1
قَصُرَ , aor.
قَصُرَ , inf. n.
قِصَرٌ (S, M, Msb, K, &c.) and
قَصْرٌ (IAar, M, K) and
قَصَارَةٌ, (Lh, M, K,) It (a thing, S, Msb, i. e. anything, M)
was, or became, short; contr. of
طَالَ. (S, M, Msb, K.) ― -b2- [And It was, or became, too short.
And
قَصُرَ
عَنْهُ It was, or became, too short for him, or it. ―
-b3- Hence,
قَصُرَتْ
يَدُهُ, and
قَصُرَ
بَاعُهُ, (tropical:) He had little, or no, power: and he
was, or became, niggardly.] -A2- And
قَصَرَ
السَّهْمُ
عَنِ
الهَدَفِ, (S, M, Msb,) aor.
قَصُرَ , (Msb,) inf. n.
قُصُورٌ, (M, Msb,) The arrow fell short of the butt; did not reach it;
(S, Msb;) fell upon the ground without reaching the butt: (M:) and
قَصَرَ
عَنْ
مَنْزِلِهِ [he fell short of his place of alighting or abode; did
not reach it]. (TA.) ― -b2- [Hence,]
قَصَرَ
عَنِ
الأَمْرِ, (S, Msb, K,) [and
قَصَرَ
دُونَهُ,] aor.
قَصُرَ , (Msb, TA,) inf. n.
قُصُورٌ; (S, Msb, K;) and ↓
اقصر , (K,) inf. n.
إِِقَصَارٌ; (TA;) and ↓
قصّر , (K,) inf. n.
تَقْصِيرٌ; (TA;) and ↓
تقاصر ; (K;) [He fell, or stopped, or came, short of
doing the thing, or affair; he failed of doing, or accomplishing,
it;] he lacked power, or ability, to do, or accomplish, the
thing, or affair; (S, Msb, K;) he could not attain to it: (S:)
or the first has this signification; (ISk, S, Msb;) and [in like manner]
عَنْهُ ↓
قصّر , (M, K,) inf. n.
تَقْصِيرٌ, (TA,) he left or relinquished it, or abstained
from it, being unable to do or accomplish it: (M, K:) but
عَنْهُ ↓
اقصر , he desisted or abstained from it, being able to do
or accomplish it: (ISk, S, M, Msb:) such, at least, is generally the
case, though both sometimes occur in one and the same sense, that which
اقصر
عنه generally bears: (TA:) and
فِى
الأَمْرِ ↓
قصّر [he fell, or stopped, or came, short in the
affair: it signifies nearly the same as
اقصر
عنه, i. e., he fell short of accomplishing the affair; he fell short of
doing what was requisite, or due, or what he ought to have done,
(عَمَّا
كَانَ
يَنْبَغِى, or the like, being understood,) in, or with respect to,
the affair: a meaning very common, and implied, though not expressed, in the
M: and] he flagged, or was remiss, in the affair; syn.
تَوَانَى: (S, TA:) or ↓
قصّر signifies he left, desisted from, neglected, or left
undone, a thing, or part thereof, from inability: but ↓
اقصر , he left it, &c., or part thereof, with ability to do
it. (Kull p. 128.) [And ↓
قصّر
دُونَهُ He fell short of reaching, or attaining, it: see an
ex. voce
يَعْقُوبٌ.] [Hence also,]
قَصَرَتْ
بِنَا
النَّفَقَةُ The money for expenses [fell short of what we
required;] did not enable us to attain our object; (Msb;) meaning,
that they were unable to pay the expenses: (Mgh:) and
بِهِ ↓
قَصَّرَ
أَمَلُهُ [his hope fell short of what he required]: 'Antarah says, “
فَالْيَوْمَ
قَصَّرَ
عَنْ
تِلْقَائِكَ
الأَمَلُ
” [but to-day, hope hath fallen short of extending to the meeting with thee].
(TA.) [And hence, app.,]
بِكَذَا
نَفْسُكَ ↓
قَصَّرَتْ [Thy mind, or wish, fell short of what was requisite
with respect to such a thing], said to him who has sought, or desired,
little, and a mean share or lot. (TA.) And,
بِفُلَانٍ ↓
قَصَّرَ [He fell short of what was required by such a one, or
due to him; or] he acted meanly, and sparingly, with such a one,
in a gift. [&c.] (JK [see
مُقَصِّرٌ: and see two exs. of
قَصَّرَ
بِهِ voce
أَزْرَى in art.
زرى.] ― -b3- [Also,
قَصَرَ
عَنِ
الأَمْرِ, (M, K,) aor.
قَصُرَ , (M,) inf. n.
قُصُورٌ; and ↓
اقصر ; and ↓
قصّر and ↓
تقاصر ; (M, K;) He refrained, abstained, or desisted, from the
thing, or affair. (M, K.) A poet says, “
إِِذَا
غَمَّ
خِرْشَآءُ
الثُّمَالَةِ
أَنْفَهُ
مِنْهَا
لِلصَّرِيحِ
فَأَقْنَعَا ↓
تَقَاصَرَ
” [When the froth of the water remaining in the drinking-trough covers his
nose, he refrains from it, turning to the clear, and raises his head]:
or
منها ↓
تقاصر here signifies he contracts his neck from it: and it is
said that
عنه ↓
قصّر signifies as explained above, he left or relinquished it,
&c. (M.)
قَصَرَ
عَنِّى
الوَجَعُ, and
الغَضَبُ, (M, K,) aor.
قَصُرَ , inf. n.
قُصُورٌ, (M,) The pain, and anger, ceased from me; quitted me;
(M, K;) as also
قَصِرَ; (M, TA;) which latter is erroneously written in the copies of the K,
قَصَّرَ: (TA:) and
قَصَرْتُ
أَنَا
عَنْهُ [I ceased from it]. (M.) And
الْمَطَرُ
↓
أَقْصَرَ The rain left off. (TA.) -A3-
قَدْ
قَصَرَ
العَشِىُّ, aor.
قَصُرَ , inf. n.
قُصُورٌ, [The afternoon, or evening, has come,] is said when
you enter upon the
مَسَآء [i. e. afternoon, or evening]: (S:) or it means has almost drawn
near to night. (TA.) [See also
قَصْرٌ, below.] ― -b2- Hence, (S,)
قَصَرْنَا and ↓
أَقْصَرْنَا We entered upon the
عَشِىّ [i. e. afternoon, or evening]; (M, K;) the former
signifies
أَمْسَيْنَا; and the latter,
دَخَلْنَا
فِى
قَصْرِ
العَشِىِّ, like as you say
أَمْسَيْنَا from
المَسَآءُ: (S:) or the former, we came to be in the last part of the day;
and the latter, we entered upon the last part of the day. (IKtt.) -A4-
قَصَرَهُ, (Msb, K,) aor.
قَصُرَ , (Msb,) or
قَصِرَ , (K,) inf. n.
قَصْرٌ; (TA;) and ↓
قصّرهُ , (M, Msb, TA;) inf. n.
تَقْصِيرٌ; (TA;) and ↓
اقصرهُ ; (Msb;) He made it short; (M, K, TA;) he shortened it;
took from its length. (Msb.) You say
قَصَرَ
الشَّعَرَ, (M, Msb, K,) and
قَصَرَ
مِنَ
الشَّعَرِ, (S,) aor.
قَصُرَ , (Msb,) or
قَصِرَ ; (K;) and ↓
قصّره , (Mgh, Msb, TA,) and
مِنْهُ ↓
قصّر ; (S;) and ↓
اقصرهُ ; (Msb;) He shortened the hair; (M, K, * TA;) took from
its length; (Msb;) cut its ends; (Mgh;) clipped, or shore,
it. (TA.) And
قَصَرَ
الصَّلَاةَ, (M, Msb, TA,) and
قَصَرَ
مِنَ
الصَّلَاةِ, (S, M, Msb,) aor.
قَصُرَ , inf. n.
قَصْرٌ; (S, M, Msb, TA;) and ↓
قصّرها , (M, Msb, TA,) and ↓
قصّر
منها , (S, M,) inf. n.
تَقْصِيرٌ; (S;) and ↓
اقصرها , (Msb, TA,) and ↓
اقصر
منها ; (S;) but
اقصرها is extr.; (TA;) He curtailed [or contracted] the
prayer; (M;) he performed a prayer of four rek'ahs (رَكَعَات)
making it of two; (Mgh;) in a journey. (Mgh, TA.) And
الخُطْبَةَ ↓
اقصر He made the [form of words called]
خطبة [delivered from the pulpit] short, or concise: (Mgh,
TA: *) the doing so being commanded. (Mgh.)
قَصْرٌ also signifies the contr. of
مَدٌّ; (M, K;) and the verb is
قَصَرَ [He contracted, or straitened]. (M.) You say
قَصَرْتُ
قَيْدَ
البَعِيرِ; (Msb;) and
قَصَرْتُ
لَهُ
مِنْ
قَيْدِهِ; (M;) aor.
قَصُرَ , inf. n.
قَصْرٌ; (M, Msb;) I contracted the shackles of the camel; syn.
صَيَّقُتُهُ; (Msb;) and I contracted his shackles; syn.
قَارَبْتُ. (M.) [And in like manner,
العَطِيَّةَ ↓
قَصَّرَ , inf. n.
تَقْصِيرٌ, He made the gift scanty, or mean: or, accord. to
the TK,
قصّر
فِى
العَطِيَّةِ, which properly signifies he fell short of what he ought to
have done with respect to the gift: but, though each of these phrases is
doubtless correct, the former expression I hold to be that which is indicated
when it is said that]
التَّقْصِيرُ signifies
إِِخْسَاسُ
العَطِيَّةِ. (M, K.) -A5-
قَصَرَهُ, (S, M, Msb,) aor.
قَصُرَ , (S, M,) inf. n.
قَصْرٌ, (S, M, Msb, K,) He confined, restricted, limited, kept within
certain bounds or limits, restrained, withheld, hindered or
prevented, him, or it; syn.
حَبَسَهُ. (S, M, Msb, K. *) It is said in a trad. of Mo'ádh,
لَهُ
مَا
قَصَرَ
فِى
بَيْتِهِ To him belongeth what he hath held confined in, or kept
within, his house or tent: (TA:) or what he hath held in
possession &c. (Az, TA in art.
خمر: see 10 in that art.) You say also
قَصَرْتُ
الدَّارَ, inf. n. as above, I [confined and so] defended
the house by walls. (TA.) And
قَصَرَ
الجَارِيَةَ
بِالْحِجَابِ
He [confined and so] kept safe the girl by means of the veil,
or covering, or the like: and in like manner you say of a horse.
(TA.) And in a trad. of 'Omar it is said,
قَصَرَ
بِهِمُ
اللَّيْلُ, (TA,) or ↓
قَصَّرَ , (L,) The night withheld them; namely a company of
riders upon camels on other beasts. (L, TA.) You also say
قَصَرَ
الرَّجُلَ
عَنِ
الأَمْرِ [and
قَصَرَ
بِهِ and
به ↓
قصّر ] He withheld the man from the thing, or affair, that
he desired to do. (TA.) [See an ex. in a verse cited voce
طَلَّاع.] And
قَصَرْتُ
نَفَسِى
عَنْ
شَىْءٍ I withheld, or restrained, myself from a thing: (JK,
TA: *) and I restrained myself from inordinate desire of a thing. (TA.)
Lebeed says “
فَلَسْتُ
وَإِِنْ
أَقْصَرْتُ
عَنْهُ
بِمُقْصِرِ
” meaning, But although thou blame in order that I may be
restrained, I do not refrain from that which I desire to do. (El-Mázinee,
L.) Also,
قَصَرْتُ
طَرْفِى [I restrained my eye, or eyes;] I did not raise my
eye, or eyes, towards that at which I ought not to look. (TA.) And
قَصَرَ
البَصَرَ He turned away the eye. (TA.) It is also said in a trad. of
I'Ab,
قُصِرَ
الرِّجَالُ
عَلَى
أَرْبَعٍ
مِنْ
أَجْلِ
أَمْوَالِ
اليَتَامَى Men were restricted to marrying no more than four [because
of the property of the orphans which they might leave]. (TA.) And one says
قَصَرْتُ
نَفْسِى
عَلَى
الشَّىْءِ I confined, or restricted, myself to the thing, and
obliged myself to do it. (TA.) [See also 8.] Hence what is said of Thumámeh,
in a trad.,
فأَبَى
أَنْ
يُسْلِمَ
قَصْرًا But he refused to become a Muslim by constraint and compulsion:
or by force, as some say, from
القَسُرُ; the
س being changed into
ص, as is done in many other cases. (TA.) You say also
قَصَرْتُ
الشَّىْءَ
عَلَى
كَذَا I restricted the thing to such a thing. (S, TA.) And
قَصَرَهُ
عَلَى
الأَمْرِ, meaning,
رَدَّهُ
إِِلَيْهِ, (M, K,) i. e., [He reduced him, to the thing, or
affair; or] he appropriated him [or it, restrictively,] to
the thing, or affair. (TK.) [Hence,]
قَصَرْتُ
اللِّقْحَةَ
عَلَى
فَرَسِى I appropriated the milk of the milch-camel [restrictively]
to my horse. (S, TA.) [And hence,]
قَصَرْتُ
عَلَى
نَفْسِى
نَاقَةً I retained for myself [restrictively] a she-camel,
that I might drink her milk. (Msb.) Aboo-Du-ád says, describing a horse, “
فَقُصِرْنَ
الشِّتَآءَ
بَعْدُ
عَلَيْهِ
وَهُوَ
لِلذَّوْدِ
أَنْ
يُقَسَّمْنَ
جَارٌ
” meaning, So they were restricted to him, that he might drink their
milk, during the severity of the winter, afterwards; and he is a
protector to the few she-camels from their being suddenly attacked and
divided in shares;
مِنْ being understood before
أَنْ. (M.) -A6-
قَصَرَ
الثَّوْبَ, (S, M, Msb,) aor.
قَصُرَ , (S,) inf. n.
قَصْرٌ (S, Mgh, Msb) and
قِصَارَةٌ; (Sb, M, TA;) and ↓
قصّرهُ , (S, M,) inf. n.
تَقْصِيرٌ; (S;) He beat, (S, TA,) washed, (Mgh,) and
whitened, (M, Msb, TA,) the cloth, or garment. (S, M, &c.) 2
قَصَّرَ see 1, throughout. 4
أَقْصَرَ see 1, throughout. -A2-
أَقْصَرَتْ She brought forth short children: hence the saying,
إِِنَّ
الطَّوِيلَةَ
قَدْ
تُقْصِرُ
وَإِِنَّ
القَصِيرَةَ
قَدْ
تُطِيلُ [Verily the tall woman sometimes brings forth short children, and
verily the short woman sometimes brings forth tall children]. (S, K. *) J is
in error in saying that this is in a trad. (Sgh, K.) But IAth also asserts it to
be a trad. (MF in art.
طول.) 6
تقاصر He feigned, or pretended, (أَظْهَرَ,)
shortness; (M, Sgh, K;) as also ↓
تَقَوْصَرَ : (Sgh, K:) or, accord. to some, these two verbs have
different significations: see the latter below. (TA.) ― -b2- [And He
contracted himself, or drew himself together. (See R. Q. 1 in art.
فذ.)] ― -b3-
تقاصرت
نَفْسُهُ (assumed tropical:) He (lit. his spirit, or soul,) became
abject, mean, contemptible, or despicable; syn.
تَضَآءَلَتْ. (M.) ― -b4-
تقاصر
الظِّلُّ (tropical:) The shade became contracted. (M, TA.) ― -b5- See
also 1, in two places. 8
اقتصر
عَلَى
الأَمْرِ He confined, restricted, or limited, himself to
the thing, or affair; did not exceed it. (M, K. *) ― -b2-
اقتصر
عَلَى
الشَّىْءِ, (S,) or
على
كَذَا, (Msb,) [and
بِكَذَا,] He was satisfied, or content, (S, Msb,) with the
thing, (S,) or with such a thing. (Msb.) ― -b3-
اقتصر
عَلَى
أَمْرِى He obeyed my command. (JK.) 10
استقصرهُ He reckoned, or held, him, or it, to be
short. (S.) ― -b2- He reckoned him, or held him, to fall short of
doing what he ought to do: or to flagg, or be remiss:
عَدَّهُ
مُقَصِّرًا. (S.) Q. Q. 2
تَقَوْصَرَ , said of a man, (M,) He became contracted;
lit., one part of him entered into another part; (M, K;) as though he
became like a
قَوْصَرَّة, from which word the verb is derived. (Z, TA.) ― -b2- See also 6.
قَصْرٌ and ↓
قَصَرٌ and ↓
قُصْرَةٌ [like the inf. n.
قُصُورٌ] The falling, or stopping, or coming, short of
accomplishing an affair; or of doing what one ought, or is
commanded, to do; or flagging, or remissness: you say to a man
whom you have sent to accomplish some needful affair, and who has fallen short
of doing what you commanded him to do, on account of heat or some other cause,
مَا
مَنَعَكَ
أَنْ
تَبْلُغَ
المَكَانَ
الَّذِى
أَمَرْتُكَ
بِهِ
إِِلَّا
أَنَّكَ
أَحْبَبْتَ
القَصْرَ, and
القَصَرَ, and
القُصْرَةَ, i. e.
أَنْ
تُقَصِّرَ [Nothing prevented thy reaching the place to which I commanded
thee to go but thy loving to fall short &c.; or to flag, or be
remiss]. (M, K *.) And ↓
قَصَرَةٌ , (K,) or ↓
قَصَرٌ , without
ة, accord. to the Nawádir of IAar, as cited in the L, and so in the
handwriting of Sgh, (TA,) and ↓
قَصَارٌ , (K,) signify Laziness; slothfulness. (IAar, Sgh, K.) An
Arab of the desert is related to have said ↓
أَرَدْتُ
أَنْ
آتِيَكَ
فَمَنَعَنِى
القَصَارُ [I desired to come to thee, but laziness prevented me].
(TA.) -A2-
قَصْرُكَ
أَنْ
تَفْعَلَ
كَذَا and ↓
قَصَارُكَ , (S, M, K,) and ↓
قُصَارُكَ , (M, K,) and ↓
قُصَارَاكَ , (S, M, K,) and ↓
قُصَيْرَاكَ , (M, K,) Thine utmost, or the utmost of thy power
or of thine ability or of thy deed, (جُهْدُكَ,
M, K, [or app.,
جَهْدُكَ, (see art.
جهد,)] and
غَايَتُكَ, S, M, K,) and the end of thy case, and that to which
thou hast confined or restricted or limited thyself, (S, TA,)
[or that to which thou art confined or restricted or limited,]
is, or will be, thy doing such a thing. (S, M, K.) It is from
قَصْرٌ signifying the “ act of confining, restricting, limiting, ” &c. (TA.)
And ↓
قُصْرَى also signifies the end of an affair. (Sgh, TA.) A poet
says “
إِِنَّمَا
أَنْفُسُنَا
عَارِيَّةٌ
وَا@لْعَوَارِىُّ
قَصَارٌ
أَنْ
تُرَدْ
” [Our souls are only a loan: and the end of loans is their being given back;
تُرَدْ being for
تُرَدَّ]. (S, TA.) You also say,
كُلِّ
بَلَآءٍ
وَشِدَّةٍ ↓
المَوْتُ
قُصَارِى [Death is the end of every trial and distress]. (TA,
art.
حمأ.) -A3-
قَصْرٌ (S, M) and ↓
مَقْصَرٌ (K) and ↓
مَقْصَرَةٌ and ↓
مَقْصِرٌ (M, K) The afternoon: or evening: syn.
عَشِىٌّ: (S, M, K:) or the first signifies the last part of the day:
(IKtt:) or the time before the sun becomes yellow: (JK:) or the first and
second signify the time of the approach of the
عَشِىّ, a little before the
عَصْر: (A, TA:) and the first (S, K) and second (A'Obeyd, TA) and third, (A'Obeyd,
S, TA,) [the time of] the mixing of the darkness: (A'Obeyd, S, K,
TA:) pl. of the second (TA) and third (S, M) and fourth, (M,)
مَقَاصِرُ (S, M) and
مَقَاصِيرُ, which latter is extr.; (M;) in the first sense, as signifying
عَشَايَا; (M;) or in the last sense; (S;) not signifying, as it is said to
do in the K,
العِشَآءُ
الآخِرَةُ; for this is a great mistake, app. occasioned by F's seeing the
passage [in the T] of Az, [or in the M, in which I find it,]
وَالمَقَاصِرُ
وَالمَقَاصِيرُ
العَشَايَا
الأَخِيرَةُ
نَادِرَةٌ, and not properly considering it. (TA.) Sb says, that
قَصْرٌ has no dim.; the Arabs being content to use in its stead the dim. of
مَسَآءٌ. (M.) You say
أَتَيْتُهُ
قَصْرًا I came to him in the afternoon, or evening; syn.
عَشِيًّا. (S.) And
جِئْتُ
قَصْرًا, and ↓
مَقْصَرًا , I came at the approach of the
عَشِىّ, a little before the
عَصْر. (A, TA.) And
العِشَآءِ ↓
أَقْبَلَتْ
مَقَاصِيرُ [The times of the mixing of the darkness of nightfall
came, or advanced]. (A, TA.) -A4-
قَصْرٌ [A palace: a pavilion, or kind of building wholly or for
the most part isolated, sometimes on the top of a larger building, i. e.,
a belvedere, and sometimes projecting from a larger building, and
generally consisting of one room if forming a part of a larger building or
connected with another building; the same as the Turkish
كوشك: to such buildings we find the appellation to have been applied from
very early times to the present day:] a well-known kind of edifice: (M:)
a mansion, or house; syn.
مَنْزِلٌ: (Lh, M, K:) or any house or chamber (بَيْت)
of stone; (M, K;) of the dial. of Kureysh: (M:) so called because a man's
wives and the like are confined in it: (M:) pl.
قُصُورٌ. (S, M, Msb.)
قَصْرُ
الْمَلِكِ
[The palace, or pavilion, of the king]. (Msb.) -A5- Also
قَصْرٌ Large and dry, or large and thick, or dry,
fire-wood;
حَطَبٌ
جَزْلٌ. (M, K.) So in the Kur, lxxvii. 32, accord. to El-Hasan, as related
by Lh. (M.)
قَصَرٌ : see
قَصْرٌ, in two places. -A2- The necks of men, and of camels: (M, K:)
a pl. [or rather coll. gen. n.], of which the sing. [or n. un.] is
قَصَرَةٌ: (M:) [see an ex. in the first paragraph of art.
سندر:] or [so accord. to the M, but in the K and] ↓
قَصَرَةٌ signifies the base of the neck; (S, M, K;) the base
of the neck at the place where it is set upon the upper part of the back: (Nuseyr,
TA:) or the base of the neck when thick; not otherwise: (Lh, M:) pl. [or
coll. gen. n.]
قَصَرٌ, and pl. pl. [or pl. of
قَصَرٌ]
أَقْصَارٌ: (M:) or this latter is pl. of
قَصَرَةٌ, (M, K,) accord. to Kr, but this is extr., unless the augmentative
letter in the sing. be disregarded in its formation. (M.) I'Ab reads
كَالْقَصَرِ,
in the Kur, lxxvii. 32, (S, M, * TA,) and explains it as meaning Like the
thick bases of necks, (M, * TA,) or as meaning
كَقَصَرِ
النَّخْلِ, i. e.
الأَعْنَاق. (S.) [See the next signification.] You say
ذَلَّتْ
قَصَرَتُهُ [His neck or] the base of his neck became in a state of
subjection. (TA.) And
إِِنَّهُ
لَنَامُّ
القَصَرَةِ Verily he has a large, or thick, neck. (Aboo-Mo'ádh
the Grammarian.) ― -b2- And hence, (Aboo-Mo'ádh,) (tropical:) The trunks,
or lower-parts, (أُصُول,
M, K, or
أَعْنَاق, I'Ab, S,) of palm-trees: (S, M, K:) so explained in the Kur, ubi
supra, (S, M,) by I'Ab: (S:) sing. [or n. un.] ↓
قَصَرَةٌ : the palm-tree is cut into pieces of the length of a cubit, to
make fires therewith in the winter: (Aboo-Mo'ádh:) and [in the TA or] so of
other trees: (M, K:) or of large trees: (Ed-Dahhák:) or [accord. to the M, but
in the K and] the remains of trees. (M, K.)
قَصْرَةٌ : see
قُصْرَةٌ.
قُصْرَةٌ : see
قَصْرٌ. -A2-
هُوَ
ابْنُ
عَمِّهِ
قُصْرَةً, (S, M, K,) and ↓
قَصْرَةً , (K,) and ↓
مَقْصُورَةً , (S, M, K,) and ↓
قَصِيرَةً , (K,) [He is his cousin on the father's side,]
nearly related; (S, M, K;) i. q.
دِنْيًا (S, TA) and
دُنْيًا: (TA:) and in like manner you say of the
ابن
العَمَّة and
ابن
الخَالَة and
ابن
الخَال. (Lh, M.)
قُصْرَى : see
قَصْرٌ. -A2-
القُصْرَى (Az, S) and ↓
القُصَيْرَى (A'Obeyd, Az, S) The rib that is next to the
شَاكِلَة [or flank], (A'Obeyd, Az, S,) also called
الوَاهِنَةُ, (S,) and
ضِلَعُ
الخِلْفِ, (A'Obeyd,) at the bottom of the ribs, (S,) between the
side and the belly: (Az:) or the former is the lowest of the ribs,
and the latter is the highest of the ribs: (AHeyth:) or the latter is
the lowest of the ribs: or the last rib in the side: or the
قُصْرَيَانِ and ↓
قُصَيْرَيَانِ are the two ribs that are next to the
طَفْطَفَة [or flank]: or that are next to the two collar-bones.
(M, K.)
قَصَرَةٌ : see
قَصْرٌ: -A2- and
قَصَرٌ, in two places: -A3- and
مِقْصَرَةٌ.
قَصَارٌ : and
قَصَارُكَ and
قُصَارُكَ: see
قَصْرٌ.
قِصَارٌ , a subst., The shortening [or clipping] of
the hair. (Th, M, K. *) Fr says, An Arab of the desert said to me in Minè,
القِصَارُ
أَحَبُّ
إِِلَيْكَ
أَمِ
الحَلْقُ, meaning, Is the shortening [or clipping] more
pleasing to thee, or the shaving of the head? (M.)
قَصِيرٌ Short; and low, i. e. having little
height; contr. of
طَوِيلٌ; (S, M, Msb, K;) and so ↓
قَاصِرٌ , app. a kind of rel. or possessive n., not a verbal epithet:
(M:) fem. of the former [and of the latter] with
ة: (M, K:) pl. of the former, masc., (S, M, Msb, K,) and fem., (M, K,)
قِصَارٌ, (S, M, &c.,) and pl. masc. [applied to rational beings,]
قُصَرَآءُ, (M, K,) and pl. fem.
قِصَارَةٌ; (K;)
ة being added by the Arabs to any pl. of the measure
فِعَالٌ, as in
جِمَالَةٌ and
حِبَالَةٌ and
ذِكَارَةٌ and
حِجَارَةٌ; (Fr;) or
قِصَارَةٌ is syn. with
قَصِيرَةٌ, and is extr. (Sgh, K.) ― -b2-
قَصِيرَةٌ
مِنْ
طَوِيلَةٍ [lit. A short thing from a tall thing; meaning,]
a date from a palm-tree: a proverb; alluding to the abridgment of speech or
language. (K.) ― -b3-
هُوَ
قَصِيرُ
اليَدِ, [and
البَاعٍ, (tropical:) He has little, or no, power: or is
niggardly:] and
لَهُمْ
أَيْدٍ
قِصَارٌ [they have little, or no, power: or are niggardly].
(TA.) ― -b4-
قَصِيرُ
الهِمَّةِ [Having little ambition]. (O in art.
بجل.) ― -b5-
إِِنَّهُ
لَقَصِيرُ
العِلْمِ (tropical:) [Verily he has little knowledge]. (M.) ― -b6-
قَصِيرُ
النَّسَبِ [Having a short pedigree;] whose father is well known,
so that when the son mentions him it is sufficient for him, without his
extending his lineage to his grandfather. (K.) [See also a verse below, in
this paragraph.] ― -b7-
حَدِيثٌ
قَصِيرٌ, and ↓
مُقْتَصَرٌ , A [concise, or] comprehensive, and
profitable, story, or narration. (TA.) -A2- [I. q. ↓
مَقْصُورٌ and ↓
مَقْصُورَةٌ , Shortened; contracted: and confined; restricted;
limited; &c.] ― -b2-
إِِمْرَأَةٌ
قَصِيرُ
الخُطَى, and
الخَطْوِ ↓
مَقْصُورَةُ , [A woman whose steps are shortened, or
contracted;] likened to one who is shackled, whose steps are shortened, or
contracted, by the shackles. (Fr.) ― -b3-
فَرَسٌ
قَصِيرٌ A mare that is brought near [to the tent or dwelling],
and treated generously, and not left to seek for pasture, because she is
precious: (S, K:) and a mare that is kept confined. (TA.) ― -b4-
قَصِيرَةٌ, [which is extr., for by rule it should be without
ة,] and ↓
قَصُورَةٌ , (Az, S, M, K,) and ↓
مَقْصُورَةٌ , (K,) A woman confined in the house, or tent, not
suffered to go forth: (S, M, K:) a woman kept behind, or within,
the curtain: (TA, in explanation of the last of these three epithets:) a
girl kept with care, that does not go out: (Az:) the pl. of
قصورة is
قَصَائِرُ:] [and so, app., of
قصيرة:] when you mean short in stature, you say
قَصِيرَةٌ [only], and the pl. is
قِصَارٌ. (TA.) Kutheiyir says “
وَأَنْتِ
الَّتِى
حَبَّبْتِ
كُلَّ
قَصِيرَةٍ
إِِلَىَّ
وَمَا
تَدْرِى
بِذَاكَ
القَصَائِرُ
عَنَيْتُ
قَصِيرَاتِ
الحِجَالِ
وَلَمْ
أُرِدْ
قِصَارَ
الخُطَى
شَرُّ
النِّسَآءِ
البَحَاتِرُ
” (S, M) or, as Fr relates it,
كُلَّ
قَصُورَةً (S) [And thou art the person who hath made every female
confined within the house to be an object of love to me, while the females
confined within the house know not that: I mean those confined within the
curtained canopies: I do not mean the short in step: the worst of women are the
short and compressed]. And a poet says “
وَأَهْوَى
مِنَ
النِّسوَانِ
كُلَّ
قَصِيرَةٍ
لَهَا
نَسَبٌ
فِى
الصَّالِحِينَ
قَصِيرُ
” [And I love, of women, every one that is confined within the house, that
has a short pedigree, among the good]; i. e., every ↓
مَقْصُورَة , of whom it suffices to mention her descent from her father,
because of his being well known. (M.) Hence, in the Kur, [lv. 72,]
حُورٌ
مَقْصُورَاتٌ
فِى
الخِيَامِ [Damsels having eyes whereof the white is intensely white and
the black intensely black,] confined in the pavilions, (Az, Msb,)
which are of pearls, for their husbands; (Az;) concealed by curtains: (Az,
Bd:) or confined to their husbands, and not raising their eyes to others:
(Fr:) or having their eyes restricted to their husbands. (Bd.) And ↓
نَاقَةٌ
مَقْصُورَةٌ , (TA,) or
مَقْصُورَةٌ
عَلَى
العِيَالِ, (Msb,) A she-camel retained [restrictively] for
the household, that they [alone] may drink her milk. (Msb, TA.
*) ― -b5- See also
قُصْرَةٌ.
قُصَارَةٌ : see
مَقْصُورَةٌ.
قِصَارَةٌ
ذ The art of [beating and] washing (Mgh) and
whitening (M, Msb) clothes. (M, Mgh, Msb.)
قَصُورَةٌ : see
مَقْصُورَةٌ: and
قَصِيرٌ.
قُصَارَى . ― -b2-
قُصَارَاكَ: see
قَصْرٌ.
قُصَيْرَى . ― -b2-
قُصَيْرَاكَ: see
قَصْرٌ. -A2- See also
قُصْرَى.
قَصَّارٌ
ذ One who beats (S) and washes (Mgh) and whitens
(M, Msb, K) clothes; (S, M, &c.;) as also ↓
مُقَصِّرٌ . (M, K.)
قَاصِرٌ : see
قَصِيرٌ, first signification. -A2-
إِِمْرأَةٌ
قَاصِرَةُ
الطَّرْفِ A woman restraining her eyes from looking at any but her
husband. (S, K.) ― -b2-
ظِلٌّ
قَاصِرٌ (tropical:) Contracting shade. (TA.)
قَوْصَرَّةٌ , and (sometimes, S,)
قَوْصَرَةٌ, without teshdeed, A receptacle for dates, or for dried
dates, (S, M, Mgh, Msb, K,) in which they are stored, made of mats,
(S,) of reeds: (M, Mgh, Msb, K:) in common conventional language only so
called as long as it contains dates: otherwise it is called
زَبِيلٌ: (Mgh:) thought by IDrd to be not Arabic; (M;) and he doubts
respecting the authenticity of a verse in which it is mentioned, ascribed to
'Alee: (TA:) pl.
قَوَاصِرُ: (K, art.
كنز; &c.:) the dim. is
قُوَيْصِرَّةٌ and
قُوَيْصِرَةٌ. (TA.) ― -b2- (tropical:) A woman, or wife; (IAar,
K;) as also
قَارُورَةٌ [q. v.]. (IAar, TA.)
أَقْصُرُ More, and most, short: fem.
قُصْرَى: (Mgh:) the pl. of
أَقْصَرُ is
أَقَاصِرُ. (S, K.)
تِقْصَارٌ (S, M, K) and
تِقْصَارَةٌ (S, K) A necklace, or collar, or the like,
syn.
قِلَادَةٌ, (S, M, K,) resembling a
مِخْنَقَة: (S:) so called because it cleaves to the
قَصَرَة [or base] of the neck: (M:) or a
مِخْنَقَة proportioned to the
قَصَرَة [or base of the neck]: (A, TA:) pl.
تَقَاصِيرُ. (S, K.)
رَضِىَ
بِمَقْصَرٍ
مِنَ
الأَمْرِ , and
مِنْهُ ↓
بِمَقْصِرٍ , He was content with less than he was seeking, of the
thing. (TA.) And
مِمَّا
كَانَ
يُحَاوِلُ ↓
رَضِىَ
بِمُقْصِرٍ with kesr to the
ص, (S,) or
بِمَقْصَرٍ
مِنْهُ, (as in a copy of the M,) He was content with less than he was
seeking. (S, M.) And
رَضِيتُ
مِنْ
فُلَانٍ
بِمَقْصَرٍ, and ↓
بِمَقْصِرٍ , I was content with an inferior thing from such a one.
(M.) -A2- See also
قَصْرٌ.
مَقْصِرٌ : see
مَقْصَرٌ: -A2- and
قَصْرٌ.
جَآءَ
فُلَانٌ
مُقْصِرًا
ذ Such a one came when the afternoon, or evening, was
almost drawing near to night. (TA.)
مَقْصَرَةٌ : see
قَصْرٌ.
مِقْصَرَةٌ
ذ (M, K) and ↓
قَصَرَةٌ (M, TA) The wooden implement of the
قَصَّار, (M, K,) with which he beats clothes: (M:) and the ↓ latter,
a piece of wood, (M, K,) of any kind; or of the jujube-tree,
specially. (TA.)
مُقَصِّرٌ act. part. n. of 2, q. v. and see
قَصَّارٌ. ― -b2- [Deficient in liberality or bounty:] one
who makes a gift scanty, or mean. (TA.) A poet says “
فَقُلْتُ
لَهُ
قَدْ
كُنْتَ
فِيهَا
مُقَصِّرًا
” [And I said to him Thou hast been deficient in liberality with respect to
them; app. meaning she-camels or the like;] i. e., thou hast not given of
them nor given to drink from them [of their milk]. (M.)
مَقْصُورٌ and
مَقْصُورَةٌ: see
قَصِيرٌ, in five places. ― -b2- See also
قُصْرَةٌ. ― -b3-
مَقْصُورَةٌ An ample or a spacious [house or mansion
such as is called a]
دار, which is defended by walls: (M, * K, * TA:) or it is less
than a
دار; (M, K;) as also ↓
قُصَارَةٌ ; and is not entered by any but the owner: (K:) such a
part of a house is called the
مقصورة of a
دار, and the
قصارة thereof: (Useyd, TA:) any apartment (نَاحِيَةٌ),
by itself, of a
دار, when the latter is ample, or spacious, and defended by walls:
(Lth, TA:) a [chamber such as is called a]
حُجْرَة, of a house: (Mgh, Msb:) pl.
مَقَاصِيرُ and
مَقَاصِرُ. See an ex. voce
مُصْمَتٌ. (Lth, TA.) And
المَقْصُورَةٌ, (Lth,) and
مَقْصُورَةُ
مَسْجِدٍ, (Mgh, Msb,) and
مَقْصُورَةُ
جامِعٍ, (S,) The part which is the station of the Imám [or
Khaleefeh] in a mosque: (Lth, Mgh:) so called because confined [by a
railing or screen]: (S:) or, accord. to some,
مقصورة, thus applied, is changed from its original form, which is
قَاصِرَةٌ, an act. part. n.: (Msb:) [and, as used in the present day,
that part of a mosque which is the principal place of prayer, when it is
partitioned off from the rest of the building: and the railing, or
screen, which surrounds the oblong monument of stone or brick or wood over a
grave in a mosque; sometimes enclosing a kind of baldachin over the monument.
مَقْصُورَةٌ also signifies The chancel of a church: see
مَذْبَحٌ.] And
مَقْصُورَةٌ and ↓
قَصُورَةٌ A
حَجَلَة [or kind of curtained canopy or baldachin, such as is
prepared for a bride]. (Lh, M, K.) And the former word, A piece of ground
which none but the owner thereof is allowed to tread. (TA.)
مَقْصُورَةٌ : see
مَقْصُورٌ.
حَدِيثٌ
مُقْتَصَرٌ : see
قَصِيرٌ. Credit:
Lane
Lexicon