msb, K,) inf. n.
إِِجْرَامٌ; (Msb;) and ↓
اجترم ; (S, K;) and ↓
تجرّم . (El-'Okberee, Har p. 207.) You say,
جَرَمَ
عَلَيْهِمْ
جَرِيمَةً, and
إِِلَيْهِمْ, (K,) and
بِهِمْ, used by a poet for
عليهم or
اليهم, (IAar, TA,) He committed against them a crime, or an
offence for which he should be punished; as also ↓
اجزم . (K.) They said also,
الذَّنْبَ ↓
اجرم [He committed the sin, or crime, amp;c.]; making the
verb trans. (TA.) And a poet says, “
وَتَرَى
اللَّبِيبَ
مُحَسَّدًا
لَمْ
يَجْتَرِمْ
عِرْضَ
الرِّجَالِ
وَعِرْضُهُ
مَشْتُومٌ
” [And thou seest the intelligent envied, or much envied: he has not
injured the honour of men, while his honour is reviled]. (Th, TA.) -A3-
جَرِمَ, aor.
جَرَمَ , (K,) inf. n.
جَرَمٌ, (TK,) He (a man, TA) betook himself to eating the
جُرَامَة [in the CK, erroneously,
جَرامَة,] of the palm-trees, (AA, K,) [i. e., the dates which had
fallen in the cutting, and] which were among the branches. (AA, TA.)
-A4-
جَرِمَ, said of a man, also signifies
عَظُمَ
جُرْمُهُ [His sin, or crime, &c., was, or became,
great]; and so
جَرُمَ, like
كَرُم: [both are thus explained, in different places in this art, by the
author of the TA; and the explanation in the latter case is followed by
اى
اذنب, i. e., he committed a six, &c.; probably added by him to show
that the reading found by him was
جُرْمُهُ, not
جِرْمُهُ: but [think that the right reading is
عَظُمَ
جِرْمُهُ his body became great; and this is confirmed by what here
follows:] ↓
اجرم explained in the copies of the K by
عَظُمَ [in the TK
عظم
يعنى
جرمه
وجسده] should be
جَرِمَ, a triliteral; and the meaning is
عَظُمَ
جُرْمُهُ: and in like manner, the three significations here following,
assigned in the K to ↓
اجرم , belong to
جَرِمَ. (TA.) -A5- It (his colour) was, or became, clear.
(K, * TA.) ― -b2- He (a man, TA) was, or became, clear in his
voice. (K, * TA.) -A6-
جَرِمَ
بِهِ It (blood) stuck to him, or it: (K, * TA, and so
in a marginal note in a copy of the S:) and in like manner, tar to a camel. (The
same marginal note.)
2
جَرَّمَ [جرّم
He cut off vehemently, or much. (Golius, on the authority of a
gloss in the KL.)] ― -b2-
جَرَّمْنَا
هُمْ, inf. n.
تَجْرِيمٌ, We went forth from them. (Lth, K.) ― -b3-
جَرَّمْنَا
الشِّتَآءَ We completed the winter. (TA.) [See also 5.] 4
اجرم
التَّمْرُ
اجرم
التمر The dates attained to the time for their being cut off.
(TA.) -A2- See also 1, in six places. 5
تجرّم
أجرم
جرم
تجرم [It became cut off. ― -b2- And hence,] (tropical:) It
(a year,
حَوْلٌ) became completed; (Az, K, TA;) as though it became cut off
from the preceding year: (Az, TA:) it ended; (S;) and so the winter:
(TA:) and it (a night) passed away, (S, K,) and became
completed; (K;) it ended. (TA.) -A2-
تجرّم
ثَمَانِيًا, a phrase used by Sá'ideh Ibn-Ju-eiyeh, means He passed eight
nights. (TA.) [See also 2] -A3-
تجرّم
عَلَيْهِ He accused him of a sin, a crime, a fault, an offence, or
an act of disobedience, (Abu-l-'Abbás, S, K,) which he had not committed,
(Abu-l-'Abbás, S,) or though he had not committed any (K.) ― -b2- And
تجرّم He guarded against the commission of sin, or crime, &c;
like
تأثّم. (Har p. 207.) ― -b3- See also 1. -A4- Also He called, cried out,
shouted, or vociferated; from
جِرْمٌ meaning
صَوْتٌ. (Har p. 207. [But see
جِرْمٌ.]) 8
إِِجْتَرَمَ see 1, in five places.
جَرْمٌ
جرم Hot; syn.
حَرٌّ, (S,) or [rather]
حَارٌّ; (K;) contr. of
صَرْدٌ; (Lth, TA;) a Persian word, (S,) arabicized; (S, K;) originally
گَرْم. (TA.) You say
أَرْضٌ
جَرْمٌ A warm land: (AHn, TA:) or a hot land: (IDrd, TA:) or
a vehemently hot land: (K:) pl.
جُرُومٌ, (AHn, TA,) which, applied to countries, or regions, means the
contr. of
صُرُودٌ. (S.) -A2- A boat (زَوْرَقٌ)
of El-Yemen; (K;) also called
نَقِيرَةٌ: (TA:) pl. as above. (K.) [In the dial. of Egypt, The largest
kind of Egyptian boat used on the Nile for the conveyance of grain and
merchandise in general, but used only when the river is high, and also in the
coastingtrade, and generally carrying from 5,000 to 15,000 bushels
of grain.]
جُرْمٌ
جرم A sin, a crime, a fault, an offence, or an act of
disobedience, syn.
ذَنْبٌ, (S, Msb, * K,) whether intentional or committed through
inadvertence; (Kull voce
إِِثْمٌ;) as also ↓
جَرِيمَةٌ ; (S, Msb, K;) and ↓
جَرِمَةٌ : (K:) transgression: (TA:) pl. [of pauc.]
أَجْرَامٌ and [of mult.]
جُرُومٌ, (K,) both of
جُرْمٌ: the pl. of
جَرِيَمةٌ is
جَرَائِمُ. (TA.) -A2- See also
جَرَامٌ. -A3-
لَا
جُرْمَ: see
لَا
جَرَمَ.
جِرْمٌ
جرم The body; syn.
جَسَدٌ; (S, Msb, K;) or
بَدَنٌ; (Th, TA;) as also ↓
جِرْمَانٌ : (K:) or the
أَلْوَاحِ [pl. of
لَوْح q. v.] and
جُثْمَان [q. v.] of the
جَسَد: (T, TA:) pl. (of pauc., TA)
أجْرَامٌ, (Msb, K,) which is also used as a sing., (TA,) and (of mult., TA)
جُرُومٌ and
جُرُمٌ. (K.)
أَلْقَى
عَلَيْهِ
أَجْرَامَهُ is a phrase mentioned, but not explained, by Lh: ISd thinks that
it means He threw upon him the weight of his body; as though the term
جِرْمٌ applied to each separate part of his body. (TA.) ― -b2- [Hence,]
الأَجْرَامُ
الفَلَكِيَّةُ The [heavenly] bodies that are above the
عَنَاصِر, of the orbs and stars. (KT.) -A2- The throat, or
fauces; syn.
حَلْقٌ. (K.) The phrase
يَضِيقُ
بِهِ
الجِرْمُ, used by the poet Maan Ibn-'Ows, means (assumed tropical:) It is
a great, or formidable, thing, or matter: [properly,] the
throat (الحَلْقُ)
will not easily swallow it. (TA.) ― -b2- The voice; (S, K;)
mentioned by ISk and others; (S;) and so explained as used in the phrase
إِِنَّ
فُلَانًا
لَحَسَنُ
الجِرْمِ [Verily such a one is good in respect of voice]: (TA:) or
highness, or loudness, of the voice: (K, TA:) you say,
مَا
عَرَفْتُهُ
إِِلَّا
بِجِرْمِهِ [I knew him not save by his voice, or his highness,
or loudness, of voice]: but some disapprove this: (TA:) AHát says that
the vulgar are addicted to saying,
فُلَانٌ
صَافِى
الجِرْمِ Such a one is clear in voice, or in throat: but it is
a mistake. (S, TA.) -A3- Colour. (IAar, S, Msb, K.) One may say, of
نَجَاسَة [or filth],
لَا
جِرْمَ
لَهَا, meaning It has no colour. (Msb.) -A4-
الأَجْرَامُ (app. as pl. of
جِرْمٌ, TA) The utensils, or apparatus, of the pastor. (K.)
لَا
جَرَمَ
لا
جرم (S, Msb, K, &c.) and
لَا
ذَا
جَرَمَ, (IAar, K,)
ذا being here a redundant connective as in several other instances, (IAar,
TA,) and
لَا
أَنْ
ذَا
جَرَمَ and
لَا
عَنْ
ذَا
جَرَمَ (K) and
لَا
جَرَ, (Ks, K, [in the CK
لا
جَرْمَ,]) in which the
م is elided in consequence of frequency of usage, as the
ى is in
حَاشَ
لِلّهِ for
حَاشَى
لِلّٰهِ, and the
ى and ' in
أَيْشَ for
أَىُّ
شَىْءٍ, (Ks, TA,) and
لَا
ذَا
جَرَ (IAar, TA) and ↓
لَا
جَرُمَ and ↓
لَا
جُرْمَ , (K,) originally i. q.
لَا
بُدَّ and
لَامَحَالَةٌ [There is no avoiding it; it is absolutely necessary;
&c.]: then, by reason of frequency of usage, employed in the manner of an oath,
as meaning
حَقًّا [verily, or truly]; wherefore, as in the case of an
oath,
ل is prefixed to its complement, (Fr, S, Msb, K, *) so that they say,
لَا
جَرَمَ
لَآتِيَنّكَ [Verily I will come to thee], (Fr, S, K,) and
لَا
جَرَمَ
لَأَفْعَلَنَّ
كَذَا [Verily I will do thus], (S, Msb, *) and
لَا
جَرَمَ
لَقَدْ
كَانَ
كَذَا and
لَا
ذَا
جَرَمَ and
لَا
ذَا
جَرَ [Verily it was thus, or verily such a thing happened]: (IAar,
TA:) ISd says, Kh asserts that
جَرَمَ [or
لَا
جَرَمَ] is only a reply to something said before it; as when a man says, “
They did such a thing, ” and you say,
لَا
جَرَمَ
أَنَّهُمْ
سَيَنْدَمُونَ, or
أَنَّهُ
سَيَكُونُ
كَذَا
وَكَذَا; and Az says that
لا in
لَا
جَرَمَ is said to be a [mere] connective; and the meaning [of the former of
the last two phrases] is
كَسَبَ
لَهُمْ
عَمَلُهُمُ
النَّدَمَ [It (their deed) will earn for them, or occasion
them, repentance; and that of the latter, it will occasion that such and
such things shall happen]: and some say that
جَرَمَ means
وَجَبَ, and
حَقَّ, and that
لا is a contradiction to the words preceding it, and that a new proposition
then begins; as in the Kur [xvi. 64] where it is said,
لَا
جَرَمَ
أَنَّ
لَهُمُ
النَّارَ, i. e., [Nay, or] the case is not as they have said: the
fire [of Hell] is their due. (TA.)
لَا
جَرُمَ
لا
جرم : see the paragraph next preceding.
جِرْمَةٌ
جرم
جرمه
جرمة People cutting off the fruit of palmtrees. (S, K, TA.) [In
this sense it is app. a pl. of pauc., or a quasi-pl. n., of
جَارِمٌ, q. v.] ― -b2- Also Ripening dates cut off from the trees:
and this sense, not the former as is implied in the S, is meant by Imra-el-Keys,
where he says, “
عَلَوْنَ
بِأَنْطَاكِيَّةٍ
فَوْقَ
عِقْمَةٍ
كَجِرْمَةٍ
نَخْلٍ
أَوْ
كَجَنَّةِ
يَثْرِبَ
” [They mounted, at Antioch, upon a variegated cloth, like the ripening dates
cut off from palmtrees, or like the garden of Yethrib]: he likens the
variegated cloth and wool upon the
هَوْدَج to red and yellow ripening dates, or to the garden of Yethrib
because it abounded with palm-trees. (TA.)
جَرِمَةٌ
جرم
جرمه
جرمة : see
جُرْمٌ.
جِرْمَانٌ
جرم
جرمان : see
جِرْمٌ.
جَرَامٌ
جرام (erroneously said in the K to be [جُرَامٌ]
like
غُرَابٌ, TA) and ↓
جَرِيمٌ Dry dates: (AA, S, M, K:) mentioned by ISk among [syn.]
words of the measures
فَعَالٌ and
فَعِيلٌ, like
شَحَاحٌ and
شَحِيحٌ, and
بَجَالٌ and
بَجِيلٌ, &c. (S.) ― -b2- Also, both these words, (AA, S, K, *) but the
former not heard in this sense by ISd, (TA,) Datestones; (AA, S, K;) and
so ↓
جُرْمٌ : (mentioned in one copy of the S, but not in the TA, [probably
an interpolation in the copy of the S above mentioned:]) and ↓
جَرِيمَةٌ a date-stone; as in the saying of 'Ows Ibn-Háritheh,
لَا
وَالَّذِى
أَخْرَجَ
العَذْقَ
مِنَ
الجَرِيمَةِ
وَالنَّارَ
مِنَ
الوَثِيمَةِ [No, by Him who has produced the palm-tree with its fruit
from the date-stone, and fire from broken stones]. (TA.)
جَرِيمٌ
جريم Dates (تَمْرٌ)
cut off from the tree; (S, TA;) as also ↓
مَجْرُومٌ . (TA.) And
شَجَرَةٌ
جَرِيمَةٌ A cut tree. (TA.) ― -b2- See also
جَرَامٌ, with which it is syn. in two senses: in the latter sense having
جَرِيمَةٌ for its n un. ― -b3- Also A thing with which date-stones are
brayed, or crushed. (TA.) -A2- See also
مُجْرِمٌ. -A3- Also Large-bodied; (S, * K;) and so ↓
مَجْرُومٌ : (K:) pl. (of the former, S)
جِرَامٌ. (S, K.) The fem. of the former is with
ة: (K:) [but] one says also
جِلَّةٌ
جَرِيمٌ, meaning Largebodied camels advanced in age. (S.) -A4- In El-
Hijáz, The [measure commonly termed]
مُدّ is thus called; accord. to Z, the
مُدّ of the Prophet. (TA.)
جُرَامَةٌ
جرام
جرامه
جرامة i. q.
جُذَامَةٌ; (K;) i. e., (TA,) The dates that have fallen when they are cut
off from the tree: (S, TA:) so says As: (TA:) [but see the latter word as
explained on the authority of the S in art.
جذم:] and, (K,) or as some say, (TA,) dates cut off from the tree: or
what are gotten (يُجْرَمُ)
thereof, after their being cut off, being picked up from the lower ends of
the branches. (K, TA. [See
جَرِمَ.]) And The
قَصَل of wheat and barley; i. e., the extremities thereof, which
are bruised, and then cleared, or picked: (K, TA:) but the term more
known is
جُذَامَةٌ, with
ذال. (TA.)
جَرِيمَةٌ
جريمه
جريمة The last of one's offspring: (K:) as though there were a
cutting off after it. (TA.) -A2- See also
جَارِمٌ: -A3- and see
جُرْمٌ: -A4- and
جَرَامٌ.
جَارِمٌ
جارم Cutting off, or one who cuts off, the fruit of the
palm-tree: pl.
جُرَّمٌ and
جُرَّامٌ. (S.) [See also
جِرْمَةٌ.] -A2-
جَارِمُ
أَهْلِهِ (TA) and
أَهْلِهِ ↓
جَرِيمَةُ (S, K *) The gainer, acquirer, or earner, [of
the sustenance] of his family. (S, K, TA.) -A3- See also
مُجْرِمٌ, in two places.
مُجْرِمٌ
مجرم A sinner; a criminal; committing, or a committer of, a
sin, a crime, a fault, an offence, or an act of disobedience; as also
↓
جَرِيمٌ (K) and ↓
جَارِمٌ : (TA:) and
المُجْرِمُونَ particularly signifies the unbelievers: (Zj, K:) so in
the Kur vii. 38. (Zj, TA.) You say,
عَلَى
نَفْسِهِ ↓
هُوَ
جَارِمٌ
وَقَوْمِهِ, [as also
مُجْرِمٌ,] He is committing a crime, or an offence for which he
should be punished, against himself and his people or party. (TA.)
مُجَرَّمٌ
مجرم , (fem. with
ة, S,) A complete year (S, K) and month; (Ibn-Háni, TA;) a year
past, completed. (AZ, TA.)
مَجْرُومٌ
مجروم : see
جَرِيمٌ, in two places. Credit:
Lane
Lexicon