1
رَغِمَ
الأَنْفُ , [and, as will be seen from what follows,
رَغَمَ, and
رَغُمَ, inf. n.
رَغْمٌ and
رُغْمٌ and
رِغْمٌ,] His nose clave to the
رَغَام [i. e. earth, or dust]. (TA.) ― -b2- [Hence,]
رَغَمَ
أَنْفُهُ, aor.
رَغُمَ , inf. n.
رَغْمٌ [&c. as above]; and
رَغِمَ, aor.
رَغَمَ ; [and
رَغُمَ, aor.
رَغُمَ ;] (tropical:) He was, or became, abased, or
humble, or submissive; as though his nose clave to the
رَغَام by reason of abasement &c. (Msb.) And
رَغِمَ
أَنْفِى
لِلّٰهِ, and
رَغَمَ, (S, K,) and
رَغُمَ, (El-Hejeree, K,) inf. n.
رَغْمٌ and
رُغْمٌ and
رِغْمٌ, (S,) [and app.
مَرْغَمَةٌ also, as seems to be indicated in the S and TA,] (tropical:)
My nose [meaning my pride] was, or became, abased, or
humbled, to God, against my will; (K, TA;) i. e.
لِأَمْرِهِ [to his command]. (TA.) And
فُلَانٌ
رُغِمَ
أَنْفًا and
غُرِمَ
أَنْفًا (assumed tropical:) [Such a one is, or has been, abased,
or humbled]. (TA.) ― -b3- And
رَغَمَ
فُلَانٌ, (S, TA,) or
رَغِمَ, aor.
رَغَمَ , inf. n.
رَغْمٌ [&c. as above], (JK,) (tropical:) Such a one was unable to obtain
his right, or due; (JK, S, TA;) as also
رَغَمَ
أَنْفُهُ: the part. n. is ↓
رَاغِمٌ . (Har p. 369.) -A2-
رَغَمَ as a trans v.: see 4, [with which it is app. syn. properly as well as
tropically,] in three places. ― -b2- [Hence,]
رَغَمْتُهُ, (K,) inf. n.
رَغْمٌ; (JK, TA;) and ↓
تَرَغَّمْتُهُ ; (so in the JK; [perhaps a mistranscription for
رَغَمْتُهُ;]) (assumed tropical:) I did a thing against his will: (JK,
K, TA:) or, so as to anger him; and vexed him. (TA.) ― -b3- [And
(assumed tropical:) I made him to do a thing against his will; forced him to
do a thing: for]
الرَّغْمُ is also syn. with
القَسْرُ; (IAar, K, TA;) in some copies of the K erroneously written
القَشْرُ. (TA.) ― -b4- And
رَغِمَهُ and
رَغَمَهُ, aor.
رَغَمَ , (K,) inf. n.
رَغْمٌ (TA) [and app.
رُغْمٌ and
رِغْمٌ and
مَرْغَمَةٌ, as seems to be indicated in the K] (tropical:) He disliked
it, disapproved it, or hated it. (K, TA.) You say,
مَا
أَرْغَمُ
مِنْهُ
شَيْئًا (tropical:) I dislike not, &c., of it, anything. (JK,
TA.) And
رَغَمَتِ
السَّائِمَةُ
المَرْعَى (tropical:) The pasturing beasts disliked, &c., the
pasture. (TA.) ― -b5- See also 2. ― -b6- [And see
رَغْمٌ, below.] 2
رَغَّمَ see 4, in three places. ― -b2-
رغّمهُ, (JK, M, K,) inf. n.
تَرْغِيمٌ, (K,) also signifies He said to him
رَغْمًا; (JK; [see
رَغْمٌ, below;]) or
رَغْمًا
رَغْمًا; so in the K; but in the M,
رَغْمًا
وَدَغْمًا: (TA:) and ↓
رَغَمَهُ inf. n.
رَغْمٌ, [in like manner,] he said to him
رَغْمًا: or he did with him that which made his nose to cleave to the
earth, or dust, (مَا
يُرْغِمُ
أَنْفَهُ,) and that which abased him. (Ham p. 97.) 3
مُرَاغَمَةٌ signifies (tropical:) The breaking off from, or
quitting, another in anger: (S, K, TA:) and the cutting off
another from friendly, or loving, communion; cutting one, or
ceasing to speak to him; or forsaking, abandoning, deserting, or
shunning or avoiding, one: and the becoming alienated, or
estranged; or the going, removing, retiring, or withdrawing, to a
distance, far away, or far off, one from another: (K, TA:) [or]
راغمهُ signifies (assumed tropical:) He left, forsook, abandoned, or
relinquished, him, or separated himself from him, against his [the
latter's] wish: (Mgh:) or he broke off from him, or quitted
him, in anger: (Msb:) and
أَهْلَهُ ↓
ارغم (tropical:) He cut off his family from loving communion, or
forsook them, or deserted them, against their wish. (TA.) It is
said in a trad.,
لِيُرَاغِمُ
رَبَّهُ
إِِنْ
أَدْخَلَ
أَبَوَيْهِ
النَّارَ, i. e. (tropical:) He will assuredly break off in anger from his
Lord [if he cause his two parents to enter the fire of Hell]. (TA.)
And you say,
رَاغَمَ
فُلَانٌ
قَوْمَهُ (tropical:) Such a one retired apart from his people, or
party; or disagreed with them; or opposed them; (S, K, * TA;)
and went forth from them; (S, TA;) and cut them off from friendly,
or loving, communion; or forsook them; and treated them, or
regarded them, with enmity, or hostility. (K, TA.) ― -b2- And
فُلَانٌ
لَا
يُرَاغِمُ
شَيْئًا (assumed tropical:) Such a one does not want, need, or
require, and is not unable to attain, anything. (JK, TA.) 4
ارغمهُ [He cast it upon the
رَغَام, i. e. earth, or dust: and he made it to cleave to
the earth, or dust]. You say,
ارغم
اللُّقْمَةَ
مِنْ
فِيهِ He cast the morsel from his mouth upon the earth, or dust.
(TA.) And it is said in a trad. of 'Áïsheh, respecting the material for dyeing
the hair, and the hands of women,
اُسْلُتِيهِ
وَأَرْغِمِيهِ [Wipe thou it off from thy hand, or hands, and cast
it upon the earth, or dust]. (S. [There said to be from the phrase
here next following.]) You say also,
ارغم
أَنْفَهُ He, (i. e. God, JK, S,) or it, (i. e. abasement, or
humility, or submissiveness, K, * TA, *) made his nose to cleave to the
رَغَام, i. e. earth, or dust; (JK, * S, TA;) [or may He
(i. e. God) make his nose to cleave to the earth, or dust;] and ↓
رَغَمَ
أَنْفَهُ signifies the same [app. in this (the proper) sense, as well as in
that next following]. (Mgh, TA.) ― -b2- And [hence] the former of these two
phrases means (tropical:) He (i. e. God, Msb) abased him, humbled him,
or rendered him submissive, (Msb, TA,) against his will; (TA;) [or
may He abase him, &c.;] and so ↓ the latter of the same two phrases: and
the former, (assumed tropical:) He angered him; likewise said of God;
(Ham p. 551;) and so
ارغمهُ alone; (K, TA;) like
ادغمهُ; (TA;) or both signify (tropical:) he did evil to him, and angered
him: (TA in art.
دغم:) and
أُرْغِمَ (assumed tropical:) He was abased, or humbled, or
rendered submissive: (Ham p. 617:) and
اللّٰهُ
بِهِ
الأُنُوفَ ↓
رَغَمَ , inf. n.
رَغْمٌ, (assumed tropical:) God abased, or may God abase, the
noses by means of him, or it. (Har p. 369.) [↓
رغّمهُ , also, signifies (assumed tropical:) He abased him, humbled
him, or rendered him submissive: you say,]
لَهُ ↓
هٰذَا
تَرْغِيمٌ (assumed tropical:) This is an abasing, or a
humbling, to him: (Msb:) and
لِلشَّيْطَانِ ↓
تَرْغِيمًا (occurring in a trad., TA) means (assumed tropical:) For
the abasing, or humbling, of the devil. (Mgh.) ― -b3- And
ارغمهُ (assumed tropical:) He urged him, or made him, to do that
from which he was not able to hold back, or that which he could not
refuse to do, or that which he could not resist doing. (JK, TA, and
Ham p. 97, from Kh.) ― -b4- See also 3. 5
ترغّم (assumed tropical:) He became angered, or angry, (S,
K, TA,) with speech, and otherwise: (TA:) and sometimes it occurs
with
ز [i. e.
تزغّم]. (S, TA.) Hence the saying of El-Hotei-ah, [app. describing a
she-camel,] “
تَرَى
بَيْنَ
لَحْيَيْهَا
إِِذَا
مَا
تَرَغَّمَتْ
لُغَامًا
كَبَيْتِ
العَنْكَبُوتِ
الُمَدَّدِ
” [Thou seest between her two jaws, when she is angered, foam like the web of
the spider stretched out]. (TA.) -A2- See also 1.
رَغْمٌ and ↓
رُغْمٌ and ↓
رِغْمٌ are inf. ns. of
رَغِمَ and
رَغَمَ said of the nose; and ↓
مَرْغَمَةٌ is syn. therewith; (S;) as is also ↓
مَرْغَمٌ . (TA.) One says to another, [by way of imprecation,]
رَغْمًا [for
رَغِمَ
أَنْفُكَ
رَغَمًا May thy nose cleave fast to the earth, or dust; meant
to be understood in the proper sense, or in a tropical sense explained by what
follows]; (JK, M, K;) and [sometimes]
دَغْمًا is added, (M,) which is an imitative sequent to
رَغْمًا. (K in art.
دغم.) And
لِأَنْفِهِ
الرَّغْمُ and ↓
المَرْغَمَةُ [May cleaving to the earth, or dust, befall his
nose; which may likewise be meant to be understood properly, or tropically].
(TA.) ― -b2- [Hence,] the first also signifies, (IAar, K, TA,) and so ↓
مَرْغَمَةٌ also, (TA,) (tropical:) Abasement. (IAar, Mgh, K, TA.)
The Prophet said, ↓
بُعِثْتُ
مَرْغَمَةً , (S,) i. e. (tropical:) I was sent for abasement to
the believers in a plurality of gods, [or] by reason of dislike or
disapproval [of their state; agreeably with the explanation next following].
(TA.) ― -b3-
رَغْمٌ and ↓
رُغْمٌ (Msb, K, TA) and ↓
رِغْمٌ and ↓
مَرْغَمَةٌ (K, TA) also signify (tropical:) Dislike, disapproval,
or hatred. (Msb, K, TA.) You say,
فَعَلَهُ
رَغْمًا or ↓
رُغْمًا or ↓
رِغْمًا , (TA,) and
عَلَى
رَغْمٍ, (ISh, TA,) and
على
رَغْمِهِ, and
على
الرَّغْمِ
مِنْهُ, (TA,) and
على
رَغْمِ
أَنْفِهِ and
أَنْفِهِ ↓
رُغْمِ , (Msb,) and
على
الرَّغْمِ
مِنْ
أَنْفِهِ, (S,) i. e. (tropical:) [He did it against his wish; in spite of
him; or] notwithstanding his dislike, or disapproval, or
hatred. (Msb, TA.) ― -b4-
حَتَّى
يَخْرُجَ ↓
مَنْهُ
الرُّغْمُ , [or
الرَّغْمُ, in the TA without the vowel-sign,] occurring in a trad., means
(assumed tropical:) In order that he may become humble and abased, and
the pride of the Devil may go forth from him. (Mgh, TA.) -A2- See also
رَغَامٌ.
رُغْمٌ : see the next paragraph above, in six places.
رِغْمٌ : see
رَغْمٌ, in three places.
شَاةٌ
رَغْمَآءُ A sheep, or goat, having upon the extremity of
its nose a whiteness, (JK, K,) or a colour different from that of the
rest of its body. (K.)
رَغْمَانُ
ذ : see the next following paragraph.
رَغَامٌ Earth, or dust; (S, Msb, K;) as also ↓
رَغْمٌ : (IAar, K:) [or] soft earth or dust, (K, TA,)
but not fine: (TA:) or fine earth or dust: (AA, TA:) or
sand mixed with earth or dust: (K:) or sand such as does not flow
from the hand: (As, TA:) or, as IB says on the authority of AA, sand that
dazzles the sight; as also ↓
رَغْمَانُ ; which latter, accord. to the K, is the name of a certain
tract of sands. (TA.)
رُغَامَةٌ
ذ A thing that one desires, or seeks; (JK, K;) as also ↓
مَرْغَمَةٌ : (TA:) so in the saying,
لِى
عِنْدَهُ
رُغَامَةٌ (JK, TA) and
مَرْغَمَةٌ (TA) [I have a thing that I desire, or seek, to obtain
from such a one].
رُغَامَى The nose; as also ↓
مَرْغَمٌ and ↓
مَرْغِمٌ , (K,) of which the pl. is
مَرَاغِمُ: (TA:) or
رُغَامَى signifies the nose with what is around it: (IKoot, TA:) and
in this sense also the pl. above mentioned is used; as in the saying,
لَأَطَأَنَّ
مَرَاغِمَكَ [I will assuredly trample upon thy nose with the parts around
it]. (TA.) ― -b2- And The [appertenance called the]
زِيَادَة [q. v.] of the liver; as also
رُعَامَى; (S, K;) but the former is the more approved. (TA.) ― -b3- And,
(K,) some say, (S, TA,) [The bronchi, or the windpipe; i. e.] the
tubes, (قَصَب,
S,) or the tube, (قَصَبَة,
K,) of the lungs. (S, K.) -A2- Also A certain plant: a dial. var.
of
رُخَامَى [q. v.]. (K.)
رَاغِمٌ : see 1. You say,
هُوَ
رَاغِمٌ and
رَاغِمُ
الأَنْفِ [He has the nose cleaving to the dust: and hence,] (assumed
tropical:) he is abased, or humble, or submissive: and
(assumed tropical:) he is unable to obtain his right, or due: and
[رُغْمٌ
is its pl.:] you say,
هُمْ
رُغْمُ
الأُنُوفِ. (Har p. 369.) And
دَاغمٌ is used as an imitative sequent thereto. (K.) ― -b2- Also (assumed
tropical:) Angry. (TA.) ― -b3- And (assumed tropical:) Disliking,
disapproving, or hating. (TA.) ― -b4- And (assumed tropical:)
Fleeing. (TA.)
مَرْغَمٌ : see
رَغْمٌ, first sentence: -A2- and see also
رُغَامَى: -A3- and
مُرَاغَمٌ.
مَرْغِمٌ : see
رُغَامَى, first sentence.
مَرْغَمَةٌ : see
رَغْمٌ, in five places: -A2- and see also
رُغَامَةٌ. -A3- Also A certain game of the Arabs. (K.)
مُرَغَّمٌ : see the next paragraph but one.
مِرْغَامَةٌ (tropical:) A woman who angers her husband. (K,
TA.)
مُرَاغَمٌ (S, Mgh, K, TA) and ↓
مُتَرَغَّمٌ (JK, TA) and ↓
مَرْغَمٌ , (JK,) thus accord. to one reading in the Kur iv. 101, (Ksh,)
or ↓
مُرَغَّمٌ , (TA, [perhaps a mistranscription,]) (assumed tropical:)
A road by the travelling of which one leaves, or
separates himself from, his people, against their wish, or so as to
displease them: (Ksh and Bd in iv. 101:) and a place to which one
emigrates: (Zj and Ksh and Jel ibid.:) or a place
to which one shifts, removes, or becomes transferred: (Bd
ibid.:) or a way by which one goes or goes away: (Fr, JK, S, K:)
and a place to which one flees; a place of refuge: (Fr, S, Mgh, K:) and
i. q.
مُضْطَرَبٌ [meaning a place in which one goes to and fro seeking the
means of subsistence: see art.
ضرب]: (Fr, JK, S, K:) and a fortress, or fortified place; syn.
حِصْنٌ. (IAar, K.) It is said in the Kur, [iv. 101, of him who emigrates for
the cause of God's religion],
يَجِدٌ
فِى
الأَرْضِ
مُرَاغَمًا
كَثِيرًا [He shall find in the earth many a road &c.]. (S, TA.) And a
poet says, “
إِِلَى
بَلَدٍ
غَيْرِ
دَانِى
المَحَلِّ
بَعِيدِ
المُرَاغَمِ
وَالمُضْطَرَبْ
” [To a country not near in respect of the place of alighting, remote in
respect of the road &c. and of the region in which people go to and fro
seeking the means of subsistence]. (Zj, TA.)
مُتَرَغَّمٌ : see the next preceding paragraph. Credit:
Lane Lexicon