مطر
1 مَطَرَتِ السَّمَآءُ , aor. مَطُرَ , inf. n. مَطَرٌ, [The sky, or, as it sometimes means, the rain,] rained; as also ↓ أَمْطَرَت : (T, S, Msb:) but the former is said to relate to that which is sent in mercy, and the latter to that which is sent in punishment. (Msb.) See also what follows. ― -b2- [Both are also trans. You say,] مَطَرَتْهُمُ السَّمَآءُ, (A, K,) aor. مَطُرَ , (TA,) inf. n. مَطْرٌ and مَطَرٌ; (K:) and ↓ أَمْطَرَتْهُم , (A, TA,) which latter is the worse form, [as will be seen below,] The sky rained upon them. (A, K, TA.) And مُطِرْنَا We were rained upon; we had rain. (S. TA,) ― -b3- You say also, مَطَرَهُمْ خَيْرٌ, and شَرٌّ, (tropical:) [Good, and evil, poured upon them; or betided them]. (A.) And مَطَرَنِى بِخَيْرٍ (tropical:) He did good to me. (K.) And مَا مَطَرَنِى بِخَيْرٍ (tropical:) [He did not any good to me]. (A.) And مَا مُطِرَ مِنْهُ خَيْرًا, [in the CK, incorrectly, خَيْرٌ,] and بِخَيْرٍ, (tropical:) Good did not betide him from him, or it. (K, TA.) But ↓ أَمْطَرَهُمُ اللّٰهُ is only said in relation to punishment: (K, TA:) as in the saying in the Kur, [xxvi. 173, and xxvii. 59,] عَلَيْهِمْ ↓ وَأَمْطَرْنَا مَطَرًا فَسَآءَ مَطَرُ الْمُنْذَرِينَ (tropical:) [And we rained upon them a rain, and evil was the rain of the warned people]: and again in the Kur, [xv. 74,] عَلَيْهِمْ حِجَارَةً مِنْ سِجِّيلٍ ↓ وَأَمْطَرْنَا (tropical:) [And we rained upon them stones of baked clay]: the stones being regarded as rain because of their descent from the sky: some, however, hold that مَطَرَ and ↓ أَمَطَرَ are the same in meaning. (TA.) -A2- مَرَّ الفَرَسُ يَمْطُرُ, inf. n. مَطْرٌ (S, A) and ↓ مُطُورٌ ; (S;) and ↓ يَتَمَطَّرُ ; (S, A;) (tropical:) The horse passed, or went, running vehemently, like the pouring of rain: (A:) or went quickly; or hastened; (S;) as also مَطَرَ الفَرَسُ, (K,) aor. as above, (TA,) and so the inf. ns.: (K:) or this last signifies the horse was quick in his passing, or going, and in his running; and so ↓ تمطّر . (TA.) You say also, بِهِ فَرَسُهُ ↓ تَمَطَّرَ (A, TA) (tropical:) His horse ran, and hastened, or went quickly, with him. (TA.) And مَطَرَتِ الطَّيْرُ, and ↓ تمطّرت , (tropical:) The birds hastened, or were quick, in their descent. (K.) And الخَيْلُ ↓ تمطّرت (tropical:) The horses came, (K, TA,) and went, quickly, (TA,) outstripping one another. (K, TA.) ― -b2- مَطَرَ فِى الأَرْضِ, inf. n. مُطُورٌ; and ↓ تمطّر ; (tropical:) He (a man) went away in, or into, the country, or land; (S, K;) and hastened; as also قَطَرَ. (TA, art. قطر.) ― -b3- ذَهَبَ البَعِيرُ فَمَا أَدْرِى مَنْ مَطَرَ بِهِ (S, K *) (tropical:) [The camel has gone away, and I know not who has gone with it, or] has taken it: (K:) and in like manner, ذَهَبَ ثَوْبِى الخ (tropical:) my garment has gone, &c. (TA.) 4 أَمْطَرَ see 1, in four places. ― -b2- امطر ا@للّٰهُ السَّمَآءَ God made the sky to rain. (S, Msb.) ― -b3- امطر المَكَانَ He found the place rained upon. (Sgh, K.) ― -b4- أَمْطَرْنَا We were in rain. (TA.) -A2- كَلَّمْتُهُ فَأَمْطَرَ, (Mubtekir El-Kilábee, A, K, *) and ↓ إِِستمطرَ , (Mubtekir, A,) (tropical:) I spoke to him, and he lowered his eyes, looking towards the ground, (أَطْرَق, Mubtekir, A, K, [which also signifies he was silent, not speaking, but accord. to the TA, (see 10,) should not be so rendered here,]) and his forehead sweated. (A, K.) 5 تمطّر He exposed himself to the rain: (A, K:) or he went out to the rain and its cold. (K.) -A2- See also 10, in two places. -A3- See also 1, in five places. 10 استمطر He asked, or begged, or prayed, for rain; (S, Msb, TA;) as also ↓ تمطّر . (TA.) You say خَرَجُوا يَسْتَمْطِرُونَ اللّٰهَ, and ↓ يَتَمَطَّرُونَهُ , [They went forth praying to God for rain.] (A, TA.) ― -b2- [Hence,] استمطرهُ (tropical:) He sought, desired, or demanded, his beneficence, or bounty; (A, TA;) he asked him to give like rain. (S.) ― -b3- [And hence, perhaps,] استمطر لِلسِّيَاطِ (assumed tropical:) He endured patiently the whips [as though he desired that the stripes should fall like rain upon him]. (TA.) ― -b4- And استمطر (assumed tropical:) He was silent; he did not speak [when spoken to, as though he desired that words should pour upon him like rain]: in the K, this meaning is assigned to أَمْطَرَ, which should not be used in this sense: see also مُسْتَمْطِرٌ; and see 4. (TA.) ― -b5- المَالُ يَسْتَمْطِرُ (tropical:) [The camels, or sheep, &c.,] go out to the rain. (A.) See also 5. ― -b6- استمطر (tropical:) He (a man) sough shelter from the rain. (TA.) ― -b7- استمطر ثَوْبَهُ He (a man) put on his garment in the rain. (Ibn-Buzurj.) مَطَرٌ Rain: (A, Msb, K, TA:) pl. أَمْطَارٌ. (S, A, Msb, K.) See مَطْرَةٌ: and see also ظَهْرٌ, p. 1929, a. مَطِرٌ : see مَاطِرٌ: ― -b2- and see also مَمْطُورٌ. مَطْرَةٌ [A rain; a shower of rain]. (A; and S, K, voce مَغْرَةٌ, &c.) You say مَطْرَةٌ مُبَارَكَةٌ [A blessed rain.] (A.) See مَطَرٌ. -A2- See also مَطَرَةٌ. مَطَرَةٌ , (Fr, Sgh, K, also mentioned in the L, on the authority of IAar, and in such a manner as implies that it may be also ↓ مَطْرَةٌ , TA,) A [skin of the kind called] قِرْبَة: (K, &c.:) applied in the present day to an إِِدَاوَة and the like: (TA:) [I have found it now applied to a large bottle of leather, and of wood: pl. أَمْطَارٌ.] مَطِرَةٌ : see عَطِرٌ. مَطْرَانٌ [sometimes pronounced مِطْرَانٌ, and مُطْرَانٌ, A metropolitan]: see جَاثَلِيقٌ. مَطِيرٌ : see مَمْطُورٌ: ― -b2- and مَاطِرٌ. مَطَّارٌ (tropical:) A horse that runs vehemently. (K, TA.) مَاطِرٌ . ― -b2- سَمَآءٌ مَاطِرَةٌ, (A, Msb,) and ↓ مُمْطِرَةٌ , (A,) A raining sky. (A, Msb.) See also مِمْطَارٌ. ― -b3- يَوْمٌ مَاطِرٌ, (A, K,) and ↓ مُمْطِرٌ , (K,) and ↓ مَطِير , (A,) and ↓ مَطِرٌ , (K,) which last is a possessive epithet, (TA,) (tropical:) A day of rain. (A, K.) -A2- See also مُتَمَطِّرٌ. مَمْطَرٌ : see what next follows. مِمْطَرٌ (S, K) and ↓ مَمْطَرٌ and ↓ مِمْطَرَةٌ (K) What is worn in rain, to protect one; (S;) a garment of wool, (K,) worn in rain, (TA,) by which to protect one's self from the rain; (K;) from Lh. (TA.) مُمْطِرٌ and مُمْطِرَةٌ: see مَاطِرٌ. مِمْطَرَةٌ : see مِمْطَرٌ. سَمَآءٌ مِمْطَارٌ ذ A sky pouring down abundance of rain. (A.) See also مَاطِرٌ. مَمْطُورٌ (tropical:) A place, (K,) and a valley, (A,) rained upon, or watered by rain; as also ↓ مَطِيرٌ ; (A, K, TA;) and ↓ مَطِرٌ , as in a verse cited voce خَطْوَةٌ: and so ↓ مَطِيرٌ and ↓ مَطِيرَةٌ applied to a land (أَرْضٌ). (TA.) خَرَجَ مُتَمَطِّرًا He went forth into the gardens and fields after rain. (A.) -A2- طَائِرٌ مُتَمَطِّرٌ (tropical:) A bird hastening, or going quickly, (S, TA,) in its descent; (TA;) [as also ↓ مَاطِرٌ , of which the pl., مُطَّرٌ, occurs in the following ex.:] Ru-beh says, “ وَالطَّيْرُ تَهْوِى فِى السَّمَآءِ مُطَّرًا” [And the birds descend in the sky, hastening]. (TA.) مُتَمَطِّرٌ is also applied to a horseman, as signifying hastening, or going quickly. (S.) مُسْتَمْطَرٌ (tropical:) A man [from whom beneficence, or bounty, is sought, or desired: and hence,] naturally disposed to beneficence, or bounty. (IAar, TA.) -A2- (tropical:) A place that is open and uncovered. (A, K.) مُسْتَمْطِرٌ [Asking, begging, or praying, for rain. ― -b2- Hence,] (tropical:) Seeking, desiring, or demanding, beneficence, or bounty, (Lth, K,) from a man. (Lth.) You say, مَا أَنَا مِنْ حَاجَتِى عِنْدَكَ بِمُسْتَمْطِرٍ (tropical:) I am not covetous of obtaining from thee the object of my want. (IAar.) ― -b3- (tropical:) A place needing rain. (A, K.) ― -b4- (tropical:) Silent; not speaking [when spoken to, as though desiring that words should pour upon him like rain]. (K.) -A2- [One] on whom rain has fallen. (K.) Credit: Lane Lexicon