1
رَمَى
الشَّىْءَ , (T, * S, M, K,) aor.
يَرْمِى, (T,) inf. n.
رَمْىٌ; (T, M;) and
رَمَى
بِهِ; (M, K;) He threw, cast, or flung, the thing, (S, K,)
مِنْ
يَدِهِ from his hand; (S, TA;) as also ↓
ارمى ; (M, K;) i. e.
ارمى
الشَّىْءَ
مِنْ
يَدِهِ: (M: [in the K it is implied that one says also
بَهِ ↓
ارمى ; agreeably with a phrase mentioned in what follows:]) you say,
الحَجَرَ
مِنْ
يَدِى ↓
أَرْمَيْتُ I threw the stone from my hand: (S:) and
الفَرَسُ
بِرَاكِبِهِ ↓
ارمى The horse threw, or threw down, [i. e. threw off,]
his rider: (T:)
رَمَيْتُ
الرَّجُلَ is said
إِِذَا
رَمَيْتَهُ
بِيَدِكَ; [i. e., as meaning
رَمَيْتُهُ
بِيَدِى; which may be rendered I threw him (the man) with
my hand; and also I threw, or shot, at him (the man)
with my hand;] but when you remove him from his place, you say,
عَنِ
الفَرَسِ
وَغَيْرِهِ ↓
أَرْمَيْتُهُ [I threw him, or threw him down or off,
from the horse &c.]: (Msb:) and
عَنْ
فَرَسِهِ ↓
طَعَنَهُ
فَأَرْمَاهُ , meaning [He thrust him, or pierced him, with
his spear,] and threw him, or threw him down [or off],
from his horse: (El-Fárábee, S, Msb:) and
الحِمْلَ
عَنْ
ظَهْرِ
البَعِيرِ ↓
أَرْمَيْتُ I threw down the load from the back of the camel. (T.)
وَمَا
رَمَيْتَ
إِِذْ
رَمَيْتَ
وَلٰكِنَّ
اللّٰهَ
رَمَى, in the Kur [viii. 17], is said by Aboo-Is-hák to be tropical, and to
mean (tropical:) And thou didst not cast [in effect, or] so as
to attain the point that was attained, [when thou didst cast,] but
God [cast in effect, i. e.,] overruled the casting: or,
accord. to Abu-l-' Abbás, the meaning is, (assumed tropical:) thou didst not
cast fear, or terror, into their hearts, when thou didst cast the
pebbles, [but God cast the fear, or terror:] or, accord. to
Mbr, (assumed tropical:) thou didst not cast with thy strength, when thou
didst cast, but with the strength of God thou didst cast [so that in
effect God cast]. (T. [See also another explanation in what follows.]) ―
-b2- [رَمَى
بِسَلْحِهِ He cast forth his excrement, or ordure, or
properly, in a thin state, is a phrase of frequent occurrence.] ― -b3-
You say also,
رَمَيْتُ
بِالسَّهْمِ [I shot the arrow], inf. n.
رَمْىٌ and
رِمَايَةٌ. (S.) And
رَمَى
عَنِ
القَوْسِ, (S, M, Msb,) or
رَمَى
السَّهْمَ
عَن
القَوْسِ, (Mgh, * K,) and
عَلَيْهَا, (S, M, Mgh, Msb, K,) inf. n.
رَمْىٌ (Mgh, Msb, K) and
رِمَايَةٌ, (Mgh, K,) [He shot, or shot the arrow, from, and
upon, meaning with, the bow;] and accord. to El-Ghooree,
بِهَا also; (Mgh;) but one should not say
رَمَى
بِهَا, (S, M, Msb, K,) unless meaning “ he threw it from his hand; ” though
some make it to mean [رَمَى
عَنْهَا or]
رَمَى
عَلَيْهَا, making the
ب to be instead of
عن or
على. (Msb.) ― -b4- And
رَمَى
القَنَصَ, (S, M,) or
الصَّيْدَ, [He shot, or shot at, the animal, or animals, of
the chase,] inf. n.
رَمْىٌ and
رِمَايَةٌ, (Msb,) or
رَمْىٌ, and none other. (M.) [And
رَمَاهُ
بِكَذَا He threw at him, cast at him, or shot at him, with such a
thing; i. e. he threw it, cast it, or shot it, at him: and,
more commonly, he threw at him, or cast at him, and hit him, or
he shot him, with such a thing: namely, with a stone, an arrow, &c. And
رَمَاهُ
بِحِجَارَةً He threw at him with stones, threw stones at him: and
he pelted him with stones, i. e. threw at him and hit him with stones.]
And
رَمَى
فِى
الأَغْرَاضِ [He shot, or cast, at the butts]. (ISk, T, S, M.)
― -b5- [Hence,] one says, in cursing a person,
رَمَى
اللّٰهُ
فِى
يَدِهِ, and
أَنْفِهِ, (assumed tropical:) [May God aim at, and smite, with some
bane, or malady, his hand, or arm, and his nose,] and in
like manner in relation to other members. (M, K. *) [And
رَمَاهُ
اللّٰهُ
بِكَذَا, sometimes meaning (assumed tropical:) God smote him, or
afflicted him, with such a thing: but generally, may God smite him,
or afflict him, with such a thing; as in the saying,]
رَمَاهُ
اللّٰهُ
بِدَآءِ
الذِّئْبِ (assumed tropical:) [May God smite him, or afflict him,
with the disease of the wolf]; a prov., meaning may God destroy him, or
cause him to perish; because [it is said that] the wolf has no disease but
death: or, as some say, the meaning is,
رَمَاهُ
اللّٰهُ
بِالجُوعِ [may God afflict him with hunger]; because the wolf is
always hungry. (Meyd.) And
رَمَاهُ
بِدَاهِيَةٍ (assumed tropical:) [He (God) sent upon him, or
against him,. or smote him with, a calamity: and also] (assumed
tropical:) he (a man) made a very sagacious and crafty and politic man
to be his assailant. (L in art.
حجر. [See also, in that art.,
رُمِىَ
فُلَانٌ
بِحَجِرِ
الأَرْضِ, and
بِحَجَرِهِ.]) [And
رَمَاهُ
بِكَذَا (assumed tropical:) He assailed him with such a thing; as,
for instance, reproach, and an argument, &c. Hence,]
رَمَاهُ
بِقَبِيحٍ, (TA,) or
بِأَمْرٍ
قَبِيحٍ, (IAar, T,) or
بِالقَبِيحِ, (Msb,) (assumed tropical:) He reproached him, or
upbraided him, with a thing, or with that, which was bad, evil,
abominable, or foul: (IAar, T, Msb, TA:) whence the usage of the verb
alone [in this sense, adultery being understood,] in the Kur xxiv. 4 and 6. (T,
TA.) [And
رَمَاهُ
بِسُوْءٍ (assumed tropical:) He cast an evil imputation upon him; accused
him, or suspected him, of evil: see
مَرْمِىٌّ. And
رَمَاهُ alone (assumed tropical:) He accused him, or suspected
him.] And
رَمَاهُ
بِالحَقِّ (assumed tropical:) [He accused him with truth]. (L in art.
قرح, in explanation of
قَرَحَهُ
بِالحَقِّ.) [And
رَمَاهُ
بِلِسَانِهِ (assumed tropical:) He spoke against him.] ― -b6-
رَمَى
اللّٰهُ
لَكَ means (tropical:) May God aid thee, or aid thee against thine
enemy, and work [good] for thee: (AO, S, TA: *) and
رَمَى
اللّٰهُ
لَهُ (tropical:) God aided him, or aided him against his enemy,
(AAF, M, K, TA,) and wrought [good] for him: (AAF, M, TA:)
and [it is said that] the verb has this meaning in the words of the Kur,
وَمَا
رَمَيْتَ
إِِذْ
رَمَيْتَ
وَلٰكِنَّ
اللّٰهَ
رَمَى [of which other explanations have been given above]; because, when God
aids a person against his enemy, He aims at, and smites, (يَرْمِى,)
that enemy. (M, TA.) [In like manner, also,
فُلَانٌ
يَرْمِى
مِنْ
وَرَآءِ
فُلَانٍ means (assumed tropical:) Such a one defends such a one.] ―
-b7-
رُمِيتُ
بِكَذَا (tropical:) I had such a thing offered, or presented, to
me, the meeting with it being appointed, or prepared; [I had it
as it were thrown to me, or thrown in my way; as though I were
thrown at therewith;] like
نُبِذْتُ
بِهِ. (A in art.
نبذ.) ― -b8-
رَمَانِى
القَوْمُ
بِأَبْصَارِهِمْ (assumed tropical:) The people, or party, [cast
their eyes, on me: or] looked at me sideways, or did so with
anger, or aversion: or looked at me hardly, or intently.
(Mgh.) [And
رَمَى
بِبَصَرِهِ
الأَرْضَ (assumed tropical:) He cast his eyes on the ground.] ― -b9-
رَمَى
بِالقَوْمِ (assumed tropical:) He, or it, caused, or made,
the people, or party, to go forth; expelled them; [or cast them
forth;] from one country, or the like, to another. (M, TA.) [See also 6.])
[And
رَمَى
بِنَاقَتِهِ
الفَلَاةَ (assumed tropical:) He urged forth his she-camel, or
went forth with her, or journeyed with her, or directed his course
with her, into the desert; agreeably with what precedes or with what
follows.]
رَمْىٌ signifies also (assumed tropical:) The going forth from one
country, or the like, to another. (Th, M, TA.) And
رَمَى
الرَّجُلُ (assumed tropical:) The man journeyed. (IAar, T, TA.) And
Az says, (TA,) I heard an Arab of the desert say to another,
أَيْنَ
تَرْمِى, meaning (assumed tropical:) Whither dost thou direct thy course.
(T, TA.) One says,
رَأَيْتُ
نَاسًا
يَرْمُونَ
الطَّائِفَ (assumed tropical:) I saw men directing their course to,
or towards, Et-Táďf. (Har p. 54.) [See also an ex. in a verse of
Dhu-r-Rummeh cited in p. 78.] ― -b10-
رَمَوْهَا
بِأَثْوَابٍ
خِفَافٍ, in a verse cited voce
ثَوْبٌ, [They cast upon them light, or agile, bodies,] means
they mounted them with their [light, or agile,] bodies;
referring to camels. (T and TA in art.
ثوب.) ― -b11-
رُمِىَ
فِى
جِنَازَتِهِ He has been carried, or lifted, and put, into, or
upon, his bier, means (assumed tropical:) he died, or has died:
(TA:) it is said in giving information of a man's death. (TA in art.
جنز.) ― -b12- [رَمَى
also app. means (assumed tropical:) He (a governor) imposed an
impost upon his subjects: see
رَمِيَّةٌ.] ― -b13- And
رَمَى, aor.
يَرْمِى, means also (assumed tropical:) He misconjectured; thought
wrongly; or formed a wrong opinion: (IAar, T:) [and app. he threw
out a conjecture: or he spoke conjecturally; for Az adds,] it is like
the phrase
رَجْمًا
بِالغَيْبِ [or
رَجَمَ
بِالغَيْبِ or
قَالَ
رَجْمًا
بِالغَيْبِ]. (T.) ― -b14-
رَمَى
السَّحَابُ: see 6. ― -b15-
رَمَى
عَلَى
الخَمْسِينَ: see 4. -A2-
رَمُوَ is a verb of the same kind as
قَضُوَ and
هَيُؤَ, [invariable as to person, time, and mood,] and means Excel-lent
[or how excellent] is he in his throwing, or shooting! (IJ,
TA voce
هَيُؤَ, q. v. [See also
بَطُؤَ, voce
بُطْآنَ.]) 3
رَامَيْتُهُ , (S, K,) and
رَامَيْتُهُ
بِالسِّهَامِ, (TA,) inf. n.
مُرَامَاةٌ and
رِمَآءٌ (T, S, K) and ↓
تَرْمَآءٌ , (K,) or this last is like the two preceding ns. [in meaning,
but is a quasi-inf. n.], (T,) [I threw, or shot, (generally the
latter,) and I shot arrows, with him, or at him; (see 6;) mostly
meaning in competition, or contention; i. e. I competed, or
contended, with him, in throwing, or shooting, and in shooting
arrows: and
رَامَيْتُهُ alone often means
رَامَيْتُهُ
بِالحِجَارَةِ, or
بِالسِّهَامِ; whence it is said that]
مُرَامَاةٌ signifies the shooting arrows, and throwing stones,
with any one. (KL.) It is said in a prove., respecting an affair in which
one is forward before doing it, “
قَبْلَ
الرِّمَآءِ
تُمْلَأُ
الكَنَائِنُ
” [Before shooting arrows with another, or doing so in competition
or contention, the quivers are to be filled]. (A 'Obeyd, T.) 4
أَرْمَىَ see 1, first sentence, in seven places: ― -b2- and see also 6.
-A2-
ارمى, (M, Mgh,) inf. n.
إِِرْمَآءٌ, (Mgh,) also signifies It (a thing, Mgh) exceeded.
(M, Mgh.) You say,
ارمى
عَلَيْهِ It (anything) exceeded it, namely, another thing.
(M.) Hátim- Teiyi says, “
وَأَسْمَرَ
خَطِّيًّا
كَأَنَّ
كُعُوبَهُ
نَوَى
القَسْبِ
قَدْ
أَرْمَى
ذِرَاعًا
عَلَى
العَشْرِ
” [And a tawny spear of El-Khatt, as though its knots, or joints, were
hard date-stones; one that exceeded a cubit over the ten]: (T, S:) i.
e.,
قَدْ
زَادَ
عَلَيْهَا. (T.) And hence, (T,) you say,
ارمى
عَلَى
الخَمْسِينَ, i. e. He exceeded [the age of fifty]; (AZ,
A 'Obeyd, T, S, M, K;) [like
اربى;] as also ↓
رَمَى ; (AZ, T, S, M, K;) [for]
رَمْىٌ signifies the exceeding in age: and one says also
أَرْمَأَ and
رَمَأَ in the same sense. (IAar, T.) And
ارمى
فُلَانٌ signifies the same as
أَرْبَى [meaning Such a one took usury or the like]. (S.) See
also
رَمَآءٌ, below. You say also,
سَابَّهُ
فَأَرْمَى
عَلَيْهِ, i. e. [He reciprocated reviling, or vilifying, with him,
and] he exceeded him. (S.) 5
ترمّى He shot, or cast, at the butts, and at the trunks of
trees. (ISk, T, S, M.) 6
تَرَامَيْنَا and ↓
اِرْتَمَيْنَا [We cast, or shot, (generally the latter,)
one with another, or one at another; mostly meaning in
competition, or contention; i. e. we competed, or
contended, together in throwing, or shooting]: (S, K:) and
ترامى
القَوْمُ
بِالسِّهَامِ and ↓
ارتموا The people, or party, shot arrows, [one with
another, or] one at another. (T.) ― -b2- [Hence,]
ترامت
بِهِ
البِلَادُ (tropical:) The countries cast him forth, or expelled
him; (M, K, TA;) [as though they bandied him, one to another;] as also ↓
ارتمت , (so in a copy of the M, [which I think correct,]) or ↓
ارمت . (K.) ― -b3- And
ترامى
السَّحَابُ (assumed tropical:) The clouds became drawn, or joined,
together, (M, K, TA,) [as though thrown, one at another,] and heaped,
or piled, up; (TA;) as also ↓
رَمَى . (M, TA.) ― -b4- And
ترامى
أَمْرُهُ
إِِلَى
الظَّفَرِ; or
إِِلَى
الخِذْلَانِ; i. e. (assumed tropical:) [His affair, or case,]
came eventually [to the attainment of what was desired, or
sought; or to abandonment by God]. (T, K, TA.) Hence, (TA,) it is
said in a trad., of Zeyd Ibn-Háritheh,
سُبِىَ
فِى
الجَاهِلِيَّةِ
فَتَرَامَى
الأَمْرُ
أَنْ
صَارَلِخَدِيجَةَ, (T, TA,) i. e. (assumed tropical:) [He was made a
captive in the Time of Ignorance, and the case] came eventually, and led,
[to his becoming the property of Khadeejeh, (إِِلَى
being understood before
أَنْ
صَارَ,)] as though the decrees [of God] cast him thereto. (IAth, TA.) One
says also,
ترامى
الأَمْرُ, meaning
تَرَاخَى [i. e. (assumed tropical:) The affair was sluggish, or
backward]: (K:) [or] one says of a [purulent swelling such as is termed]
حِيْن, (T,) or of a wound, (S,)
ترامى
إِِلَى
فَسَادٍ, (T,) or
الى
الفَسَادِ, (S,) i. e. (assumed tropical:) It was in a sluggish, or
backward, state, (تَرَاخَى,)
and became putrid and corrupt. (T.) And
ترامى
إِِلَيْهِ
الخَبَرُ (assumed tropical:) The news, or information, came
to him; or came to him by degrees. (MA.) ― -b5-
ترامت
سَفْرَتُهُ (assumed tropical:) His journey was, or became,
distant, or far-extending. (Har p. 34.) ― -b6-
تراماهُ
الشَّبَابُ Youthfulness, or youthful vigour, attained its full
term [in him]. (Skr, M.) 8
ارتمى It was, or became, thrown, cast, or flung. (S, K,
TA.) It fell to the ground: so in the saying,
ارتمى
الحِمْلُ
عَنْ
ظَهْرِ
البَعِيرِ [The load fell to the ground, or it may mean was
thrown down, from the back of the camel]. (T.) ― -b2- Also He shot,
or shot at, an animal, or animals, of the chase. (T, S, M.) ― -b3-
See also 6, in three places.
رَمْىٌ [originally an inf. n.]: see
رَمِىٌّ.
رِمًى The sound of a stone (T, K) thrown at a boy (so accord.
to a copy of the T) or thrown by a boy; (K;) on the authority of IAar.
(T.) -A2-
رِمًا [thus written in the M]: see
رَمَآءٌ.
رَمْيَةٌ A single throw, or cast, or fling: and a
single shot: (Mgh, Msb, TA:) pl.
رَمَيَاتٌ. (Msb, TA.)
رُبَّ
رَمْيَةٍ
مِنْ
غَيْرِ
رَامٍ [Many a hitting shot, or scarce any hitting
shot, is there without a skilled shooter] is a prov. [applied to the
case of an unexpected success obtained by an inexperienced person;] meaning many
a [hitting] shot, or scarce any [hitting] shot, originates from a shooter that
[usually] misses. (Meyd)
رَمَآءٌ , (S, IAth, K, in a copy of the T and in a copy of the S without any
vowel-sign,) with fet-h and medd, (IAth, and so in a copy of the S, in which it
is added that it is said by Ks to be with medd,) like
سَمَآءٌ; (K;) or ↓
رِمَآءٌ ; (Mgh, and so in a copy of the T;) or ↓
رِمًا , said by Lh to be formed by substitution [of
م for
ب, as is shown by what follows]; (M;) An excess, or an addition;
i. e., (A 'Obeyd, T, Mgh,) i. q.
رِبًا, (A 'Obeyd, T, S, M, K,) or
رِبًوا, (Mgh, and thus written in some copies of the S and K, or in most of
the copies of the K, [meaning usury, and the like,]) or an
excess, or addition, over what is lawful. (T, IAth.) Hence the trad.
of 'Omar,
لَا
تَبِيعُوا, (A 'Obeyd, T,) or he said
لَا
تَشْتَرُوا, (S,)
الذَّهَبَ
بِالفِضَّةِ
إِِلَّا
يَدًا
بِيَدٍ
هَا
وَهَا, [or
هَأْ
وَهَأْ, (see art.
هوأ,)] or
هَآء
وَهَآء, [i. e.
هَآءَ
وَهَآءَ,] (accord. to different copies of the T and S,) adding, (T, S,)
إِِنِّى
أَخَافُ
عَلَيْكُمُ
الرمآءَ; (T, S, Mgh;) [i. e. Exchange not ye gold for silver, except
it be done hand with hand, meaning, except there be no delay between the
giving and receiving, take and take: verily I fear for you the practice of
usury;] or he said,
إِِلَّا
هَآءَ
وَهَآءِ, meaning, except [by saying] take and give: (Az, TA in
باب
الالف
الليّنة:) and, as some relate it, he said,
انّى
اخاف
عليكم ↓
الإِرْمَآءَ ; [which means the same;] using the inf. n. (T, Mgh.)
رِمَآءٌ : see the next preceding paragraph.
رَمِىٌّ , applied to the male of the goat-kind, or mountain-goat, or of the
gazelle, [and any male animal of the chase,] and likewise, without
ة, to the female, i. q. ↓
مَرْمِىٌّ [i. e. Thrown at, or cast at, or shot at,
or shot]: but when they do not distinguish a male from a female, the word
applied to the male and to the female is [↓
رَمِيَّةٌ ,] with
ة [added
لِلنَّقْلِ, i. e. to transfer it from the category of epithets to that of
substantives]: or, accord. to Lh,
رَمِىٌّ and ↓
رَمِيَّةٌ are both applied, as epithets, to the female; but the former
is the more approved: the pl. of the former [and of the latter also] is
رَمَايَا. (M, TA.) -A2- Also, (M,) accord. to As, i. q.
سَقِىٌّ, i. e., (T, S,) A cloud of which the rain-drops are large, and
vehement in their fall, (T, S, M, K, *) of the clouds of the hot season
and of the autumn: (S:) or, (M, K,) accord. to Lth, (T,) small portions
of clouds, (T, M, K,) of the [apparent] size of the hand,
or somewhat larger; but the approved explanation is that given by As:
(T:) and ↓
رَمْىٌ is a dial. var. thereof: (TA:) the pl. is
أَرْمِيَةٌ, (T, S, M, K,) like as that of
سَقِىٌّ is
أَسْقِيَةٌ, (S,) and
أَرْمآءٌ, (Lth, T, M, K,) [each, properly, a pl. of pauc.,] and
رَمَايَا. (M, K.)
رَمِيَّةٌ : see the next preceding paragraph, in two places. [As a subst.,] it
signifies A thing, (S, M,) meaning (S) an animal (As, T, S, M, *
Mgh, Msb) of the chase, (As, T, S,) that is thrown at, or cast
at, or shot at, or shot, (As, T, S, M, Mgh, Msb,) by its
pursuer; and any beast thrown at, cast at, shot at, or shot;
(As, T;) applied to the male and the female: (As, T, Mgh, Msb:) it
is originally a word of the measure
فَعِلَيةٌ in the sense of the measure
مَفْعُولَةٌ: (Msb:) [or rather] it is made fem., (As, T,) [i. e.] it has
ة, (S,) because it is made a subst., (As, T, S,) not an epithet: (As, T:) it
is not
مَرْمِيَّةٌ converted into
رَمِيَّةٌ: (S:) or, accord. to Sb, the
ة, in general, is affixed to show that the act has not yet been executed
upon the object thereof; [so that the meaning is, an animal to be thrown at,
cast at, shot at, or shot;] and thus
ذَبِيحَةٌ is applied to “ a sheep, or goat, [to be slaughtered or
sacrificed,] not yet slaughtered [or sacrificed]; ” but when the act has been
executed upon it, it is [said to be]
ذَبِيحٌ: (M:) the pl. is
رَمِيَّاتٌ and
رَمَايَا. (Msb.) One says,
بِئْسَ
الرَّمِيَّةُ
الأَرْنَبُ, meaning Very bad is the thing of those that are [or
are to be] thrown at, or cast at, or shot at, or
shot, the hare. (S, M.) ― -b2- Also, (assumed tropical:) An impost which
the governor imposes [so I render
مَا
يَرْمِيهِ
العَامِلُ] upon his subjects. (TA.)
رِمِّيَّا , (S, TA,) thus correctly written, like
عِمِّيَّا; in the copies of the K like
عِمِيَّا, (TA,) [and in two copies of the T written
رِمِيَّا; in a copy of the M,
رِمِّيَا;] i. q.
تَرَامٍ: (T, S: *) or
مُرَامَاةٌ: (K:) or
رَمْىٌ: (M:) or it is an intensive inf. n. from
الرَّمْىُ, of the measure
فِعِّيلَى, like
هِجِّيَرى and
خِصِّيصَى: (Nh, TA:) one says,
كَانَتْ
بَيْنَهُمْ
رِمِّيَّا (T, * S, M, * TA)
ثُمَّ
حَجَزَتْ
بَيْنَهُمْ
حِجِّيزَى, (T,) or
ثُمَّ
صَارُوا
إِِلَى
حِجِّيزَى, (S, TA,) i. e. There was between them a reciprocal throwing of
stones, (T, TA,) [or shooting of arrows or the like, or a
great, or vehement, throwing, &c.,] then there intervened between
them [an intervention, or a vehement intervention, or] a
person, or persons, who withheld them, one from another, (T,) or
then they withheld themselves, [or withheld themselves much,] one
from another. (TA.)
رَامٍ act. part. n. of 1; (Lth, T, TA;) Throwing, &c.: (TA:) [pl.
رُمَاةٌ.] ― -b2- [Hence,
الرَّامِى a name of The constellation Sagittarius; the ninth of the signs
of the zodiac: thus called in the present day; but more commonly,
القَوْسُ.] ― -b3- [Hence likewise,]
رَامٍ also signifies (assumed tropical:) [One who assails with
reproach, &c.:] (assumed tropical:) one who reproaches, or upbraids;
or who gives an ill name: (KL:) [(assumed tropical:) one who accuses,
or suspects, another: see
مَرْمِىٌّ.]
أَرْمَى [More, and most, skilled in throwing, or casting,
or shooting]: see an ex. voce
تِقْنٌ.
تَرْمَآءٌ : see 3 [of which it is a quasi-inf. n.].
مَرْمًى A place [of throwing, or casting, or] of
shooting arrows; (KL;) the place of the butt at which arrows are shot:
(TA:) [pl.
مَرَامٍ.] ― -b2- [Hence,] (assumed tropical:) i. q.
مَقْصِدٌ [meaning A place, and an object, to, or towards,
which one directs his aim or course]: (TA, and Har p. 54:) pl.
مَرَامٍ: (Har ibid.:) whence the trad.,
لَيْسَ
وَرَآءَ
اللّٰهِ
مَرْمًى, i. e. (assumed tropical:) [There is not, beyond God,] any
object (مَقْصِد)
towards which to direct hopes. (TA.)
مِرْمًى An instrument for throwing, or casting, or shooting:
pl.
مَرَامٍ. (Har p. 54.) [Hence,]
مَرَامِى
نِيرَانٍ [Engines for throwing fire upon the enemy]. (S and K voce
حَرَّاقَةٌ.) [See also
مِرْمَاةٌ.]
مَرْمَاةٌ i. q.
غَلْوَةٌ [as meaning The limit of a shot or throw]. (K in art.
غلو.) -A2- See also the next paragraph.
مِرْمَاةٌ An arrow with which one shoots (As, IAar, T) at a butt:
(As, T, Mgh:) an arrow with which one learns to shoot; (M, K, TA;)
which is the worst kind of arrows: (TA:) or a small, weak arrow: (AHn,
M, K:) or an arrow with its [head of] iron: (Th, TA in art.
حسب:) or, like
سِرْوَةٌ, a round arrow-head: (AA, [so in the S, but in the TA it is
IAar,] S, TA:) [and app. a missile of any kind: (see
مِرْدًى:)] pl.
مَرَامٍ. (M.) When they see many
مَرَامٍ in the quiver of a man, they say, “
وَنَبْلُ
العَبْدِ
أَكْثَرُهَا
المَرَامِى
” [And the arrows of the slave, most of them are those that are small and
weak]: a prov., said to mean that the free man purchases arrows at a high
price, buying the broad and long iron head, because he is a man of war and of
the chase; but the slave is only a pastor, and therefore is content with what
are termed
مَرَامٍ, because they are cheaper if he buy them; and if he ask for them as
a gift, no one gives him aught but a
مِرْمَاة. (M.) [See also the last sentence of this paragraph.] ― -b2- It is
also used, tropically, as meaning (tropical:) A
مَنْجَنِيق [or kind of engine for casting stones at the enemy;
app. such as was called by the Romans “ onager, ” or the like thereof]:
because, like the
مِرْمَاْة before mentioned, it is an instrument for casting, or shooting. (Mgh.)
[See also
مِرْمًى.] And [the pl.]
مَرَامٍ also signifies (assumed tropical:) Thunderbolts; syn.
صَوَاعِقُ. (Bd in xviii. 38.) ― -b3- Also A cloven hoof (S, Mgh, K)
of a sheep or goat; because it is of the things that are thrown
away: (Mgh:) [or,] accord. to A 'Obeyd, (T, S,) a thing that is between the
two hoofs of a sheep or goat; (T, S, M, K;) as also ↓
مَرْمَاةٌ : (A 'Obeyd, T, M, K:) thus, he says, it is explained; but I
know not what is its meaning: (T, S:) its dual occurs in the following trad.:
لَوْ
أَنَّ
أَحَدَهُمْ
دُعِىَ
إِِلَى
مِرْمَاتَيْنِ
لَأَجَابَ
وَهُوَ
لَا
يُجِيبُ
إِِلَى
الصَّلَاةِ; (T, S; related also, with some variations, in the M and Mgh;) in
which it is said to be the dual of
مِرْمَاةٌ in the former of these two senses; [i. e. If any one of you
were invited to partake of two hoofs of a sheep or goat, he would obey
the invitation, but he will not obey the invitation to prayer;] (S, Mgh;)
or, accord. to A 'Obeyd, it is here the dual of this word in the latter of the
same two senses: (T, S:) accord. to IAar, (T, TA,) or Aboo-Sa'eed, it here means
the kind of arrow called
مِرْمَاةٌ: (T, Mgh, TA:) but in another, and similar, trad.,
مرماتين is followed by
أَوْعَرْقٍ [i. e. “ or a bone with some meat remaining upon it ”]. (T, Z,
TA.)
مَرْمِىٌّ pass. part. n. of 1; Thrown, &c.: (TA:) [thrown at, or
cast at, or shot at, or shot:] see
رَمِىٌّ. ― -b2- [Hence, (assumed tropical:) Smitten, or afflicted,
with some bane, or malady, &c.: (assumed tropical:) assailed with
reproach, &c.: (assumed tropical:) reproached, or upbraided, or
stigmatized with an ill name: (assumed tropical:) accused, or
suspected.] You say
اِمْرَأَةٌ
مَرْمِيَّةٌ
بِسُوْءٍ (assumed tropical:) A woman accused, or suspected, of
evil. (TA in art.
رطم.)
مُرْتَمٍ A scout (T, K)
لِقَوْمٍ [to a people or party]: (T, K: *) and so
مُرْتَبِئٌ. (T.)
Credit:
Lane
Lexicon