1
سَنَا , [aor.
يَسْنُو,] inf. n.
سُنُوٌّ and
سِنَايَةٌ and
سِنَاوَةٌ, i. q.
سَقَى [as meaning He watered, or irrigated, land]. (M.)
[Hence,] one says
أَرْضٌ ↓
مَسْنُوَّةٌ and ↓
مَسْنِيَّةٌ , (S, M, K,) meaning Watered, or irrigated, land:
(M:) the
و in
مَسْنِيَّةٌ being changed into
ى, (S, M,) in the opinion of Sb, (M,) like as it is in
قِنْيَةٌ; (S;) for he knew not
سَنَيْتُهَا [as meaning I watered it], holding
مَسْنِيَّةٌ to be from [سَنَاهَا
having for its aor.]
يَسْنُوهَا. (M.) One says [also],
سَنَتِ
النَّاقَةُ, aor.
تَسْنُو, (S, K,) inf. n. [as above, or]
سِنَاوَةٌ and
سِنَايَةٌ, (TA,) The she-camel watered, or irrigated, land.
(S, K, TA.) And
السَّحَابَةُ
تَسْنُو
الأَرْضَ (S, Msb) The cloud waters the land. (Msb.) And
سَنَاكَ
الغَيْثُ (assumed tropical:) [The rain gave thee water for thy land,
or may the rain give thee water], inf. n.
سنو and
سنى [app.
سُنُوٌّ and
سُنِىٌّ]. (TA.) And
السَّحَابُ
يَسْنُو
المَطَرَ (assumed tropical:) [The clouds send down rain]. (TA.) And
سَنَتِ
السَّحَابَةُ
بِالمَطَرِ (assumed tropical:) [The cloud watered, or irrigated,
with rain], aor.
تَسْنُو and
تَسْنِى. (M, TA.) And
سَنَتِ
السَّمَآءُ, aor.
تَسْنُو, inf. n.
سُنُوٌّ, (tropical:) The sky rained. (TA.) ― -b2-
سَنَتِ
الدَّابَّةُ, aor.
تَسْنِى; (M in art.
سنى;) or
سَنِيَت, (K, * TA,) aor.
تَسْنَى, like
تَرْضَى; (K, TA;) The beast [by which is app. meant, in the M, the
horse, for it is there added
وَغَيْرُهَا, meaning that the verb is said in like manner of other animals,
which is the case, for it is generally said of a camel,] was used for the
drawing of water upon it [to irrigate land: see
سَانِيَةٌ, below]. (M, K.) And
سَنَا, aor.
يَسْنُو, said of a beast [turning a water-wheel], He turned round about
the well. (R, TA.) And
القَوْمُ
يَسْنُونَ
لِأَنْفُسِهِمْ, (S, K,) inf. n.
سِنَايَةٌ, and sometimes
سانِيَةٌ, (TA,) The people, or party, draw water for themselves;
(S, K; [in some copies of the former of which,
إِِذَا
أَسْقَوْا is erroneously put for
إِِذَا
ا@سْتَقَوْا,
the reading in both of my copies;]) and so ↓
اِسْتَنَوْأَ
لانفسهم. (M, * TA.) And
سَنَا
عَلَى
البَعِيرِ, inf. n.
سَنَايَةٌ [app. a mistranscription for
سِنَايَةٌ], He drew water upon the camel; which camel is termed
سَانِيَةٌ. (MA.) And
بَعِيرٌ
يُسْنَى
عَلَيْهِ A camel upon which water is drawn. (Mgh and Msb in
explanation of
سَانِيَةٌ.) And
بِئْرٌ
يُسْنَى
مِنْهَا [A well from which water is drawn, app. by means of the
camel called
سَانِيَة]. (M.) And
سَنَوْتُ
الدَّلْوَ, inf. n.
سِنَايَةٌ, I drew the bucket from the well. (TA.) -A2-
سَنَتِ
النَّارُ, (M, K,) aor.
تَسْنُو, inf. n.
سَنَآءٌ, (M,) The fire became high in its light. (M, K.) And
سَنَا
البَرْقُ, (M, K,) aor.
يَسْنُو, inf. n.
سَنَآءٌ, (TA,) The lightning shone, shone brightly, or gleamed:
(M, K, TA:) [or gleamed upwards, or shot up: for, in the Kur xxiv.
43,] some read,
يَكَادُ
سَنَآءُ
بَرْقِهِ
يَدْهَبُ
بِالْأَبْصَارِ,
meaning The rising and gleaming upwards of his lightning [nearly
taketh away the sight, lit. sights]; others reading
سَنَا, of which
سَنَآء is not a dial. var. (M.) And ↓
اسنى
البَرْقُ signifies [in like manner] The lightning shone, or
gleamed; or diffused itself, and rose. (M.) And
سَنَا
إِِلَى
مَعَالِى
الأُمُورِ (assumed tropical:) He rose [or aspired] to the
means of attaining eminence. (M.) And
سَنُوَ
فِى
حَسَبِهِ, inf. n.
سَنَآءٌ, (assumed tropical:) He became high, or exalted, in his
grounds of pretension to respect or honour. (M.) And
سَنِىَ, like
رَضِىَ, He (a man, TA) was, or became, high, or
exalted, in rank. (K, * TA.) -A3- See also 2, in two places. -A4- And see 5.
2
سنّاهُ
ذ , (M, TA,) inf. n.
تَسْنِيَةٌ, (TA,) He ascended, rose, mounted, got, was, or became,
upon it, namely, a thing; (M, TA;) as also ↓
تسنّاهُ . (M.) And
البَعِيرُ
النَّاقَةَ ↓
تسنّى The he-camel mounted the she-camel to compress her. (K.)
-A2- And
سنّاهُ, (S, K,) inf. n. as above, (K,) He opened it; (S, K, TA;)
namely, a knot, and a lock: (TA:) and made it easy. (S, K, TA. [In the
last of these, said to be tropical.]) A poet says, “
وَأَعْلَمُ
عِلْمًا
لَيْسَ
بِالظَّنِّ
أَنَّهُ
إِِذَا
اللّٰهُ
سَنَّى
عَقْدَ
شَىْءٍ
تَيَسَّرَا
” [And I know with a knowledge that is not mere opinion, that, when God
opens, and makes easy, the tying, or knotting, of a thing, it becomes
easy]. (S.) And one says,
سَنَّيْتُ
الشَّىْءَ, and
الأَمْرَ, (assumed tropical:) I opened the way of doing the thing,
and the affair. (TA.) And
البَابَ ↓
سَنَيْتُ , (K,) inf. n.
سنى [app.
سَنْىٌ], (TA,) I opened the door; as also ↓
سَنَوْتُهُ ; (K, TA;) the verb in this sense having
ى and
و for its last radical. (TA.) -A3- See also 5. 3
سَانَيْتُ
الرَّجُلَ
ذ , (S, M, * K, *) inf. n.
مُسَانَاةٌ (TA) [and
سِنَآءٌ (see what I have said respecting a verse cited voce
سِنٌّ)], (tropical:) I vied with the man in being pleased, well pleased,
or content; or I agreed, consented, accorded, or was of one
mind or opinion, with him: (S, M, * K: *) and I treated him with
gentleness, or blandishment; soothed, or coaxed, him: and
behaved well to him in my social intercourse with him: (S, K:) or
مُسَانَاةٌ signifies the treating one with gentleness, or
blandishment, in suing for a thing: (Az, TA:) or the endeavouring to
conciliate one. (TA.) -A2- And
ساناهُ, inf. n.
مُسَانَاْةٌ and
سِنَآءٌ, He hired him for [or by] the year; (M, K;) or
he made an engagement, or a contract, with him for work or the
like, by the year; like
سَانَهَهُ: (K in art.
سنه:) and
عَامَلَهُ
مُسَانَاةً and
اِسْتَأْجَرَهُ
مَسَانَاةً signify the same as
مُسَانَهَةً [q. v.]. (M, TA.) 4
اسناهُ He raised, exalted, or elevated, him, or
it. (S, Msb, K.) ― -b2-
اسنى
النَّارَ He raised the light of the fire. (M.) ― -b3-
اسنى
لَهُ
الجَائِزَةَ He raised [in value], to him, the
جائزة [i. e. gift, or present]. (TA.) And
أَسْنَيْنَا
لَهُ
الجَعَالَةَ We made much and high [in amount], to him, the
pay. (Har p. 134.) ― -b4- And
اسنى
جِوَارَهُ i. q.
أَحْسَنَهُ [app. meaning He made good his covenant of protection].
(TA.) -A2-
اسنى
البَرْقُ The lightning sent its light into the house, or tent,
or chamber: or fell upon the ground: or flew along in the
clouds; (K, TA;) or, sometimes, elsewhere, not in the clouds: but it
is only in the night. (TA.) See also another explanation near the end of
the first paragraph. -A3-
اسنى
القَوْمُ, (S, M, K,) inf. n.
إِِسْنَآءٌ, (S) The people, or party, tarried a year (S, K) in
a place: (S:) or it signifies
أَتَى
عَلَيْهِمُ
العَامُ [the year passed over them; meaning they remained to the
end of the year]. (M.) But
أَسْنَتُوا signifies They were afflicted with drought, or
barrenness: (S, M, * K: [Freytag has erroneously assigned this signification
to
اِسْتَنَوْا:]) the
و, (S,) or the
ى, which is originally
و, (M,) being changed into
ت, (S, M,) to distinguish between this verb and
اسنى in the sense expl. above. (S. [See art.
سنت.]) 5
تسنّى : see 2, in two places. ― -b2- Also i. q.
رقى
رقية [in the CK
رَقٰى
رُقْيَةً, and in my MS. copy of the K
رَقَا
رُقْيَةً, but correctly
رَقِىَ, meaning He ascended: agreeably with this rendering, the inf.
n. is expl. in the TK as meaning
يوكسكه
چقمق:] said of a man. (K, * TA.) -A2- Also It opened, or became
opened or open: said of a lock [&c.]. (TA.) ― -b2- It was, or
became, facilitated, or easy; and ready, or prepared.
(Har pp. 159 and 508.) ― -b3- And i. q.
تَسَهَّلَ
فِى
أُمُورِهِ, said of a man, (K,) i. e. He found, or experienced,
ease, or facility, in his affairs. (TK.) -A3- Also i. q.
تَرَضَّى: so in the phrase
تسنّى
فُلَانًا [He sought to please, content, or satisfy, such a one;
or he pleased, contented, or satisfied, such a one, after striving,
labouring, or toiling]: (K:) but it is said in the M, [app. a
mistake, perhaps for the T, for in the M I do not find it,] that
سنيت
فلانا [by which may be meant either ↓
سَنَيْتُ or ↓
سَنَّيْتُ ] means
ترضّيته. (TA.) -A4-
تَسَنَّيْتُ
عِنْدَهُ I remained, stayed, dwelt, or abode, with him, or
at his abode, a year; like
تَسَنَّهْتُ
عِنْدَهُ: (Msb in art.
سنه:) or it means ↓
أَقَمْتُ
عِنْدَهُ
سُنَيَّاتِ [I remained &c., with him, or at his abode,
some years; three or more, to ten, years]. (TA.) ― -b2- Hence, (TA,)
تسنّى signifies also It became altered [for the worse], (S, K,
TA,) accord. to Er-Rághib, so that it lost its freshness, by the lapse of
years: (TA: [see also
تَسَنَّهَ:]) but accord. to AA, it is from the phrase in the Kur [xv. 26 and
28 and 33]
مِنْ
حَمَأٍ
مَسْنُونٍ; one of the
نs being changed into
ى; and is similar to
تَقَضَّى for
تَقَضَّضَ. (S, TA.) 8
اِسْتَنَوْا
لِأَنْفُسِهِمْ : see 1. -A2-
استنى
النَّارَ He looked at the light of the fire. (IAar, M.)
سَنًا
ذ Light: (Msb, MF:) or the light of lightning, (S, M, K,)
and of fire: (M:) or the point, or extremity, of the light of
lightning: (T, TA:) or light shining or gleaming, or
diffusing itself and rising: (Er-Rághib, TA:) or a high light: and
applied also to the shining, or gleaming, of weapons: (Ham p.
271:) MF says that the apparent particularization in the K [&c.] seems to have
been taken from the verse of the Kur [xxiv. 43], and that the word is correctly
a general term, meaning as expl. in the Msb: (TA:) [it is originally
سَنَوٌ, though mentioned in the K as belonging to art.
سنى; for] the dual is
سَنَوَانِ: As knew not a verb belonging to it. (TA.) -A2- Also [The
cassia senna of Linn.; the common senna of medicine; so called in the
present day; and also called
سَنَامَكَّة, and
سَنَا
حِجَازِىّ;] a certain plant, (S, M, Msb, K,) used as a medicine;
(S, TA;) and recommended in a trad.; (TA;) an attenuant of the yellow bile
and the black bile and the phlegm, (K, TA,) howsoever used; (TA;)
[and] used as a collyrium; (M;) AHn describes it as a shrub, or
small tree, of the [class called]
أَغْلَاث [pl. of
غَلَثٌ], which is mixed with
حِنَّآء, and improves and strengthens its colour, and blackens it; and
which has a fruit of such kind that, when it dries up, and is put in motion by
the wind, it causes to be heard a sound such as is termed
زَجَل [q. v.]: (M in arts.
سنو and
سنى, and TA:) its name is as above and ↓
سَنَآءٌ : (M, K:) and the n. un. is
سَنَاةٌ and
سَنَآءَةٌ: (M in arts.
سنو and
سنى:) the dual of
سَنًا is
سَنَيَانِ, and some say
سَنَوَانِ. (M in art.
سنى.) [Accord. to a gloss. in a copy of the S, as stated by Golius, the dual
سَنَوَانِ is applied to The leaves of cyprus (or
حِنَّآء) and senna mixed together, with which the hair is dyed
black.] In the phrase
سَنَا
المِسْكِ, in a verse of El-Jaadee, the plant [above mentioned] may be meant,
as though it were mixed with musk: or it may be from
سَنًا signifying “ light; ” because the diffusion of odour is like that of
light. (M.) -A3-
سَنَا, (JM,) or
سَنَا
سَنَا, (TA,) without teshdeed, and also with tesh-deed, to the
ن, is an Abyssinian expression, meaning
حَسُنَ [q. v.], (JM, TA,) occurring in a trad. of Umm-Khálid; but it is
differently related; some saying
سَنَهْ
سَنَهْ; and some,
سَنَان; and pronouncing each with, as well as without, teshdeed: so in the
Nh. (TA.)
طَعَامٌ
سَنٍ [Food, or wheat,] that has undergone the
lapse of years; as also
سَنِهٌ. (AZ, TA in art.
سنه.)
سَنَةٌ , applied to a portion of time, (M,) signifying A year,
syn.
حَوْلٌ, (Mgh,) or
عَامٌ, (K,) but a distinction is made between
عَامٌ and
سَنَةٌ, [as has been stated in art.
سنه,] (TA,) belongs to arts.
سنو and
سنه [in both of which it is mentioned in many of the lexicons: see what has
been said respecting it in art.
سنه in the present work]: (M:) accord. to Suh, in the R, it is from
سَنَا, aor.
يَسْنُو, said of a beast [turning a water-wheel], meaning “ he turned round
about the well; ” so that it signifies a single revolution of the sun;
and it is sometimes termed
دَارٌ: he says also that it is longer than the
عَام, which is applied to the [twelve] Arabian months [collectively]: but
سَنَةٌ is also applied to twelve revolutions of the moon: the
سَنَة
شَمْسِيَّة [or solar year] is three hundred and sixty-five days
and a quarter of a day: and the
سَنَة
قَمَرِيَّة [or lunar year] is three hundred and fifty-four days
and a third of a day: it is also said, on the authority of Er-Rághib, that
سَنَةٌ is used as denoting a year in which is difficulty, and drought, or
barrenness, or dearth; and
عَامٌ, as denoting that in which is ampleness of the means, or
circumstances, of life, and abundance of herbage or the like; and by this is
explained the nice point in the words of the Kur [xxix. 13],
أَلْفَ
سَنَةٍ
إِِلَّا
خَمْسِينَ
عَامًا [a thousand years save fifty years]; because the fifty years
passed before the mission of the prophet [Noah], before which no harm happened
to him from his people; but after his mission, the years were difficult to him.
(TA.) [Respecting the dims., (which are
سُنّيَّةٌ and
سُنَيْهَةٌ, the former accord. to those who make the original of
سَنَةٌ to be
سَنْوَةٌ, and the latter accord. to those who make it to be
سَنْهَةٌ,) and the pls., (which are
سَنَوَاتٌ and
سَنَهَاتٌ and
سِنُونَ and
سُنُونَ and
سِنِينٌ and
سِنِينَ, the last whereof is originally
سِنِينٌ, and
سُنِىٌّ also,) see
سَنَةٌ in art.
سنه ― -b2- Also respecting
سَنَةٌ used alone as signifying (tropical:) Drought, or
barrenness, or vehement or intense drought, see that word in
art.
سنه. -A2- Also respecting the same word used as an epithet, applied to land
(أَرْضٌ),
as meaning (tropical:) Affected with drought or barrenness, like
سَنْوَآءُ and
سَنْهَآءُ, see that same word in art.
سنه.]
سَنَةٌ
سَنْوَآءُ (assumed tropical:) A hard, rigorous, or
distressing, year. (M, K.) And
أَرْضٌ
سَنْوَآءٌ (assumed tropical:) A land affected with drought or
barrenness [like
أَرْضٌ
سَنَةٌ]. (TA.) [See also
سَنْهَآءُ, in art.
سنه.]
سَنَآءٌ
ذ inf. n. of
سَنَت said of fire, (M,) and of
سَنَا said of lightning, (TA,) and of
سَنُوَ. (M.) ― -b2- [Used as a simple subst.,] High, or exalted,
rank or condition. (S, * Msb, K, TA.) -A2- See also
سَنًا.
سَنِىٌّ High, or exalted, in rank or condition:
(S, M:) as also ↓
سَنَايَا , applied to a man. (K, * TA.)
سُنَيَّةٌ dim. of
سَنَةٌ, (S and Msb in art.
سنه,) accord. to those who make the latter word to be originally
سَنْوَةٌ: (Msb in that art.:) pl.
سُنَيَّاتٌ. (K and TA in that art., and TA in the present art.) See 5, last
sentence but one; and see also
سَنَةٌ, in art.
سنه, in four places.
أَخَذَهُ
بِسِنَايَتِهِ (S, K) and
بِصِنَايَتِهِ (S) He took it wholly. (S, K.)
سَنَايَا : see
سَنِىٌّ.
سَانٍ Watering: [and drawing water:] applied [as an
epithet] to a man and to a camel: pl.
سُنَاةٌ; which is applied by Lebeed to men [as meaning] drawing water by
means of
سَوَانٍ [pl. of
سَانِيَةٌ, q. v.]. (TA.)
سَانِيَةٌ [a subst. from
سَانٍ, made so by the affix
ة,] A she-camel, (S, * M, K,) or a camel, (Mgh, Msb,) a
he-camel as well as a she-camel, (TA,) upon which water is drawn
(S, * M, Mgh, Msb, K, TA) from a [deep] well (Mgh, Msb) [by
a man riding or leading it away from the well, it having the two
extremities of a long rope tied to the saddle, and the upper end of the wellrope
being tied to the middle of the former rope, as expl. voce
ثِنَايَةٌ]; i. q.
نَاضِحَةٌ: (S, TA:) [it seems also to signify, sometimes, a camel that
carries water for irrigating seed-produce; a meaning likewise assigned to
نَاضِحَةٌ and
نَاضِحٌ:] and a beast (دابّة)
that turns round about a well [raising water from it by means of the
machine called
دُولَاب]: (R, TA:) pl.
سَوَانٍ. (S, Mgh, TA.) Hence the prov., “
سَيْرُ
السَّوَانِى
سَفَرٌ
لَا
يَنْقَطِعْ
” [The course of the beasts that draw water in either of the ways
described above is a journey that does not end]. (S, Mgh, TA.) ― -b2-
Also the
غَرْب [or large bucket with which water is drawn] together with
its gear, or apparatus. (M, Mgh, K.) ― -b3- And (assumed tropical:)
A cloud watering the earth. (Msb.)
أَرْضٌ
مَسْنُوَّةٌ and
مَسْنِيَّةٌ: see 1, second sentence.
مُسَنَّاةٌ i. q.
عَرِمٌ [q. v.]: (S, K:) [or rather] A dam; i. e. a thing
constructed [or raised] to keep back the water of a torrent; (Mgh;)
a [kind of] wall built in the face of water: (Msb in art.
سن:) so called because there are in it sluices, or openings for the water,
according to what may be required; from
سَنَّيْتُ
الشَّىْءَ, and
الأَمْرَ, expl. above: so in the T: (TA:) pl.
مُسَنَّيَاتٌ. (MA.)
مَسْنَوِيَّةٌ , (M, TA,) or
بِئْرٌ
مَسْنَوِيَّةٌ, (Az, TA,) A well (Az, M, TA) of which the rope is
long, (Az, TA,) from which one draws water only by means of the camel
called
سَانِيَة. (Az, M, * TA.) Credit:
Lane Lexicon