1
شَكَّ is intrans. by itself, and trans. by means of the particle
فى: ― -b2- one says
شَكَّ
الأَمْرُ, aor.
يَشُكُّ [contr. to analogy in the case of an intrans. verb of this class],
inf. n.
شَكٌّ, The thing, or case, or affair, was, or
became, dubious, or confused: (Msb:) ― -b3- and
شَكَّ
فِيهِ, (MA, K,) first pers.
شَكَكْتُ
فيه, (S, Msb,) aor. as above, (JM, PS, &c.,) and so the inf. n., (MA, &c.,)
He doubted, wavered or vacillated in opinion,
or was uncertain, respecting it; (MA, Msb, and so accord. to
explanations of
شَكٌّ [q. v. infrŕ] in the S and Msb and K &c.;) syn.
اِرْتَابَ; (Msb;) and ↓
تشكّك signifies the same. (S, K.) ― -b4-
شَكَّ
عَلَىَّ
الأَمْرُ means
شَقَّ [i. e. The case, or affair, was difficult, hard,
distressing, &c., to me]: (O, TA:) or, as some say, [was such that]
I doubted (شَكَكْتُ)
respecting it. (TA.) -A2-
شَكَّ said of a camel, (IAar, S, K,) aor. and inf. n. as above, (S,) He
limped, or halted; or had a slight lameness, (IAar, S, TA,)
of his hind leg: (IAar, TA:) or his arm stuck to his side, (K, TA,)
and he had a slight lameness in consequence thereof: (TA:) and ↓
اشتكّ , likewise said of a camel, he had a slight lameness; (Ibn-'Abbád,
O, TA;) like
شَكَّ. (Ibn-'Abbád, O.) ― -b2-
شَكٌّ also signifies The cleaving or sticking [of a thing to
another thing]. (S, O, TA.) So in a verse of Aboo-Dahbal El-Jumahee cited voce
يَلَبٌ. (S.) And one says,
شَكَّتِ
الرَّحِمُ The relationship was, or became, closely united. (O,
TA. [See
رَحِمٌ
شَاكَّةٌ, voce
شَاكٌّ.]) ― -b3-
شَكَّ
فِى
السِّلَاحِ, (K, TA,) aor. and inf. n. as above, (TA,) He put on [or
around him,] or attired himself with, the arms, or weapons,
completely, not leaving any of them; (TA;) [as though] he entered
amid them. (K, TA.) -A3-
شَكَكْتُهُ
بِالرُّمْحِ, (S, O, Msb, in the K
شَكَّهُ,) and
بِالسَّهْمِ, and the like, aor. as above, (TA,) and so the inf. n., (Msb,
TA,) I pierced, or transpierced, him, or it, (طَعَنْتُهُ,
Msb, or
خَزَقْتُهُ, O, and in like manner in the TA, but in my copies of the S
خَرَقْتُهُ [meaning I made a hole in him, or it], and thus in
one place in the TA, and
اِنْتَظَمْتُهُ, S O, and in like manner in the K,) with the spear,
(S, O, Msb, K,) and with the arrow, &c.: (TA:) but IDrd says that,
accord. to some,
شَكٌّ is only by the conjoining two things with an arrow or a spear:
(O, TA:) [thus,]
فَشَكَّ
رِجْلَهُ
مَعَ
رِكَابِهِ means And he clave and transpierced his leg, or foot,
together with his stirrup. (Mgh.) ― -b2- [Hence,]
شَكَكْتُ
إِِلَيْهِ
البِلَادَ I traversed, or crossed, or cut through, the
countries, or districts, to him. (O, TA.) ― -b3- And
شُكَّ
عَلَيِه
الثَّوْبُ The garment was put [or drawn] together upon him,
and fastened with a thorn or a wooden pin: or was let down, or
made to hang down, upon him. (TA.) ― -b4-
شَكُّوا
بُيُوتَهُمْ They placed their tents in one row, or series, (O,
Msb, K,) in one regular order, (T, TA,) near together. (Msb.) ―
-b5- Hence;
شَكُّوا
الأَرْحَامَ They made the relationships to be closely connected. (Msb.)
And
شُكَّ He was made, or asserted, to be connected with the lineage
of another. (IAar, O.) ― -b6- And
شَكَكْتُهُ said of anything means I drew and joined, or adjoined,
it [to another thing]. (Msb.) [And I infixed it in, or thrust it
into, another thing.] ― -b7-
مَا
شَكَّ
كَفِى
خَلِيلُهَا, [or, more probably,
ما
شُكَّ,] a phrase in a verse of El-Farezdak,] in which it forms an apodosis,]
means
مَا
قَارَنَ [i. e., app., Its friend (the sword, or the spear,
both of which are meanings of
الخَلِيل,) would not be conjoined (or grasped) with my hand].
(TA.) ― -b8-
شَكَّ
الثَّوْبَ He (the sewer) made the stitch-holes far apart [in
sewing the garment, or piece of cloth]. (O, TA.) [Thus the verb has
two contr. meanings.] -A4-
شَكِكْتُ
إِِلَيْهِ, with kesr, and
شَكِكْتُهُ, (Ibn- 'Abbád, O, and so in the K accord. to the TA, as also in
the TK, in the CK and in my MS. copy of the K
شَكَكْتُهُ and
اليه,) I inclined to him, or it; or trusted to, or
relied upon, him, or it, so as to be, or become, easy, or
quiet, in mind; or leaned, rested, or relied, upon him, or
it; syn.
رَكَنْتُ. (Ibn-'Abbád, O, K.) 2
شكّكنى
فِيهِ , (S, O, K, *) inf. n.
تَشْكِيكٌ, (O,) He made me to doubt, to waver or vacillate in
opinion, or to be uncertain, respecting it; (S, K, TA;) he threw
me, or made me to fall, into doubt, &c., respecting it. (O.) 5
تَشَكَّ3َ
see the first paragraph. 8
إِِشْتَكَ3َ
see the first paragraph.
شَكٌّ [used as a subst.] signifies Doubt; (Msb; [see 1;])
or the contr. of
يَقِينٌ; (S, O, Msb, K;) by which explanation is meant a wavering or
vacillation in opinion between two things, whether they be equal [in
probability] or such that one of them outweighs [therein]
the other; or, as the expositors explain its meaning in the Kur x. 94,
uncertainty: (Msb:) or a wavering or vacillation in opinion,
between two inconsistent things, without making either of them to outweigh the
other in the estimation of him who conceives the
شَكّ: or, as some say, a pausing, or hesitation, between two
extremes that are equal [in probability], without the mind's
inclining to either of them: when one of them is made to outweigh, without
the other's being rejected, it is
ظَنٌّ: (KT:) accord. to Er-Rághib, it is the alternation, or
confusedness, of two inconsistent things, in the judgment of a man, and their
being equal: this is sometimes because of there being two indications, equal
in his judgment, of the two inconsistent things; or of there being no indication
thereof: and sometimes it relates to the question whether a thing be, or be not;
and sometimes, to the question of what kind it is; and sometimes, to some of its
qualities; and sometimes, to the accident that is the cause of its being: it is
a species of
جَهْل; but is more special than this; for
جهل is sometimes the utter nonexistence of knowledge of the two inconsistent
things; so that every
شكّ is
جهل, but every
جهل is not
شكّ: (TA:) accord. to some, the primary meaning is a state of commotion,
or disturbance, of the heart and mind: (Msb:) pl.
شُكُوكٌ. (K.) ― -b2- [Hence,
يَوْمُ
الشَّكِ The day of which one doubts whether it be the last of one month
or the first of the next month: and generally, whether it be the last of
Shaabán or the first of Ramadán; and to fast on this day is forbidden.] -A2-
Also A small crack in a bone. (K.) ― -b2- And A seam, or line
of sewing, of a garment. (L in art.
صوح.) ― -b3- [And accord. to Freytag, A coat of mail composed of narrow
rings: but he names no authority for this.] -A3- And [Arsenic;] a
certain medicament, that destroys rats; brought from Khurásán, from the mines of
silver; (K, TA;) of two kinds, (TA,) white and yellow;
(K, TA;) now known by the name of
سَمُّ
الفَأْرِ [ratsbane]. (TA.)
شِكٌّ A covering (حُلَّة)
that is put upon the backs of the two curved extremities of the bow: (K:)
so says ISd. (TA.)
شَكَّةٌ [an inf. n. of un.] A single piercing through two men
on a horse. (Ham p. 271.)
شُكَّةٌ i. q.
شُقَّةٌ: (O, K:) so in the saying,
إِِنَّه
لَبَعِيدُ
الشُّكَّةِ [Verily he is one whose region to which he directs himself is
far distant]. (O.)
شِكَّةٌ Arms, or weapons, (S, K, TA,) that are
worn. (TA.) ― -b2- And A broad piece of wood, (K,) or small broad
piece of wood, (S, O,) that is put into the hole (خُرْت)
[in which is inserted the end of the handle] of the axe, or
adz, and the like, in order to narrow it. (IDrd, S, O, K.) -A2-
رَجُلٌ
مُخْتَلِفُ
الشِّكَّةِ means A man discordant in natural dispositions. (TA.)
شَكِكٌ A camel having a slight lameness; that limps, or
halts. (TA.)
شُكُكٌ , with two dammehs, [a pl. of which the sing., in the sense
here indicated, is not mentioned,] i. q.
أَدْعِيَآءُ [Persons who make a claim in respect of relationship; or
who claim to be sons of persons not their fathers; or who are claimed
as sons by persons not their father; or adopted sons: pl. of
دَعِىٌّ]. (IAar, TA.) -A2- [Also said to be pl. of
شَكِيكَةٌ, q. v.]
شِكَاكٌ Tents arranged in a row: (O, K:) one says,
ضَرَبُوا
بُيُوتَهُمْ
شِكَاكًا They pitched their tents in one row: but accord. to Th, it
is
سِكَاكًا, [q. v.], from
السِّكَّةُ. (TA.)
شَكُوكٌ (tropical:) A she-camel of which one doubts whether she
be fat or not (S, K, TA) in her hump, (K, TA,) by reason of the
abundance of her fur, wherefore her hump is felt: (S, TA:) pl.
شُكٌّ. (K.)
شُكُوكٌ Sides; syn.
جَوَانِبُ. (Ibn-'Abbád, O, TA.) [Perhaps pl. of
شَكَاكَةٌ (q. v.), next after which it is mentioned in the O; like as
صُلِىٌّ (originally
صُلُوىٌ) is pl. of
صَلَايَةٌ.]
شَكَاكَةٌ A region, quarter, or tract, syn.
نَاحِيَةٌ, of the earth. (Ibn-'Abbád, O, K.)
شَكِيكَةٌ A party, sect, or distinct body or
class, (AA, S, O, K,) of men: (AA, S, O:) pl.
شَكَائِكُ; (AA, S;) [and app.
شِكَكٌ also, for,] accord. to IAar,
شِكَكٌ signifies distinct bodies of soldiers. (TA.) -A2- A way,
course, mode, or manner, of acting or conduct or the like:
(IDrd, O, K:) thus in the saying,
دَعْهُ
عَلَى
شَكِيكَتِهِ [Leave thou him intent on pursuing his way, &c.]: (IDrd,
O:) pl.
شَكَائِكُ (IDrd, O, K) and
شُكُكٌ, (so in copies of the K,) or
شِكَكٌ; if the latter of these two, extr. [with respect to analogy]. (TA.) ―
-b2- And Natural disposition; syn.
خُلُقٌ. (TK, as from the K. [The only reading that I find in copies of the K
is with
ح in the place of
خ, i. e.
حَلْق; and thus, but without any vowel-sign, in the TA: but I think that the
right reading is evidently that in the TK.]) -A3- Also The [kind of basket
called]
سَلَّة in which are [put] fruits. (Ibn-'Abbád, O, K, *)
-A4- And [the pl.]
شَكَائِكُ signifies The pieces of wood with which, they being joined
together, are formed the tent-like tops of the vehicles called
هَوَادِج [pl. of
هَوْدَجٌ]. (AA, O, TA.)
شُكُكَّةٌ , applied to a woman, meaning Just in proportion,
or beautiful, and slender; or light, or active, in her work;
and clever; is vulgar. (TA.)
شَكِّىٌّ , (so in the O, occurring there in three instances,) or
شُكِّىٌّ, (thus in the K, [but if this were the right reading, the rule of
the author would require him to add “ with damm, ” therefore I suppose it to
have been mistranscribed in an early copy of the K,]) applied to a
لِجَام [i. e. bit, or bridle], Difficult. (O, K.) [See also
شَكِّىٌّ in art.
شكو and
شكى.]
شَكَّاكٌ : see
شَاكٌّ.
شَكْشَكَةٌ Sharp arms or weapons: (IAar, O, K:) or
the sharpness of arms or weapons: (K:) or the latter should be the
meaning accord. to analogy. (O.)
شَاكٌّ [act. part. n. of
شَكَّ]. ― -b2-
رَجُلٌ
شَاكُّ
السِّلَاحِ and
شَاكٌّ
فِى
السِّلَاحِ [A man completely armed]: the former expl. as meaning a
man wearing a complete set of arms, or weapons: [pl.
شُكَّاكٌ, agreeably with analogy:] you say
قَوْمٌ
شُكَّاكٌ
فِى
الحَدِيدِ [a people, or party, completely clad in sets of
iron arms or weapons]. (S, O. [In one of my copies of the S,
بِالحَدِيدِ.]) [Accord. to the TA, one says
مِنْ
قَوْمٍ
شُكَّاكٍ ↓
رَجُلٌ
شَكَّاكٌ : but
شَكَّاكٌ seems evidently to be a mistranscription for
شَاكٌّ. See also
شَاكُ
السِّلَاحِ and
شَاكِى
السِّلَاحِ in arts.
شوك and
شكو.] ― -b3-
رَحِمٌ
شَاكَّةٌ Near relationship. (O, TA. [See
شَكَّتِ
الرَّحِمُ.]) -A2- See also what next follows.
شَاكَّةٌ
ذ A tumour in the fauces; (O, K;) mostly in children: (O:)
pl.
شَوَاكُّ: or, accord. to Abu-lJarráh, the sing. of
شَوَاكُّ is ↓
شَاكٌّ , meaning the tumour. (TA.)
مِشَكٌّ The thong with which the coat of mail is [in
certain parts thereof] conjoined (يُشَكُّ
بِهِ): 'Antarah says, “
وَمِشَكِّ
سَابِغَةٍ
هَتَكْتُ
فُرُوجَهَا
بِالسَّيْفِ
عَنْ
حَامِى
الحَقِيقَةِ
مُعْلَمِ
” (O, TA:) [but in the EM it is
مَسَكِّ, thus with
س, and with fet-h to the
م; a word which I do not find in any lexicon: it is said that]
مسك signifies a coat of mail narrow in the rings: and the poet means,
And of many an ample coat of mail [narrow in the rings] have I
rent open the middle parts with the sword, from over a man who was the defender
of those who, or that which, it was his duty to defend, who was pointed
to as being the cavalier of the army. (EM p. 243.)
أَمْرٌ
مَشْكُوكٌ [for
مَشْكُوكٌ
فِيهِ] An affair, or a case, in which there is doubt. (TA.)
-A2-
مِنْبَرٌ
مَشْكُوكٌ e. q.
مَشْدُود [i. e. A pulpit made firm or strong &c.]. (TA. [See
also
مَسْكُوك.]) Credit:
Lane Lexicon