1
غَنِمَ , (S, Msb, K,) aor.
غَنَمَ , (Msb,) inf. n.
غُنْمٌ (S, MA, Msb, * K, KL) and
غَنْمٌ, (K,) or, as some say, the former is a simple
subst. and the latter is an inf. n., (TA,) and
غَنَمٌ and
غَنِيمَةٌ and
غُنْمَانٌ, (K,)
He, or
they, (i. e. a
man, Msb, or a party of men, S,)
obtained, got,
or took, (Msb, K, * TK,)
spoil, (K, * TK,)
or a thing [
as spoil]. (Msb, TA.) [And
He
acquired, or gained, a thing without
difficulty, or trouble, or inconvenience:
or in this sense the inf. n. is
غُنْمٌ, which see below, voce
غَنِيمَةٌ.]
مَا
غَنِمْتُمْ in the Kur viii. 42 means
What ye take
by force [
in war]
from the unbelievers.
(Bd, Jel.) [See also 8.] 2
غَنَّمْتُهُ , inf. n.
تَغْنِيمٌ,
I gave him spoil, or
a free and
disinterested gift; syn.
نَفَّلْتُهُ: (S:) or
غَنَّمَهُ
كَذَا, inf. n. as above,
he gave him such a thing
as spoil, or
as a free and disinterested gift;
syn.
نَفَّلَهُ
إِِيَّاهُ. (K.) 4
أَغْنَمَهُ
الشَّىْءَ He made the thing to be to
him spoil. (TA.) 5
تَغَنَّمَ see 8. ― -b2- One says also,
هُوَ
يَتَغَنَّمُ
الأَمْرَ, meaning
He eagerly desires the affair
like as one eagerly desires spoil. (TA.) -A2- And
تغنّم, (TA in the present art.,) or
تغنّم
غَنَمًا, (AZ, T and TA in art.
ابل,)
He took for himself, got, gained, or
acquired, sheep or
goats or
both: like
as one says
تأبّل
إِِبِلًا. (AZ, T and TA in art.
ابل; and TA * in the present art.) 8
اغتنمهُ , as also ↓
تغنّمهُ ,
He reckoned it spoil: (S, K:)
or both signify
he took, seized, caught, or
snatched, it as spoil. (KL.) ― -b2- And [hence] one
says,
اغتنم
الفُرْصَةَ He took, or
seized, or [
availed
himself of,]
the opportunity; or
he
hastened to take it; syn.
اِنْتَهَزَهَا. (S and A and K in art.
نهز.)
غُنْمٌ : see
غَنِيمَةٌ, in three places. ― -b2- It signifies also
[The
regaining (as is shown by an explanation of
A 'Obeyd cited in the first paragraph of art.
غلق), and] the
increase, and growth, and excess
in value, of a pledge. (O in art.
غلق, and TA in the present art.) Thus in a trad., in
which it is said,
الرَّهْنُ
لِمَنْ
رَهَنَهُ
لَهُ
غُنْمُهُ
وَعَلَيْهِ
غُرْمُهُ [
The pledge pertains to him who pledged
it; to him pertains the regaining of it, and its
increase, and growth, and excess in value, if such there
be, and upon him lies the obligation to pay the debt for
it, without requiring any abatement thereof if the
pledge have unavoidably suffered damage or total loss:
see the explanation of A 'Obeyd mentioned above]. (TA.)
الغُنْمُ
بِالغُرْمِ means
The
غُنْم is compensated (
مُقَابَلٌ)
by the
غُرْم [i. e.
the regaining of the pledge,
with the increase and the growth and the excess in value
thereof
if such there be, is compensated by the
payment of the debt for it]; for like as the owner
[of the pledge] is exclusively entitled to the
غُنْم, no one sharing it with him, so he bears the
غُرْم, no one bearing it with him: and this is the
meaning of their saying,
الغُرْمُ
مَجْبُورٌ
بِالغُنْمِ [which may therefore be rendered
The
loss suffered by the payment of the debt is repaired by
the regaining of the pledge; app. a phrase of the
lawyers, implying that such is to be considered as the
case whatever be the state of the pledge at the time of
its being restored unless it have suffered damage
through the fault of the pledgee]. (Msb.) [See more in
the first paragraph of art.
غلق.] ― -b3- See also
غُنَامَاكَ. -A2-
غنم [app.
غُنْمٌ] is mentioned by Suh as the name of
A
certain idol. (TA.)
غَنَمٌ i. q.
شَآءٌ, (T, Msb, K,)
meaning Sheep and
goats; (Msb;)
[and both together;] a gen. n.,
(S, Msb, K,) of the fem. gender, (S, K,) applied to the
males and the
females, and to
both
together: (S, Msb, K:) it has no sing. from which it
is derived, the sing. being
شاة: the dual
غَنَمَانِ is used as meaning
two flocks or
herds [
of sheep or
of goats or
of
both together]; (Msb, K;) each flock or herd having
its distinct place of pasture and its pastor: (Msb, TA:
*) and hence it is said in a trad. that the poor-rate
[meaning a portion thereof] is to be given to him to
whom the year of drought has left a
غَنَم, but not to him to whom it has left
غَنَمَيْنِ: (TA:) the pl. is
أَغْنَامٌ, (Msb, K,) [properly a pl. of pauc.,]
sometimes used, (Msb,) meaning flocks or herds of
غَنَم, (Msb and TA in art.
ابل,) and also
غُنُومٌ and
أَغَانِمُ, (K,) the last used in an ode of
Aboo-Jundab El-Hudhalee: (TA:) the dim. is ↓
غُنَيْمَةٌ , with
ة, because quasi-pl. ns. of the class having no
sing. from which they are derived, when applied to what
are not human beings, are constantly fem.; so one says
خَمْسٌ
مِنَ
الغَنَمِ
ذُكُورٌ [
five of sheep, males], making the n.
of number fem., though one means
rams, when it is
followed by
مِنَ
الغَنَمِ, for the n. of number is masc. and fem.
accord. to the word, not accord. to the meaning. (S.) ―
-b2- In the saying
لَا
آتِيكَ
غَنَمَ
الفِزْرِ i. e.
حَتَّى
تَجْتَمِعَ
غَنَمُ
الفِزْرِ [
I will not come to thee until the
sheep, or
goats, of El-Fizr congregate],
غنم [with its complement] is made to stand in the
place of
الدَّهْر, [the meaning being,
I will not come to
thee ever,] and is [therefore] put in the accus.
case as though it were an adv. n. [of time]. (TA. [This
saying with
مِعْزَى in the place of
غَنَمَ is mentioned by El-Meydánee in his “
Proverbs, ” and thus in the S and K in art.
فزر. For an explanation of its origin see Freytag's
Arab. Prov. ii. 484.]) ― -b3-
الأَغْنَامُ is the name of (assumed tropical:)
Certain small stars between the legs of Cepheus and the
star
الجَدْىُ. (Kzw, in his descr. of Cepheus.) [See
شَاةٌ (in art.
شوه), last sentence.]
غَنِيمٌ : see what next follows.
غَنِيمَةٌ and ↓
مَغْنَمٌ (S, Msb, K) and ↓
غَنِيمٌ and ↓
غُنْمٌ all signify
فَىْءٌ [as meaning
Spoil, booty, or
plunder]: and the
acquisition of a thing
without difficulty, or
trouble, or
inconvenience: or this is termed ↓
غُنْمٌ , and
فَىْءٌ is termed
غَنِيمَةٌ: (K:) or, accord. to A 'Obeyd,
الغَنِيمَةُ signifies
what is obtained from the
believers in a plurality of gods, by force, during war;
(Mgh, Msb:)
and of this, a fifth is to be taken,
[
and applied in the manner prescribed in the Kur
viii. 42,]
and what remains after the fifth is for
those who have obtained it, exclusively; (Mgh;)
the horseman having three shares, and the foot-soldier
having one share: (Az, TA:) and
الفَىْءُ signifies what is obtained from them after
the laying-down of arms, (Mgh, Msb,) when the country,
or place, becomes a country, or place, of Islám; and
this is for all of the Muslims, and is not to be divided
into fifths: (Mgh:) or the
فَىْء is what God has given, or restored, of the
possessions of the believers in a plurality of gods, to
the Muslims, without war, such as the poll-tax, and that
for which peace has been made with them; and of this
also a fifth is to be applied in the manner prescribed
by God, and the remainder is to be expended in the
purchase of horses and weapons and other apparatus for
the defence of the frontiers: (Az, TA:) and
النَّفَلُ is what is given to the warrior in
addition to his share; and is when the Imám or the
commander says, “ He who slays one shall have his spoil;
” or says to a detachment, “ What ye obtain shall be
yours, ” or “ the quarter of it, ” or “ the half of it;
” and it is not divided into fifths; and it lies on the
Imám to fulfil the promise: or, accord. to 'Alee
Ibn-'Eesŕ,
الغَنِيمَةُ is more general in signification than
النَّفَلُ; and
الفَىْءُ is more so than
الغَنِيمَةُ, because it is a name for everything of
the possessions of the believers in a plurality of gods
that becomes the property of the Muslims: accord. to the
lawyers, everything that may be lawfully taken, of their
possessions, is
فَىْء: (Mgh:) the pl. of
غَنِيمَةٌ is
غَنَائِمُ; and the pl. of ↓
مَغْنَمٌ is
مَغَانِمُ, (Msb, TA,) and
غُنُومٌ occurs as pl. of ↓
غُنْمٌ . (TA.)
غَنِيمَةٌ
بَارِدَةٌ see expl. in art.
برد.
غُنِيْمَةٌ dim. of
غَنَمٌ, q. v. (S.)
غُنَامَاكَ
أَنْ
تَفَعَلَ
كَذَا (S, K, * TA) means
The utmost of
thy power, or
ability, and
of thy case,
(S, * TA,) and
that which thou eagerly desirest like
as one desires spoil, (S, * JM, TA, *) [
is,
or
will be, thy doing such a thing;]
i. q.
قُصَارَاكَ: (K, TA: [see also
عُنَانَاكَ, in art.
عن:]) and so ↓
غُنْمُكَ : (TA:) and [in like manner] one says,
أَنْ
يَفْعَلَ
كَذَا ↓
غُنَيْمَاؤُهُ , like
حُسَيْنَاؤُهُ, meaning
قُصَارَاهُ [
The utmost of his power, &c.].
(TA in art.
حسن.)
غُنَيْمَاؤُهُ : see what next precedes.
غَانِمٌ Taking, or
a taker, of
غَنِيمَة [or
spoil]. (TA.) ― -b2- See also
two exs. voce
شَاجِبٌ.
مَغْنَمٌ : see
غَنِيمَةٌ, in two places.
غَنَمٌ
مُغْنَمَةٌ and
مُغَنَّمَةٌ Sheep, or
goats, collected
together: (TA:) or
many or
numerous:
(K, TA:) or, accord. to AZ, one of these two epithets,
thus applied, [probably the latter, like
مُؤَبَّلَةٌ applied to
إِِبِلٌ, as he seems to say,] signifies [app.
divided into distinct flocks or
herds,]
each [
flock or
herd]
having its own
pastor. (TA.) Credit:
Lane Lexicon