1
حَاذَ
الإِِبِلَ , aor.
يَحُوذُ, (S, A, L,) inf. n.
حَوْذٌ, (S, L, K,) He drove the camels quickly;
(S, L, K;) as also ↓
أَحْوَذَهَا , (S, L,) inf. n.
إِِحْوَاذٌ: (K:) or violently; (M, L;) like
حَازَهَا, inf. n.
حَوْزٌ: (L:) or roughly: (B:) or he drove the camels to water;
like
حازها. (A. TA.) ― -b2- Also He collected the camels together to drive
them. (L.) ― -b3- And
حُذْتُ
الإِِبِلَ and
حِذْتُهَا, I mastered, or
gained the mastery over, the camels: two forms
of the verb mentioned by Zj and IKtt and others, as coordinate to
قَالَ and
خَافَ. (MF, TA.) And
حاذ
الحِمَارُ
أُتُنَهُ The he-ass gained the mastery over his she-asses, and collected
them together; like
حازها: (L:) [and so
جَانِبَيْهَا ↓
أَحْوَذَ :] Lebeed says, “ (??)
(??)
” [When they became collected together, and he gained the mastery over their
flanks, or] drew them together so that not one of them escaped him, [and
brought them to the watering-place, gal- (??) crooked legs; for] by
عوج he (??) (S, L.) ― -b4- And [hence,] (??) n. as above; (L;) and ↓
اِسْتَحْوَذَ
عَلَيْهِ, (S, A, L, K, *) and
استحاذ; (S, L;) He overcame, mastered, or
gained the mastery over, him, or it: (S, A, L, K:) [like
حازهُ.] You say,
عَلَى
كَذَا ↓
استحوذ He mastered such a thing; gained the mastery over it; gained
possession of it. (L.)
عَلَيْهِمُ
الشَّيْطَانُ ↓
استحو [in the Kur [viii. 20] means The devil hath overcome them,
or gained the mastery over them: (S, L:) or hath gained the mastery
over their hearts: (Th, L:) or hath gained the mastery over them, and
inclined them to that which he desired of them: (Msb:) or drove them,
having gained the mastery over them. (B.) And
عَلَيْكُمْ ↓
أَلَمْ
نَسْتَحْوِذْ [in the Kur iv. 140], Did we not acquire the mastery
over your affairs, and gain possession of your affection? (S, L:) or did
we not gain the mastery over you by befriending and aiding you? (Aboo-Ishák,
L:) or did we not overcome you, and have it in our power to slay you?
(Bd.) AZ says that in all verbs coordinate to
استحوذ, the original letters of the root may be preserved: that the Arabs
say
اِسْتَصَابَ and
اِسْتَصْوَبَ, and
اِسْتَجَابَ and
اِسْتَجْوَبَ: and that their doing so is agreeable with a rule constantly
obtaining with them. (S.) The grammarians say that he who says
حَاذَ, aor.
يَحُوذُ, says only
استحاذ; and he who says
أَحْوَذَ, says in like manner
استحوذ. (L.) ― -b5- Also
حاذ, aor.
يَحُوذُ, (L,) inf. n.
حَوْذٌ, (L, K,) He guarded, kept, kept safely, protected, took care of,
or minded, [a person, or thing;] syn.
حَاطَ, (L,) inf. n.
حَوْطٌ. (L, K.) And
حاذ
عَلَيْهِ, (L,) inf. n.
حَوْذٌ; (K;) and ↓
أَحْوَذَ , inf. n.
إِِحْوَاذٌ; (TA:) (??) thighs: pl.
آحَاذٌ. (Ham p. 443.) They say,
أَنْقَعُ
اللَّبَنِ
مَاوَلِىَ
حَاذَىِ
النَّاقَةِ [The most thirst quenching of milk is that which is next to
the hinder parts of the two thighs of the she-camel]: i. e., when it is
fresh-drawn, without her having been previously sucked by a young one. (TA. [But
the first word, there, is
انفع, which I regard as a mistranscription.])
حَاذَةٌ : see
الحَاذُ, in two places.
حَوِيذٌ : see
أَحْوَذِىٌّ.
طَرَدٌ
أَحْوَذُ A quick hunting. (L.)
أَحْوَذِىٌّ Quick in journeying, or in pace; one
who goes a journey of ten nights in three. (L.) And hence, (tropical:)
Quick in everything that he undertakes: quick, sharp, and active in affairs:
(L:) active and skilful: (K:) active in a thing by reason of his
skillfulness: (AA, S, L:) applied [as meaning active by reason of
expertness] to the wing of a bird of the kind called
قَطًا, by a poet. (S, L,) namely, Homeyd Ibn-Thowr: (S:) quick in his
affairs, who prosecutes them, or carries them on, well: (L:) one
who prosecutes, or carries on, affairs in the best manner, by reason of
his knowledge thereof: (A:) one who manages things skillfully, well,
or thoroughly: (Msb:) ready, or prompt, in affairs, who masters
them, and to whom nothing is out of his way, or sphere, or
compass; (As, S, L, K;) as also ↓
حَوِيذٌ : (L, * K:) one who overcomes, or masters. (L.)
And
أَحْوَزِىٌّ signifies the same. (S and K &c. in art.
حوز.) ― -b2- It is applied by a poet to thick water (مَآءٌ
مِنَ
الطَّثْرَةِ) as meaning (assumed tropical:) Quick in moving the bowels.
(S, L.) Credit:
Lane Lexicon