1
فَتَلَهُ , (S, M, O, Msb, K,) aor.
فَتِلَ , (M, Msb, K,) inf. n.
فَتْلٌ; (T, M, Msb;) and ↓
فتّلهُ , (M, K, TA,) [but this has
teshdeed given to it to denote muchness of the action,
or multiplicity of the objects, (see its pass. part. n.
below,)] inf. n.
تَفْتِيلٌ; (TA;)
He twisted it, (T, M,
K, TA,) i. e. a thing, (T, M,) like as one twists (T) a
rope (T, S, O, Msb) &c., (S, O, Msb,) and like as one
twists a wick. (T.) ― -b2- [Hence] one says
رَجُلٌ
مُحْكَمُ
الفَتْلِ (tropical:) [
A man firm, or
compact, in respect of make; as though firmly
twisted]. (K and TA voce
مَجْدُولٌ. [See the pass. part. n. below.]) ―
-b3- And
فَتَلَ
ذُؤَابَتَهُ, (K,) or
فَتَلَ
فِى
ذُؤَابَتِهِ, (O, TA,) (tropical:) [lit.
He
twisted his pendent lock of hair;] meaning
he
made him to turn, or
swerve, from his opinion,
or
judgment, or
sentiment, (O, K, TA,)
by deceiving, or
deluding, him. (TA.) And
جَآءَ
وَقَدْ
فُتِلَتْ
ذُؤَابَتُهُ (tropical:)
He came, having
been deceived, or
beguiled, and turned from his
opinion, &c. (TA.) And
مَا
زَالَ
يَفْتِلُ
مِنْ
فُلَانٍ
فِى
الذِّرْوَةِ
وَالغَارِبِ, (tropical:) meaning,
يَدُورُ
مِنْ
وَرَآءِ
خَدِيعَتِهِ [i. e.
He ceased not to be
going about seeking, or
endeavouring, after the
deceiving, or
beguiling, of such a one]: (S,
O, K:) originating from a saying in a trad. of Ez-Zubeyr,
cited and expl. voce
غَارِبٌ [q. v.]. (O, TA. [See also Freytag's
Arab. Prov. ii. 200.]) ― -b4-
فَتَلَهُ
عَنْ
حَاجَتِهِ, (T,) or
عَنْ
وَجْهِهِ, (S, O,) means
He turned him
[
from the object of his want, or
from his way,
or
course], like
لَفَتَهُ, (T, S, O,) from which it is [said
to be] formed by transposition. (S, O.) And
فَتَلَ
وَجْهَهُ
عَنْهُمْ [also] means
He turned his face
from them, (M, K,) like
لَفَتَهُ. (M.) -A2-
فَتِلَتِ
النَّاقَةُ, [aor.
فَتَلَ ,] inf. n.
فَتَلٌ, (assumed tropical:)
The she-camel
was smooth, or
sleek, and flaccid, in the skin of
her armpit, it not having in it
عَرْك nor
حَازّ nor
خَالِع [which words see in their proper
arts.]. (T, TA.) [See also
فَتَلٌ below.] 2
فَتَّلَ see the preceding paragraph,
first sentence. 4
افتل said of [trees of the species
termed]
سَلَم and
سَمُر, (K,) or
افتلت said of a
سَمُرَة (M, O) and of a
سَلَمَة, (M,)
They, or
it, put
forth, or
produced, the
فَتْلَة [q. v.]
thereof. (M, O, K.) 5
تَفَتَّلَ see the paragraph here
following. 7
انفتل , and ↓
تفتّل , [but the latter, as quasipass. of
2, denotes, or implies, muchness, or multiplicity,]
It [a rope, &c.,]
became twisted. (M, K.) ―
-b2- And the former,
He turned away (T, S, Mgh)
from his prayer, (T,) or from prayer, (Mgh,) or from his
way, or course. (S.) And
انفتل
رَاجِعًا [
He turned away, returning].
(S, O, K, in art.
صوع.)
فَتْلٌ : see its n. un.
فَتْلَةٌ: -A2- and see also
فَتَلٌ. -A3- Also The
cry, or
crying, of the
فَتَّال, i. e.
بُلْبُل. (IAar, T, O, TA. [Said in the TA to
be an inf. n.: but its verb, if it have one, is not
mentioned.])
فَتَلٌ an inf. n. of
فَتِلَت [q. v.] said of a she-camel. (T, TA.)
[It is also expl. as signifying] (tropical:)
Wideness
between the elbows and sides of a she-camel: (S, O,
TA:) or
a state of firm, or
concealed,
insertion, (
اِنْدِمَاجٌ,)
in the elbow of a camel, (M, K, TA,)
and its
being apart from the side; (M, TA;) as also ↓
فَتْلٌ : (M: [thus in the TT as from the
M; being there written
فَتَْل:]) this [or rather the like of this]
in the shank and foot of the camel is a fault. (M, TA.)
فَتْلَةٌ [as an inf. n. un.,
A
twisting. ― -b2- And hence, app., (assumed
tropical:)
An intense firmness of compacture of the
flesh of the fore arm: expl. in the TT, as from the
M, by the words
شِدة
عَصْب
الدِباغ; for which, I doubt not, we should
read
شِدَّةُ
عَصْبِ
الذِّرَاعِ: see
مَفْتُولٌ. ― -b3- And
A twist. ― -b4-
And particularly
A twisted slip, formed by slitting,
of the ear of a she-camel. (See 4 in art.
دبر, in the last quarter of the paragraph.) ―
-b5- And, as used in the present day,
A needleful
of thread. ― -b6- Also] The
seed-vessel of the
سَلَم and
of the
سَمُر,
peculiarly, (M, K,)
resembling the pods of the bean, (M,)
when they
first come forth. (M, K.) And The
blossom of the
سَمُرَة: (M:) or the
fruit of the
سَمُر and
of the
عُرْفُط: (TA:) or the
blossom of the [
kind
of trees called]
عِضَاه, (O, TA,)
when it has become
compactly organized: (TA:) or it signifies also, (M,
K,) and so does ↓
فَتَلَةٌ , (K,) or peculiarly this
latter,
بالتَّحْرِيكِ, as AHn says on the authority
of some one or more of the relaters, (O,) the
fruit
(
بَرَمَة)
of the
عُرْفُط, (M, O, K,)
because its filaments,
or
fringe-like appertenances, are as though they were
cotton, and it is white, like the button of the shirt,
or
somewhat larger: (AHn, M, O:) or it signifies
one of what are termed ↓
فَتْلٌ , which means
what are [
as
though they were]
twisted, of the
وَرَق [properly signifying
leaves of
simple and common kinds]
of trees, such as the
ورق of the [
tamarisks called]
طَرْفَآء and
أَثْل and the like; (TA;) or, (M, K,
TA,) as AHn says, (M, TA,) this word
فَتْلٌ signifies
what are not
وَرَق,
but are substitutes for these:
(M, K, TA:) and, (K,) as some say, (M,)
what do not
expand, of [
the appertenances of]
plants,
but are [
as though they were]
twisted;
(M, K;)
so that they are like
هُدْب [thus in the TT as from the M, perhaps
a mistranscription for
هَدَب, q. v.];
being like the
هدب [i. e.
هَدَب]
of the
طَرْفَآء and
أَثْل and
أَرْطى. (M.) ― -b7- See also
فَتِيلٌ, last sentence.
فِتْلَةٌ [
A manner of twisting].
You say
فِتْلَةٌ
بَارِحَةٌ, meaning
شَزْرَةٌ [i. e.
A manner of twisting
contrary to that which is usual]. (A in art.
برح.)
فَتَلَةٌ : see
فَتْلَةٌ, near the middle: ― -b2- and see the
paragraph here following, last sentence.
فَتِيلٌ
Twisted; [applied to a rope, &c.;] as also ↓
مَفْتُولٌ . (M, K.) ― -b2- And
A
slender cord, of [
the fibres called]
لِيف, (M, K,) or
of [
the bark
termed]
خَزَم, or
of
عَرَق [meaning
plaited palmleaves], or
of thongs, (M,)
which is bound upon the ring
(M, K)
called
عِيَان which is at the end (
مُنْتَهى),
(M,) or
which is at the place of meeting (
مُلْتَقَى),
(K,)
of the
دُجْرَانِ [
two pieces of wood to which the
share of the plough is attached]. (M, K.) ― -b3-
[And
A tent for a wound: a term used by surgeons:
see
دَسَمَ
الجُرْحَ, in art.
دسم.] ― -b4- And
What one twists [or
rolls] (S, M, O, K)
between his fingers
(M, K) or
between the two fingers [meaning
the
thumb and fore finger], (S, O,)
of dirt [
that
has collected upon the skin when it has not been
recently washed]; (S, O, K;) as also ↓
فَتِيلَةٌ . (M, K.) So says I' Ab in
explaining the saying in the Kur [iv. 52, and 79 also
accord. to some readers, and xvii. 73],
وَلَا
يُظْلَمُونَ
فَتِيلًا [meaning (tropical:)
And they
shall not be wronged by their being deprived of the most
paltry right; or
they shall not be wronged a whit]:
(O, TA:) or the [primary, or proper,] meaning in this
phrase is what here follows. (TA; and in like manner Bd
says in iv. 52.) ― -b5- And The
سَحَاة [or
integument, meaning the
pellicle], (M, K, TA,) or the
خَيْط [or
thread, meaning the
filament], (Bd in iv. 52,)
that is in the
شَقّ [or
cleft, resembling a crease, which
extends along one side]
of the datestone: (M,
K, TA: but for
شَقّ, the CK has
شِقّ:) ISk says, the
قِطْمِير is the thin integument upon the
date-stone, and, he adds, (T, TA, *) the
فَتِيل is
what is in the
شَقّ of the date-stone. (T, S, O, Msb,
TA.) Hence, (M,) one says,
مَا
أُغْنِى
عَنْهُ
فَتِيلًا, (M, and so in the K except that the
latter has
عَنْكَ instead of
عَنْهُ,) meaning [
I do not avail, or
profit, him, (or accord. to the K,
thee,)
or
I do not stand, or
serve, him (or
thee)
in stead,]
as much as that
سَحَاة, (M,) or
a whit; (K;) and in
like manner, ↓
فَتْلَةً , (Th, M, K, [in the CK,
erroneously,
فَتِيلَةً,]) and ↓
فَتَلَةً . (IAar, M, K.)
فَتِيلَةٌ A wick (S, O, K)
of a lamp: (T, Msb:) pl.
فَتَائِلُ and
فَتِيلَاتٌ. (Msb.) [Hence,
حَجَرُ
الفَتِيلَةِ Amiantus, or
flexible
asbestus, of which wicks are sometimes made. ― -b2-
And in the present day,
فَتِيلَةٌ also signifies
A hempen match.
― -b3- And
A suppository.] ― -b4-
فَتَائِلُ
الرُّهْبَانِ is the name of
A certain
plant, the leaves of which are like [
those of]
the senna (
السَّنَا),
and its blossom is yellow. (TA.) ― -b5- See also
فَتِيلٌ.
الفَتَّالٌ The [
bird
called]
بُلْبُل [q. v.]. (T, O, K.)
أَفْتَلُ , (S, M, O, K,) applied to
the elbow, (S, M, O,) of a camel, (S, O,) or of a
she-camel, (M,) [and app. to a he-camel,]
Having what
is termed
فَتَلٌ [expl. above]: (S, M, O, K:) fem.
فَتْلَآءُ, (T, M, K,) applied to a she-camel,
meaning
having, in her arm, a wide separation from
the side: (T, * TA:) or, so applied,
heavy, and
curved in the kind legs: (M, K:) [the pl. is
فُتْلٌ:] and one says
قَوْمٌ
فُتْلُ
الأَيْدِى [app. meaning
Persons having the
arms widely separated from the sides]. (S, O.)
ذُبَالٌ
مُفَتَّلٌ [
Twisted wicks]:
the epithet in this case is with teshdeed because
applied to many things. (S, O, K.)
مَفْتُولٌ : see
فَتِيلٌ. ― -b2- [It also signifies
(tropical:)
Compact, or
firm, in make; as
though twisted; like
مَجْدُولٌ and
مَعْصُوبٌ:] you say
رَجُلٌ
مَفْتُولُ
السَّاعِدِ A man strong [or
firm
or
compact]
in the
ساعد [or
fore arm]; as though it were
twisted. (TA.) Credit:
Lane Lexicon