1
عَمَدَهُ , (S, A, O, L, Msb, K,) aor.
عَمِدَ , (L,) inf. n.
عَمْدٌ; (L, Msb;) and ↓
اعمدهُ ; (Msb, K;)
He stayed it, propped it up, or
supported it; (S, A, O, L, Msb, K;) namely, a wall, (A, L, Msb,) or other
thing; (S, O, L;) i. q.
دَعَمَهُ: (A, L, Msb:) or ↓
اعمده , [and app. sometimes
عَمَدَهُ, (see
مَعْمُودٌ,) and in a similar manner ↓
عمّدهُ is expl. by Golius, as on the authority of J, whom I do
not find to have anywhere mentioned it, but it is probably correct, (see its
pass. part. n. in this art.,)] he placed beneath it columns, pillars, or
props. (S, O. [See
عَمُودٌ, &c.]) ― -b2- And
عَمَدَهُ, (L, K,) aor.
عَمِدَ , (L,) or
عَمُدَ , (TA,) inf. n.
عَمْدٌ, (L,) He struck him, or beat him, with an [iron
weapon such as is called]
عَمُود. (O, L, K.) ― -b3- And He struck him, or beat him,
upon the part called
عَمُودُ
البَطْن. (O, L, K.) -A2-
عَمَدَ
لَهُ, (S, A, O, L, Msb,) and
عَمَدَ
إِِلَيْهِ, (L, Msb,) and
عَمَدَهُ, (L, K,) aor.
عَمِدَ , [or
عَمِدَ and
عَمُدَ , (Har p. 299,)] inf. n.
عَمْدٌ (S, O, L, Msb) and
عَمَدٌ and
عِمَادٌ and
عُمْدَةٌ (Mtr, TA) and
عُمُودٌ (Nawádir el-Aaráb, TA) and
مَعْمَدٌ; (Ibn-'Arafeh, TA;) and ↓
تعمّدهُ , (L, Msb, K,) and
لَهُ ↓
تعمّد ; (S, L;) and ↓
اعتمدهُ ; (L, TA;) He intended it, or purposed it; did
it intentionally, or purposely; the inf. n. signifying the contr. of
خَطَأٌ: (Az, S, L, TA:) he directed himself, or his course
or aim, to it, or towards it; made for it, or towards it; made
it his object; aimed at it; sought, or endeavoured, after it; or
tended, repaired, or betook himself, to it, or towards it; syn.
قَصَدَهُ; (L, K;) or
قَصَدَ
لَهُ, (S, A, O,) or
إِِلَيْهِ. (Msb.) You say,
الأَمْرَ ↓
اعتمد He intended, or purposed, the affair; or
aimed at it; &c.; syn.
صَمَدَهُ; (A in art.
صمد;) or
صَمَدَ
صَمْدَهُ, i. e.
قَصَدَ
قَصْدَهُ. (M in that art.) And
ذَنْبًا ↓
تعمّد He committed a sin, or the like, intentionally.
(TA in art.
خطأ.) And ↓
تعمّد
صَيْدًا [He aimed at an object of the chase]. (Sgh, in Msb.)
And
عَمَدَ
لِرَأْسِهِ
بِالعَصَا He aimed at his head with the staff, or stick.
(M in art.
صمد.) And
عَمَدَهُ, [and
عَمَدَ
إِِلَيْهِ,] aor.
عَمِدَ ; and ↓
اعتمدهُ ; and ↓
تعمّدهُ ; He betook himself to him, or had recourse to
him, in a case of need. (A.) ― -b2- And [hence] one says,
فَعَلْتُهُ
عَمْدًا
عَلَى
عَيْنٍ, (S, O, Msb, K,) and
عَمْدَ
عَيْنٍ, (S, A, O, Msb, K,) I did it seriously, or in
earnest, and with certain knowledge, or assurance. (S, A, O, Msb, K.
[See also
عَيْنٌ.]) When a man sees a bodily form and imagines it to be an
object of the chase and therefore shoots at it, he cannot use this phrase, for
he only aims at what is an object of the chase in his imagination: so says Sgh.
(Msb.) -A3-
عَمَدَهُ, (S, O, L, K,) aor.
عَمِدَ , (L,) said of disease, (S, O, L,) It pressed heavily
upon him, or oppressed him; (S, O, L, K;) on the authority of IAar:
(TA:) and so said of straitness, or confinement, or imprisonment, and captivity;
(O;) and it caused him to fall; (O, K;) in this sense in like manner said
of confinement, &c.: (O:) also, (O, K,) said of a disease, (O,) it pained
him. (O, K.) And
عَمَدَهُ, (K, TA,) aor., in this case,
عَمُدَ , (TA, [but this, I think, requires confirmation,]) It
grieved him, or made him sorrowful. (K, TA.) One says,
مَا
عَمَدَكَ What has grieved thee, or made thee sorrowful?
(TA.) -A4-
عَمِدَ, (S, O, L, K,) aor.
عَمَدَ , inf. n.
عَمَدٌ, (S, O,) said of earth, It became moistened by rain so that
when a portion of it was grasped in the hand it became compacted by reason of
its moisture: (S, O, L, K:) or it became moistened by rain and compacted,
layer upon layer. (L.) And
عَمِدَتِ
الأَرْضُ, inf. n. as above, The land became moistened by the
rain's sinking into the earth so that when a portion of it was grasped in the
hand it became compacted by reason of its moisture. (AZ.) ― -b2- Also, (inf.
n. as above, L,) said of a camel, He had the inner part of his hump broken
[or bruised] by being [much] ridden, while the outer
part remained whole, or sound: (S, O, L, K:) or he had his hump
swollen in consequence of the galling of the saddle and the cloth beneath it,
and broken [or bruised]: whence
عَمِيدٌ and
مَعْمُودٌ as epithets applied to a man. (L.) And
عَمِدَتْ
أَلْيَتَاهُ
مِنَ
الرُّكُوبِ His buttocks became swollen, and quivered, or
throbbed, in consequence of [long and hard] riding. (En-Nadr,
O, K.) And
عَمِدَ, aor. and inf. n. as above, said of a pustule, It became
swollen in consequence of its having been squeezed before it had become ripe,
and its egg [or white globule] did not come forth. (L, TA.) ―
-b3- Also He suffered pain. (L.) ― -b4- And, (T, O, L, K,) inf. n. as
above, (T, L,) He was, or became, angry: (T, O, L, K:) like
عَبِدَ (T, L) [and
أَمِدَ and
أَبِدَ]. One says,
عَمِدَ
عَلَيْهِ He was angry with him. (T, L.) ― -b5- [And He
wondered.] One says,
أَنَا
أَعْمَدُ
مِنْهُ I wonder at him, or it: (S, O, L, K:) or, as
some say, I am angry at him, or it: and some say that it means
I lament at, or complain of, him, or it. (L.)
أَعْمَدُ
مِنْ
سَيِّدٍ
قَتَلَهُ
قَوْمُهُ (S, O, L) i. e. Do I wonder at a chief whom his [own]
people have slain? (L) was said by Aboo-Jahl (S, O, L) when he lay
prostrated at Bedr; meaning, hath anything more happened than the slaughter of a
chief by his [own] people? this is not a disgrace [to him]: he meant thereby
that the destruction that befell him was a light matter to him: (A'Obeyd, L:)
the saying is interrogative; (Sh, L;)
أَعْمَدُ being app. contracted from
أَأَعْمَدُ, by the suppression of one of the two hemzehs. (Az, L.)
And
أَعْمَدُ
مِنْ
كَيْلٍ
مُحِّقَ, as related by A'Obeyd, [and thus in the O, in two copies of
the S written
مُحِقّ, and in a third copy omitted,] or
مُحِقَ, without teshdeed, as seen by Az written in an old book, [i.
e. Do I wonder at a measure incompletely filled?] is a saying of the
Arabs, expl. in the book above alluded to, and, Az thinks, correctly, as meaning
is it anything more than a measure incompletely filled? [and in a similar
manner, but not so fully, expl. in two copies of the S and in the O:] or,
accord. to IB, is it anything more than the fact of my measure's being
incompletely filled? (L:) thus expl. also by ISk: and in a similar manner the
saying of Aboo-Jahl. (From a marginal note in one of my copies of the S.) ― -b6-
عَمِدَ
بِهِ means He kept, or clave, to it; (Ibn-Buzurj, O,
K;) namely, a thing. (O.) 2
عمّد
السَّيْلَ , inf. n.
تَعْمِيدٌ, He stopped, or obstructed, the course of the
torrent, so as to make it collect in a place, by means of earth, (O, K,) or
the like, (K,) or stones. (O.) ― -b2- See also 1, first sentence.
― -b3- [عمّدهُ
as used by the Christians, and held to be of Syriac origin, means He baptized
him: see
مَعْمُودِيَةٌ.] 4
أَعْمَدَ see 1, first sentence, in two places. ― -b2-
أَعْمَدَتَاهُ
رِجْلَاهُ occurs in a trad. as meaning His legs rendered him
عَمِيد, i. e. in such a state that he could not sit unless propped
up by cushions placed at his sides: (L:) it is of the dial. of Teiyi, who
say in like manner
أَكَلُونِى
البَرَاغِيثُ. (TA.) 5
تَعَمَّدَ see 1, former half, in five places. 7
انعمد It became stayed, propped up, or supported;
(S, O, L, K;) said of a wall, (L,) or other thing. (S, O, L.) 8
اِعْتَمَدْتُ
عَلَى
الشَّىْءِ I leaned, reclined, bore, or rested, upon the thing;
stayed, propped, or supported, myself upon it. (S, O, L, Msb.) ― -b2-
And [hence]
اعتمدت
عَلَيْهِ
فِى
كَذَا (assumed tropical:) I relied upon him in such a thing,
or case; (S, O, L;) as also
اِعْتَمَدْتُهُ. (L.) And
اعتمدت
عَلَى
الكِتَابِ [and
اعتمدت
الكِتَابَ, and perhaps
بِالكِتَابِ (see De Sacy's Chrest. Arabe, sec. ed., i. 315),]
(tropical:) I relied upon the book, and held to it: a metaphorical
phrase, from the first above. (Msb.) ― -b3- [Hence also the phrase, used by
grammarians,
يَعْتَمِدُ
عَلَى
مَا
قَبْلَهُ (assumed tropical:) It is syntactically dependent upon
what is before it; as, for instance, an enunciative upon its inchoative, an
epithet upon the subst. which it qualifies, and an objective complement of a
verb upon its verb. ― -b4-
اعتمد
المَطَرُ
عَلَى
الأَرْضِ, a phrase occurring in the K in art.
نكح, app. means The rain rested upon the ground so as to soak into
it: see
عَمِدَ.] ― -b5-
اعتمد
عَلَى
السَّيْرِ He went, or journeyed, gently; went a gentle
pace. (L in art.
هود.) And
اعتمد
لَيْلَتَهُ He rode on journeying during his night. (A, O, K.)
-A2- See also 1, former half, in three places. ― -b2- [اعتمدهُ
بِكَذَا means
قَصَدَهُ
بِكَذَا i. e. He brought to him such a thing; lit. he
directed, or betook, himself to him with such a thing: see two exs.
in the first paragraph of art.
بى.]
عَمَدٌ : see
عَمُودٌ (of which it is a quasi-pl. n., as it is also of
عِمَادٌ), in four places: and
عُمْدَةٌ. -A2- [It is also an inf. n. of
عَمَدَ
لَهُ, q. v.: -A3- and the inf. n. of
عَمِدَ, q. v.: ― -b2- and hence it signifies] A swelling, with
galls, in the back of a camel. (L.)
عَمِدٌ Earth moistened by rain so that when a portion of
it is grasped in the hand it becomes compacted by reason of its moisture:
(S, O, L:) or moistened by rain and compacted, layer upon layer. (L.) ―
-b2- [Hence] one says,
هُوَ
عَمِدُ
الثَّرَى ??ndant in goodness, beneficence, or bounty.
(AZ, Sh, O, K.) ― -b3-
عَمِدٌ is also applied to a camel, meaning Having the inner part
of his hump broken [or bruised] by his being [much]
ridden, while the outer part remains whole, or sound: (S, O, L:) or
having his hump swollen in consequence of the galling of the saddle and of
the cloth beneath it, and broken [or bruised]: fem. with
ة: and, with
ة, a she-camel broken, or subdued, by the weight of her
burden. (L.) Lebeed says, describing rain (S, O, L) that caused the valleys
to flow, (S,) “
فَبَاتَ
السَّيْلُ
يَرْكَبُ
جَانِبَيْهِ
مِنَ
البَقَّارِ
كَالعَمِدِ
الثَّقَالِ
” [And the torrent continued during the night, what resembled the heavy,
or slow-paced, camel such as is termed
عَمِد overlying its two sides, from the valley of El-Bakkár]:
As says, he means that a collection of clouds resembling the [camel termed]
عَمِد overlay the two sides of the torrent; i. e., that clouds
encompassed it with rain. (S, O, L.) ― -b4- Also, applied to a pustule,
Swollen in consequence of its having been squeezed before it had become ripe,
and retaining its egg [or white globule]. (L.)
عُمْدَةٌ A thing by which another thing is stayed,
propped, or supported; a stay, prop, or support; as also ↓
عِمَادٌ ; of which latter the pl. [or rather quasi-pl. n.] is ↓
عَمَدٌ ; (Msb;) as it is also of
عَمُودٌ: (S, Msb, &c.:) a thing upon which one leans, reclines,
or bears; upon which one stays, props, or supports, himself: a thing
upon which one relies: (S, * O, * L, * K, TA:) and
أَمْرٍ ↓
عِمَادُ (S and K voce
قِوَامٌ) and ↓
عَمُودُهُ and ↓
عَمِيدُهُ (L) signify the stay, or support, of a thing
or an affair; that whereon it rests, or whereby it subsists; its
efficient cause of subsistence; that without which it would not subsist: (L,
and S * and K * ubi suprà:) and ↓
مُعْتَمَدٌ , applied to a man, is syn. with
سَنَدٌ [meaning a person upon whom one leans, rests, stays
himself, or relies; a man's stay, support, or object of
reliance; like
عَمْدَةٌ and ↓
عِمَادٌ ]: (S and K * in art.
سند:)
عُمْدَةٌ is used alike as masc. and fem. and as sing. and dual and
pl.: (TA:) one says,
أَنْتَ
عُمْدَتُنَا Thou art he to whom we betake ourselves, or
have recourse, in our necessities; (A;) or
عُمْدَ
تُنَا
فِى
الشَّدَائِدِ our stay, or support, or object of
reliance, (↓
مُعْتَمَدُنَا ,) in difficulties: (Msb:) and
أَنْتُمْ
عُمْدَتُنَا Ye are they upon whom we stay ourselves, or
rely: (TA:) and one says also
حَيِّهِ ↓
هُوَ
عَمُودُ He is the stay, or support, of his tribe:
(A:) and
القَوْمِ ↓
عِمَادُ means the stay, support, or object of reliance,
of the people, or party; syn.
سَنَدُهُمْ. (Ham p. 457.) See also
عَمُودٌ, second quarter. ― -b2- [Hence, as used by grammarians,]
(assumed tropical:) An indispensable member of a proposition; as, for
instance, the agent; contr. of
فَضْلَةٌ. (I'Ak p. 143.) ― -b3- Also An intention, a purpose, an
aim, or a course: so in the phrase
اِلْزَمْ
عُمْدَتَكَ [Keep to thy intention, &c.]. (A.)
عِمْدَةٌ The place that swells, or becomes inflated, in the
hump and withers of a camel. (L. [See
عَمِدَ and
عَمَدٌ.])
عُمْدَانٌ : see
عَمُودٌ, second quarter.
عُمُدٌّ and ↓
عُمُدَّانِىٌّ (O, L, K) and ↓
عُمُدَّانٌ and ↓
مُعَمَّدٌ (L) or ↓
مُعْمَدٌ (TA) A youth, or young man, full of the sap,
or vigour, of youth: (O, L, K:) or bulky, or corpulent, and
tall: (L:) the fem. (of every one of these, L) is with
ة: (L, K:) and the pl. of the second is ↓
عُمُدَّانِيُّونَ : and ↓
عُمُدَّانِيَّةٌ signifies a corpulent, bulky, woman; (O,
L;) as also ↓
عُمُدَّانَةٌ . (O.)
عُمُدَّانٌ (O, K, TA, in the CK
عُمَّدان) Tall; (O, K;) applied to a man; fem. with
ة, applied to a woman: (O:) and ↓
مُعْمَدٌ , (A, K,) like
مُكْرَمٌ [in measure], (K,) or ↓
مُعَمَّدٌ , (O,) signifies the same, (A, O, K,) applied to a man;
(A;) and so ↓
طَوِيلُ
العِمَادِ . (Mbr, L.) ― -b2- See also
عُمُدٌّ, in two places.
عُمُدَّانِىٌّ , and its pl., and fem.: see
عُمُدٌّ.
عِمَادٌ : see
عُمْدَةٌ, in four places: ― -b2- and
عَمُودٌ also, former half, in four places. ― -b3- Also Lofty
buildings: (S, O, L, Msb, K:) masc. and fem.: (S, O, L, K:) [being a coll.
gen. n.:] one thereof is called
عِمَادَةٌ. (S, O, L, Msb, K.) ― -b4-
إِِرَمُ
ذَاتُ
العِمَادِ [mentioned in the Kur lxxxix. 6] means Irem possessing
lofty buildings supported by columns: or possessing tallness: (L:) or
possessing tallness and lofty buildings: (O:) or, accord. to Fr, the
possessors of tents; i. e. who dwelt in tents, and were accustomed to remove
to places of pasture and then to return to their usual places of abode. (O, L.)
― -b5-
طَوِيلُ
العِمَادِ: see
عُمُدَّانٌ. ― -b6- Also (i. e.
طويل
العماد) (assumed tropical:) A man whose abode is a place known for
its visiters. (S, O, L, K.) ― -b7- And
فُلَانٌ
رَفِيعُ
العِمَادِ means (assumed tropical:) [Such a one is a person of
exalted nobility; lit.] such a one has a high pole of the tent of
nobility. (A.)
عَمُودٌ a word of well-known meaning, (Msb, K,) The
عَمُود of a
بَيْت, (S, O,) or of a
خَيْمَة; (Mgh;) [i. e.] a pole of a tent; as also ↓
عِمَادٌ :
and a column, or pillar, of a house or
the like: (L:) pl. (of pauc., S, O)
أَعْمِدَةٌ, and (of mult., S, O)
عُمُدٌ, and (quasi-pl. n., L) ↓
عَمَدٌ . (S, O, L, Msb, K.) [The former is the primary, and more
common, meaning: and hence the phrase]
أَهْلُ
عَمُودٍ (Lth, A, Msb) and
عُمُدٍ or ↓
عَمَدٍ , (Msb,) or this last is not said, (L,) and ↓
أَهْلُ
عِمَادٍ , (Lth, A, Msb, K,) [The people of the tent-pole
or of the tent-poles;] meaning the people of, or who dwell in,
tents: (Lth, A, Msb, K:) or the last means the people of lofty tents,
(K,) or of lofty structures. (TA.)
تَرَوْنَهَا ↓
خَلَقَ
السَّمٰوَاتِ
بِغَيْرِ
عَمَدٍ , in the Kur [xxxi. 9 (and see also xiii. 2)], (O, L,)
accord. to Ibn-'Arafeh, (O,) or Fr, (L,) means either He created the heavens
without
عَمَد [or pillars] as ye see them; and with the sight
ye need not information: or He created the heavens with pillars (عَمَد)
that ye see not; [i. e., with invisible pillars;] (O, * L;) the
pillars that are not seen being his power; or, accord. to Lth, Mount Káf, which
surrounds the world [or earth]; the sky being like a cupola, whereof the
extremities rest on that mountain, which is of green chrysolite, whence, it is
said, results the greenness of the sky. (L.) And ↓
عَمَدٍ and
عُمُدٍ in the Kur [civ., last verse], accord. to different readings,
are pls. [or rather the former is a quasipl. n.] of
عَمُودٌ; (Fr, L;) or of ↓
عِمَادٌ ; and mean [pillars] of fire. (Zj, L.) ―
-b2- Also Any tent (خِبَآء)
supported on poles: or any tent extending to a considerable length
along the ground, supported on many poles. (L.) ― -b3- See also
عُمْدَةٌ, in two places. ― -b4- [Hence,] A lord, master, or
chief, (S, O, K,) of a people, or party; (S, O;) as also ↓
عَمِيدٌ ; (S, A, O, K;) both signify a lord, master, or
chief, upon whom persons stay themselves, or rely, in their affairs,
or to whom they betake themselves, or have recourse; and the pl.
of the latter is
عُمَدَآءُ. (TA.) And (accord. to IAar, O, L, TA) The
رَئِيس [or chief, or commander], (so in the L, and in
the copy of the K followed in the TA,) or
رَسِيل [app. meaning, if correct, the scout, or emissary,
or perhaps the advanced guard], (so in the O, and in the CK, and in my
MS. copy of the K,) of an army; (O, L, K;) also called the
زُوَيْر [which corroborates the former explanation, being syn. with
رَئِيس]; (L, TA; [in the O written
زَوِير;]) as also ↓
عِمَادٌ and ↓
عُمْدَةٌ and ↓
عُمْدَانٌ . (O, L, K.) ― -b5- Also, [from the same word in the
first of the senses expl. above,] A staff, or stick. (L.) ― -b6-
And A weapon made of iron, with which one beats, or strikes; (Mgh;)
a rod of iron; (L;) [a kind of mace; app. a rod of iron with a
ball of the same metal at the head: I have heard this appellation applied to
the kind of weapon which I have mentioned in an explanation of
طَوَارِقُ, pl. of
طَارِقَةٌ, q. v.; and it is vulgarly said, in Egypt, to have been
used by the
فِدَاوِيَّة, the sect called in our histories of the Crusades “ the
Assassins: ”] pl. [of pauc.]
أَعْمِدَةٌ. (Mgh.) ― -b7- [And A bar of iron, or of any
metal. ― -b8- And A perpendicular.] ― -b9- And A slender and lofty
mountain: so in the saying,
العُقَابُ
تَبِيضُ
فِى
رَأْسِ
عَمُودٍ [The eagle lays her eggs in the top of a slender and lofty
mountain]. (A.) ― -b10-
عَمُودُ
البِئْرِ [Each of] the two upright supports (قَائِمَتَانِ
[or
قَامَتَانِ]) upon which is [placed the horizontal
cross-piece of wood whereto is suspended] the great pulley (مَحَالَة)
of the well: (O, K:) [both together being termed the
عَمُودَانِ:] a poet says, “
إِِذَا
اسْتَقَلَّتْ
رَجَفَ
العَمُودَانْ
” [When it (the bucket,
الدَّلْوُ,) rises, the two upright supports of the piece of wood
to which hangs the great pulley tremble]. (O.) ― -b11-
عَمُودُ
الظَّلِيم [Each of] the two legs of the male ostrich:
(K:) his two legs are called his
عَمُودَانِ. (O, L, TA.) ― -b12-
عَمُودُ
الصَّلِيبِ [The upright timber of the cross] is an appellation
applied by the vulgar to the star [e] upon the tail of the
constellation Delphinus. (Kzw.) ― -b13-
عَمُودُ
المِيزَانِ The
شَاهِين, (K voce
شاهين,) i. e. the beam of the balance; the same as the
مِنْجَم, except that it (the
عَمُود) is generally of the
قَبَّان, or steelyard. (MA.) ― -b14-
عَمُودُ
السَّيْفِ The
شَطِيبَة [or
شُطْبَة, generally meaning a ridge, but sometimes a
channel, or depressed line,] that is in the
مَتْن [or broad side, or middle of the broad side, of the
blade] of the sword, (En-Nadr, O, K,) in the middle of its
مَتْن, extending to its lower part: (En-Nadr, O:) [the swords
of the Arabs in the earlier ages being generally straight and twoedged:] and
sometimes the sword had three
أَعْمِدَة [pl. of pauc. of
عَمُودٌ] in its back, termed
شُطُب and
شَطَائِب. (En-Nadr, O.) ― -b15- And
عَمُودُ
السِّنَانِ The ridge (عَيْر,
in the O and in copies of the K [erroneously] written
غَيْر,) rising along the middle of the spear-head, between its two
cutting sides. (ISh, O, L, K. *) ― -b16-
عَمُودُ
البَطْنِ The back; (S, A, Mgh, O, L, K;) because it supports
the belly: (Mgh, O, L:) or a vein (عِرْق),
(K,) or a thing resembling a vein, (O, L,) extending from the place of
the
رُهَابَة [or lower extremity of the sternum] to a little
below the navel, (O, L, K,) in the middle whereof the belly of the sheep
or goat is cut open; so says Lth: (O, L:) or, accord. to Lth, a vein
extending from the
رهابة to the navel. (Mgh.) They said,
حمَلَهُ
عَلَى
عَمُودِ
بَطْنِهِ, meaning He carried it on his back: (S, O, L:) or, in
the opinion of A'Obeyd, (tropical:) with difficulty, or trouble, and
fatigue; whether upon his back or not. (O, L.) ― -b17-
عَمُودُ
الكَبِدِ The rising thing (المُشْرِفُ
[app. meaning the longitudinal ligament]) in the middle of the liver:
(Zj in his “ Khalk el-Insán: ”) or a certain vein that irrigates the liver:
(Lth, O, L, K:) or
عَمُودَا
الكَبِدِ signifies two large veins, on the right and left of the
navel. (ISh, O, L.) One says,
إِِنَّ
فُلَانًا
لَخَارِجٌ
عَمُودُ
كَبِدِهِ
مِنَ
الجُوعِ [Verily such a one has his
عمود of his liver coming forth in consequence of hunger]: (O:)
or
عَمُودُهُ
مِنْ
كَبِدِهِ [his
عمود from his liver]; (L, TA;) and some say that by his
عمود in this saying is meant what here next follows. (TA.) ― -b18-
عَمُودُ
السَّحْرِ The
وَتِين [app. meaning the aorta, as though it were considered
as the support of the lungs]. (O, K.) ― -b19-
عَمُودُ
الأُذُنِ The main part, and support, of the ear: (O, L, K, TA:
[in the CK,
قَوامُها is erroneously put for
قِوَامُهَا:]) or the round part which is above the lobe. (L.)
― -b20-
عَمُودُ
القَلْبِ The middle of the heart, (A, L,) lengthwise:
or, as some say, a certain vein that irrigates it. (L.) One says,
اِجْعَلْ
ذٰلِكَ
فِى
عَمُودِ
قَلْبِكَ Put thou that in the middle of thy heart. (A.) ―
-b21-
عَمُودُ
اللِّسَانِ The middle of the tongue, lengthwise. (L.) ― -b22-
عَمُودُ
الكِتَابِ The text of the book: thus in the saying,
هُوَ
مَذْكُورٌ
فِى
عَمُودِ
الكِتَابِ [It is mentioned in the text of the book]. (A, TA.)
― -b23-
عَمُودُ
الصُّبْحِ The bright gleam of dawn; (L;) the dawn that
rises and spreads, (A, L, Msb, *) filling the horizon with its whiteness:
(Msb voce
فَجْرٌ:) [app. thus called as being likened to a tent, or long tent:]
it is the second, or true,
فَجْر, and rises after the first, or false,
فجر has disappeared; and with its rising, the day commences, and
everything by which the fast would be broken becomes forbidden to the faster.
(Msb voce
فَجْرٌ.) One says,
سَطَعَ
عَمُودُ
الصُّبْحِ, (S, O, L,) or
ضَرَبَ
الصُّبْحُ
بِعَمُودِهِ, (A,) or
ضَرَبَ
الفَجْرُ
بِعَمُودِهِ, i. e. [The bright gleam of dawn] rose and
spread. (Msb.) ― -b24-
عَمُودُ
الإِِعْصَارِ That [meaning the dust] which rises
into the sky, or extends along the surface of the earth, in consequence
of the [wind called]
إِِعْصَار [q. v.]. (O, L.) ― -b25-
عَمُودُ
الحُسْنِ (assumed tropical:) Tallness of stature. (TA in art.
ملأ.) ― -b26-
عَمُودُ
النَّوَى (tropical:) The state of distance, from their friends, in
which travellers continue. (L.) ― -b27-
دَائِرَةُ
العَمُودِ The curl of the hair [which we term a feather]
on a horse's neck, in the places of the collar: it is approved by the
Arabs. (L.) ― -b28-
اِسْتَقَامُوا
عَلَى
عَمُودِ
رَأْيِهِمْ means They continued in the course upon which they
placed reliance. (O, K.) -A2- Also, i. e.
عَمُودٌ, (accord. to the O and K,) or ↓
عَمِيدٌ , (accord. to the TA [agreeably with an explanation of
the latter in the L],) Affected with vehement, or intense, grief
or sorrow. (O, K, TA.)
عَمِيدٌ : see
عُمْدَةٌ ― -b2- and see also
عَمُودٌ, first quarter. ― -b3- Also A man sick, (L,) or
very sick, (A,) so that he cannot sit unless propped up by cushions
placed at his sides. (A, * L.) ― -b4- Also, and ↓
مَعْمُودٌ , (S, O, L, K,) and ↓
معَمَّدٌ , (K,) A man broken, or enervated, by the
passion of love; (S, O, K;) and in like manner all the three are applied to
a heart: (O:) or the first and second signify a man whose
عَمُود of his heart is severed: (A:) or a man much
distressed, or afflicted, by love; likened to a camel's hump of which
the interior is broken: (L. [See
عَمِدَ:]) and ↓
مَعْمُودٌ signifies diseased, or sick. (L.) ― -b5-
See also
عَمُودٌ, last sentence. -A2-
عَمِيدُ
الوَجَعِ The place of pain. (L.)
عَامِدٌ
ذ applied to the latter part of the night, Causing pain. (IAar,
O.) And
لَيْلَةٌ
عَامِدَةٌ A night causing pain. (IAar, Az, O.)
مُعْمَدٌ A tall [tent such as is called]
طِرَافٌ. [So in a copy of the A. [Perhaps a mistranscription for
مُعَمَّدٌ, q. v.]) See also
عُمُدَّانٌ. ― -b2- And see
عُمُدٌّ.
مُعَمَّدٌ , applied to a tent, Set up with poles: (O, K:)
occurring in a verse of [the Mo'allakah of] Tarafeh [p. 88 in the EM]. (O. [See
also
مُعْمَدٌ.]) ― -b2-
وَشْىٌ
مُعَمَّدٌ (O, K, TA, in some copies of the K
شَىْءٌ,) A sort of
وَشْى [or variegated cloth] (O, K, TA) [figured]
with the form of
عِمَاد [app. meaning lofty buildings]. (TA.) ― -b3- See also
عَمُدَّانٌ: ― -b4- and
عُمُدٌّ: and
عَمِيدٌ. [
مُعْمِدَانٌ and
مُعْمِدَانِىٌّ and
مَعْمُودَانِىٌّ epithets used by the Christian Arabs, meaning A
baptist.]
مَعْمُودٌ applied to a thing that presses heavily, such as a roof,
Held [up, or supported,] by columns: differing from
مَدْعُومٌ [q. v.]. (TA in art.
دعم.) -A2- Also A person resorted to in cases of need. (A.)
-A3- See also
عَمِيدٌ, in two places.
المَعْمُودِيَةُ , thus correctly, as in the 'Ináyeh,
without teshdeed to the
ى, but in the copies of the K with teshdeed, [and so in the O; held
by some to be of Arabic origin, but by others, of Syriac;] said by Es-Sowlee to
be an arabicized word, from
مَعْمُوذِيت, with the pointed
ذ, signifying
الطَّهَارَةُ [app. as meaning “ ablution, ” or “ purification ”];
(TA;) [Baptism: and baptismal water; expl. as signifying] a
yellow water, pertaining to the Christians, (O, K, TA,) consecrated by
what is recited over it from the Gospel, (TA,) in which they dip their
children, believing that is is a purification to them, like circumcision to
others. (O, K, TA.) [See also
صِبْغَةٌ.]
مُعْتَمَدٌ : see
عُمْدَةٌ, in two places. ― -b2- [Also A ground of reliance:]
one says,
مَا
عَلَى
فُلَانِ
مَعْتَمَدٌ [There is not any ground of reliance upon such a one].
(S voce
مَحْمِلٌ, q. v.)
Credit:
Lane
Lexicon