1
سَفَحَ , (S, A, Msb, K,) aor.
سَفَحَ , (Msb, K,) inf. n.
سَفْحٌ, (Msb,) [and app.
سُفُوحٌ also, mentioned in what follows,]
He
poured out, or
forth, water: (S, A:) and
he shed blood, (S, A, Msb, K,) the blood of another;
(S, A;) and tears; (Msb, K;) inf. n. as above, and
سُفُوحٌ: (K:) or
سَفَحَتِ
العَيْنُ
دَمْعَهَا [
the eye shed its tears]. (A.) The
saying, in a trad.,
فَقَتَلَ
عَلَىرَأْسِ
المَآءِ
حَتَّى
سَفَحَ
الدَّمُ
المَآءَ has been explained as meaning [
And he
slew at the head of the water so that]
the blood
covered the water: but IAth says that this is not
consistent with the language; for
سَفْحٌ signifies the act of “ pouring out, or forth;
” and that the meaning may therefore be, that
the
blood made the water to pour forth; like as when,
into a full vessel, something heavier than what is in it
is poured; for in this case there comes forth from it as
much as has been poured into it. (TA.) ― -b2-
سُفِحَ
فِى
الأَرضِ (assumed tropical:) [
He was stretched,
or
extended, upon the ground], said of a camel.
(K.) -A2- The verb is also used intransitively; you say,
سَفَحَ
المَآءُ, (Msb,) and
الدَّمْعُ, inf. n.
سُفُوحٌ and
سَفَحَانٌ (O, K) and
سَفْحٌ, (K,)
The water, (Msb,) and
the
tears, (O, K,)
poured out, or
forth.
(O, Msb, K.) 2
سفّح , inf. n.
تَسْفِيحٌ, (assumed tropical:)
He did a deed that
profited him not; (K;) likened to the arrow called
السَّفِح. (TA.) 3
سَاْفَحَ [
سافحهُ,
inf. n.
سِفَاحٌ, and perhaps
مُسَافَحَةٌ also,
He contended with him in the
shedding of blood.] You say,
بَيْنَهُمْ
سِفَاحٌ Between them is a shedding of blood.
(TA.) ― -b2- And [hence,]
بَيْنَهُمَا
سِفَاحٌ (tropical:)
Between them two is a
contending in fight: or,
in hocking [
of
camels] (
مُعَاقَرَة).
(A, TA.) ― -b3- And
سِفَاحٌ and
مُسَافَحَةٌ also signify (tropical:) The
committing fornication with another; (S, A, Msb, K;)
لِأَنَّ
المَآءَ
يُصَبُّ
ضَائِعًا; (Msb;) as also ↓
تَسَافُحٌ [which is said of more than one pair].
(K.) You say,
سَافَحَهَا (tropical:)
He committed fornication
with her. (A, Msb.) And
سَافَحَتْةُ (tropical:)
She committed fornication
with him: (L:) or
she abode with him in the
practice of fornication. (TA.) [In all the copies of
the S that I have been able to consult, three in number,
I find
سَافَحَهُ.] And
فِى
النِكَاحِ
غُنْيَةٌ
عَنِ
السِفَاحِ (tropical:) [
In marriage is that which
renders one in no need of fornication]. (A, Msb.) In
the Time of Ignorance, when a man demanded a woman in
marriage, he said,
اِنْكِحِينِى; and when he desired fornication, he
said,
سَافِحِينِى. (TA.) 4
أَجْرَوْا
إِِسْفَاحًا (assumed tropical:)
They
made [horses]
to run without a wager. (K.)
[App., like 2, from
السَّفِيحُ, the arrow thus called.] [ 5
تَسَفَّحَ
تسفّحaccord. to Freytag, signifies
It was, or
became, poured out, or
forth: but he names
no authority for this.] 6
تسافحوا
الدِمَآءَ [
They mutually shed blood;
lit.,
bloods]. (A.) ― -b2- See also 3.
سَفْحٌ The
base, foot, bottom, or
lowest or
lower part, (
أَصْل,
K, or
أَسْفَل, S, A, K,) of a mountain, (S, A, K,) which
is the
part whereinto is poured (
يُسْفَحُ)
the water [
from the parts above]; i. e.
the
part where the side thereof
rests upon the
ground: (S: [as also
صَفْحٌ:]) or the [
part called]
عَرْض thereof, [see this word,]
that rests its
side upon the ground: or the
حَضِيض [app. as meaning the
low ground at, or
by, the base, or
foot,] thereof: (K:) or
the
spreading part thereof: (A: [there said to be
in this sense tropical; but why, I see not:]) or the
face thereof: (Msb:) or the
lowest, or
lower, part thereof, where it is rugged: (Ham p.
80:) pl.
سُفُوحٌ. (K.) ― -b2- [The pl.]
سُفُوحٌ also signifies
Rocks that are soft,
or
smooth, (K, TA,)
and slippery. (TA.)
سَفُوحٌ : see
سَافِحٌ. You say
جَفْنٌ
سَفُوحٌ [
An eyelid shedding copious tears].
(A.)
سَفِيحٌ A sack; syn.
جُوَالِقٌ: (K:)
سَفِيحَانِ signifies
a pair of sacks which are
placed (S, L)
upon a camel, (L,)
like the
خُرْج. (S, L.) ― -b2- And
A thick, or
coarse, [
garment of the kind called]
كِسَآء. (O, K.) ― -b3-
السَّفِيحُ [incorrectly written by Freytag
سَفِيحة, as on the authority of the S,] is the name
of
An arrow used in the game called
المَيْسِر,
to which no portion pertains: (S,
A, * K:) it is
the fourth of the arrows to which the
term
غُفْل is applied, which have no notches, and to
which is assigned no portion and no fine; these
being added only to give additional weight to the
collection of arrows from fear of occasioning suspicion
[of foul play]: the first of them is called
المُصَدَّرُ; the next,
المُضَعَّفُ; the next,
المَنِيحُ; and the next,
السَّفِيحُ. (Lh, TA.) ― -b4- See also
مُسَافِحٌ.
سَفَّاحٌ A shedder of much blood.
(A.) [Hence,]
السَّفَّاحُ is the name of
A sword of Homeyd
Ibn-Bahdal. (K.) ― -b2- [Hence also,] (assumed
tropical:)
A giver of many gifts; or one
who
gives much. (K.) ― -b3- And (assumed tropical:)
Chaste [or rather
fluent or
eloquent]
in speech; syn.
فَصِيحٌ: (K:) or
possessing ability for speech.
(S.)
سَافِحٌ Pouring out, or
forth;
(O, L, Msb, K;) applied to water, (A, Msb,) [and blood,]
and tears (
دَمْعٌ):
(O, L, K:) [accord. to some, unacquainted with the
intrans. verb
سَفَحَ, a possessive epithet, i. e.] meaning
ذُو
سَفْحٍ: (Ham p. 709:)
syn. with ↓
سَفُوحٌ , [or rather this is an intensive
epithet,] and ↓
مَسْفُوحٌ also is
syn. with
سَفُوحٌ; (TA;) or [rather] signifies
poured out,
or
forth; (A, * L, Msb;) and is applied to water,
(A, Msb,) and tears (
دَمْعٌ).
(L.)
أَسْفَحُ (assumed tropical:)
Bald in
the fore part of the head; (K;) as also
أَسْقَحُ (TA) [and
أَصْقَحُ]. [
مَسْفَحٌ A place where water is poured
out, or
forth; and
where blood, and
tears, are shed: pl.
مَسَافِحُ.] One says,
لِلْوَادِى
مَسَافِحُ The valley has places where it pours
out, or
forth. (A, TA.)
مُسَفِحٌ (assumed tropical:) One
who
does a deed that profits him not. (K. [See 2.])
مَسْفُوحٌ : see
سَافِحٌ. ― -b2- [Hence,] applied to a camel, it
means
قَدْ
سُفِحَ
فِى
الأَرْضِ
وَمُدَّ (assumed tropical:) [
Stretched, or
extended, upon the ground;
وَمُدَّ being an explicative adjunct]. (K.) ― -b3-
(assumed tropical:)
Wide. (K.) You say
نَاقَةٌ
مَسْفُوحَةُ
الإِِبْطِ (tropical:)
A she-camel wide in the
arm-pit. (A, K.) And
جَمَلٌ
مَسْفُوحُ
الضُّلُوعِ (tropical:)
A camel [
wide i.
e.]
not contracted in the ribs. (A, TA.) ― -b4-
(assumed tropical:)
Thick, coarse, or
big.
(K.) ― -b5- You say also,
إِِنَّهُ
لَمَسْفُوحُ
العُنُقِ, meaning (assumed tropical:)
Verily he
is long, and thick, coarse, or
big, in the neck.
(TA.) ― -b6- And
المَسْفُوحُ is the name of (assumed tropical:)
A
horse of Sakhr Ibn-'Amr Ibn-El-Hárith. (K.)
مُسَافِحٌ (assumed tropical:)
A
fornicator. (TA.) And
مُسَافِحَةٌ (assumed tropical:)
A fornicatress;
(TA;)
a woman who does not abstain from fornication.
(Aboo-Is-hák, TA.)
اِبْنُ
مُسَافِحَةٍ means (assumed tropical:)
A son of a
fornicatress; (TA;) and [in like manner] ↓
سَفِيحٌ a son who is the offspring of
fornication. (Sgh, TA in art.
عرض.) Credit:
Lane Lexicon