1
عَمَّ , (S, Msb, K,) aor.
عَمُ3َ
, (S, Msb,) inf. n.
عُمُومٌ, (S, Msb, K,)
i. q.
شَمِلَ
الجَمَاعَةَ [i. e.
It was, or
became, common, or
general, or
universal;
or
generally, or
universally, comprehensive:
it included the common, or
general, or
whole, aggregate, assemblage, bulk, mass, or
extent, within its compass; or
within the compass
of its relation or
relations, its effect or
effects, its operation or
operations, its
influence, or
the like]: said of a thing: (S,
K:) of rain, &c.: (Msb:)
عُمُومٌ signifies the
including, or
comprehending, [
the generality, or]
all:
(PS:) and the
happening, or
occurring, to
[
the generality, or]
all. (KL.)
عَمَّ
ثُؤَبَآءُ
النَّاعِسِ [
The yawning of the drowsy
became common, or
general, or
universal,]
is a prov., applied to the case of an event that happens
in a town, or country, and then extends from it to the
other towns, or countries. (TA.) ― -b2- It is also
trans. [signifying
He, or
it, included,
comprehended, or
embraced, persons, or
things,
in common, in general, or
universally,
within the compass of his action, or
influence,
&c., or
within the compass of its relation or
relations, its effect or
effects, its operation
or
operations, its influence, or
the like]:
and when trans., its inf. n. is
عَمٌّ. (TK.) One says,
عَمَّ
المَطَرُ
الأَرْضَ [
The rain included the general,
or
the whole, extent of the land within the compass
of its fall]. (The Lexicons passim.) And
عَمَّهُمْ
بِالعَطِيَّةِ [
He included them in common,
in general, or
universally, within the compass of
the gift; or
gave to them in common, in general,
or
universally]. (S, K.) And
عَمَّ
فِى
دُعَائِهِ
وَخَصَّ [
He included, or
comprehended, persons or things
in common, or
in general, in his prayer or
supplication
&c.,
and particularized, or
specified,
some person or thing, or some persons or things]. (S
voce
خَلَّ.) And
عَمَّهُمُ
المَرَضُ [
The disease was, or
became, common, or
general, or
universal,
among them]. (The Lexicons passim.) -A2-
عَمَّ also signifies
He, or
it,
made long, or
tall: ― -b2- and
He, or
it, was, or
became, long, or
tall.
(IAar, TA.) -A3- [And
He became a paternal uncle
(
صَارَ
عَمًّا).] One says,
مَا
كُنْتُ
عَمًّا
وَلَقَدْ
عَمِمْتُ [
I was not a paternal uncle, and
now I have become a paternal uncle]: (so in my
copies of the S:) or
مَا
كُنْتَ
عَمًّا
وَلَقَدْ
عَمِمْتَ or
عَمَمْتَ [
Thou wast not &c.]: (so
accord. to different copies of the K: the former accord.
to the TK [agreeably with my copies of the S; and this I
believe to be the right reading, or at least preferable;
like
أَمِمْتُ]:) inf. n.
عُمُومَةٌ; (S, Msb, K;) like
خُؤُولَةٌ [and
أُمُومَةٌ] and
أُبُوَّةٌ. (TA.) And
بَيْنِى
وَبَيْنَ
فُلَانٍ
عُمُومَةٌ [
Between me and such a one is a
relationship of paternal uncle]. (S.) -A4-
عُمَّ: see the next paragraph. 2
تَعْمِيمٌ The
making a thing
to be common, general, or
universal; the
generalizing it; contr. of
تَخْصِيصٌ. (K in art.
خص.) -A2-
عَمَّمْتُهُ I attired him with the
عِمَامَة [or
turban]. (S.) And
عُمِّمَ
رَأْسُهُ His head was wound round with the
عِمَامَة [or
turban]; as also ↓
عُمَّ . (K.) ― -b2- And [hence,]
عُمِّمَ (tropical:)
He was made a chief
or
lord [over others]: (S, Msb, K, TA:) because
the turbans (
العَمَائِم)
are the crowns of the Arabs: (S, TA:) and when they made
a man a chief or lord, they attired him with a red
turban. (TA.) [Hence likewise,] one says also,
عَمَّمْنَاكَ
أَمْرَنَا, meaning (assumed tropical:)
We
have made thee to take upon thyself the management of
our affair, or
state, or
case. (TA.) ―
-b3- And
عَمَّمْتُهُ
سَيْفًا [
I attired him with a sword;
like
كَسَوْتُهُ
سَيْفًا]. (TA in art.
غشو.) ― -b4- And
عَمَّمَهُ
بِالسَّيْفِ (assumed tropical:) [
He cut,
or
wounded, him, or
it (i. e. his head),
in the place of the turban, with the sword]: like
عَصَّبَهُ
بِهِ, (A and TA in art.
عصب,) and
ضَمَدَهُ. (A and L in art.
ضمد.) ― -b5- And
عَمَّمَ
اللَّبَنُ, (S, K,) inf. n.
تَعْمِيمٌ, (K,) (tropical:)
The milk
frothed: as though its froth were likened to the
عِمَامَة [or
turban]; (S, TA;) as also
↓
اِعْتَمَّ . (K.) 4
أُعِمَّ and
أَعَمَّ , in the pass. and act. forms, [
He
had many paternal uncles: (see
مُعَمٌّ:) or]
he had generous paternal
uncles. (Msb.) 5
تَعَمَّمْتُهُ I called him a
paternal uncle: (AZ, S, Z:) or
تَعَمَّمَتْهُ, said of women,
they called
him a paternal uncle. (K.) ― -b2-
تعمّم
عَمًّا: see 10. -A2- See also the next
paragraph, in five places. 8
اعتمّ and ↓
تعمّم and ↓
استعمّ , (K,) or
اعتمّ
بِالعِمَامَةِ and
بِهَا ↓
تعمّم , (S,)
He attired himself with
the turban: (S, K:) and ↓
تعمّم is also expl. as meaning
he
attired himself with the helmet: or,
with the
garments of war. (TA.) ― -b2- And [hence] one says,
اِعْتَمَّتِ
الآكَامُ
بِالنَّبَاتِ and ↓
تَعَمَّمَت (assumed tropical:) [
The
hills became crowned with plants, or
herbage].
(TA.) And
بِهَا
رُؤُوسُ
الجِبَالِ ↓
تَعَمَّمَتْ (assumed tropical:) [
The
heads of the mountains became crowned with its light]:
referring to the sun, when its light has fallen upon the
heads of the mountains and become to them like the
turban. (Mgh.) ― -b3- And
اعتمّ
اللَّبَنُ: see 2, last sentence. ― -b4- And
اعتمّ
النَّبتُ (tropical:)
The plant, or
herbage, became of its full height, and blossomed,
syn.
اِكْتَهَلَ, (S, K, TA,) and
طَالَ; and
became luxuriant, or
abundant and dense: (TA:) like
اغتمّ. (TA in art.
غم.) ― -b5- And
اعتمّ
الشَّابُّ (assumed tropical:)
The youth,
or
young man, became tall. (S.) ― -b6- And
اعتمّ is said of a beast of the bovine kind
as meaning (assumed tropical:)
He had all his teeth
grown. (As, TA. [See
عَمَمٌ and
عَضْبٌ.]) 10
اِسْتَعْمَمْتُهُ , (K,) or
اِسْتَعْمَمْتُهُ
عَمًّا, (S,)
I took him, or
adopted
him, as a paternal uncle: (S, K:) and
عَمًّا ↓
تَعَمَّمَ He took, or
adopted,
a paternal uncle. (TA in art.
خول.) -A2- See also 8, first sentence. R. Q.
1
عَمْعَمَ (inf. n.
عَمْعَمَةٌ, TK)
He had a numerous army,
or
military force, after paucity [
thereof].
(K.)
عَمَ , for
عَمَا, which is for
أَمَا: see this last, in art.
اما.
عِمْ
صَبَاحًا , and
عِمُوا
صَبَاحًا: see art.
صبح.
عَمٌّ
ذ A company of men: (S:) or, as
some say,
of a tribe: (TA:) or
a numerous
company; as also ↓
أَعَمٌّ ; (K;) this latter mentioned by
AAF, on the authority of AZ, and said by him to be the
only instance of a word of the measure
أَفْعَل denoting a plurality, unless it be a
[coll.] gen. n., like
أَرُوَى; and he cites as an ex. the phrase
بَيْنَ
الأَعَمّ, occurring in a verse; but Fr is
related to have read
بين
الأَعُمِّ, with damm to the
ع, making it pl. of
عَمٌّ, like as
أَضْبٌّ is of
ضَبٌّ. (TA.) -A2-
A paternal uncle; a
father's brother: (S, K:) pl.
أَعْمَامٌ (S, Msb, K) and
عُمُومٌ (TA) and
عُمُومَةٌ (Sb, S, K) and
أَعِمَّةٌ (CK) and
أَعُمٌّ, (K,) a pl. of pauc., mentioned by Fr
and IAar, (TA,) and pl. pl.
أَعْمُمُونَ, (K, TA,) without idghám, by rule
أَعُمُّونَ: (TA:) the female is termed ↓
عَمَّةٌ [i. e.
a paternal aunt; a
father's sister]: (K:) and the pl. of this is
عَمَّاتٌ. (Msb.) One says,
يَا
ابْنَ
عَمِّى and
يا
ابن
عَمِّ (S, L) and
يا
ابن
عَمَّ (L) and
يا
ابن
عَمِ, (S, L, [but in one copy of the S I find
the first three and not the last,]) the last without
teshdeed, (L,) dial. vars. [all meaning
O son of my
paternal uncle]: (S, L:) and Abu-n-Nejm uses the
expression
يَا
ابْنَةَ
عَمَّا [
O daughter of my paternal uncle],
meaning
عَمَّاهْ, with the
ه of lamentation. (S.) And one says,
هُمَا
ابْنَا
عَمٍّ [meaning
Each of them two is a son
of a paternal uncle of the other]; (S, IB, Msb, K;)
because each of them says to the other,
يَا
ابْنَ
عَمِّى; (IB;) and in like manner,
ابْنَا
خَالَةٍ; (S, IB, Msb, K;) because each of
them says to the other,
يَا
ابْنَ
جَالَتِى: (IB:) but one may not say, ↓
هُمَا
ابْنَا
عَمَّةٍ , nor
ابْنَا
خَالٍ; (S, IB, Msb, K;) because one of them
says to the other,
يَا
ابْنَ
خَالِى, but the latter says to the former,
يَا
ابْنَ
عَمَّتِى. (IB.) And [
عَمٌّ
signifies also
A paternal great uncle, &c.:
therefore] one says,
هُمَا
ابْنَا
عَمٍّ
لَحًّا [
They two are cousins on the
father's side, closely related]; and in like manner,
ابْنَا
خَالَةٍ
لَحًّا: but not
لَحًّا ↓
ابْنَا
عَمَّةٍ , nor
ابْنَا
خَالٍ
لَحًّا: (TA:) and
هُوَ
ابْنُ
عَمِّهِ
ظَهْرًا i. e. [
He is his cousin on the
father's side,]
distantly related. (As, in A
and O and TA, art.
ظهر.) ― -b2- It is said in a trad.,
النَّخْلَةَ ↓
أَكْرِمُوا
عَمَّتَكُمُ [
Honour ye your paternal
aunt the palm-tree]: i. e. [do ye so] because it was
created of the redundant portion of the earth, or clay,
of Adam. (TA.) ― -b3- And
عَمٌّ signifies also
Tall palm-trees,
(K, TA,)
of full tallness and abundance and density;
(TA;) and ↓
عُمٌّ signifies the same: (K, TA:) [or so
نَخْلُ
عَمٌّ and
عُمٌّ, which is perhaps meant in the K: for]
عُمٌّ is an epithet applied to palm-trees,
(S, K, TA,) and is pl. of
عَمِيمَةٌ [fem. of
عَمِيمٌ]. (S, K.) ― -b4- And
All [
herbs
such as are termed]
عُشْب. (Th, K.)
عَمَّ in the phrase
عَمَّ
يَتَسَآءَلُونَ [
Respecting what do they
ask one another? in the Kur lxxviii. 1] is
originally
عَمَّا, [for
عَنْ
مَا,] the
ا being elided in the interrogation [after
the prep.
عَنْ]. (S.)
عُمٌّ : see
عَمٌّ, last sentence but one: -A2- and see
also
عُمُمٌ.
عَمَّةٌ fem. of
عَمٌّ: see the latter, in four places.
عِمَّةٌ A mode of attiring
oneself with the turban: so in the saying,
هُوَ
حَسَنُ
العِمَّةِ [
He is comely in respect of the
mode of attiring himself with the turban]. (S, K.) ―
-b2- [And it is vulgarly used as meaning
A turban
itself, like
عِمَامَةٌ; and is used in this sense in the
TA in art.
علم: see
عَلَمْتُ
عِمَّتِى near the end of the first paragraph
of that art.]
عَمَمٌ The
state, or
quality, of being collected together, and numerous,
or
abundant. (K.) ― -b2- And
Largeness, or
bigness, of make, in men and in others. (K.) ―
-b3- See also
عُمُمٌ. -A2- Also
Complete, or
without deficiency; applied to a body, and to a
shoulder: (S:) or, applied to the latter,
long.
(TA.) [See also
عَمِيمٌ.] ― -b2- Applied to a beast of the
bovine kind,
Having all his teeth grown. (As,
TA.) [See 8, last sentence; and see
عَضْبٌ.] ― -b3- And Any affair, or event, or
case,
complete [or
accomplished],
and
common or
general or
universal [app.
meaning
commonly or
generally or
universally known]. (K.) ― -b4- And quasi. pl. n. of
عَامَّةٌ, q. v. (K.) ― -b5- See also
مِعَمٌّ.
عُمُمٌ Completeness of body
[or
bodily growth],
and of wealth, and of
youthful vigour, or
of the period of
youthfulness: so in the phrase
اِسْتَوَى
عَلَى
عُمُمِهِ, (S, K,) occurring in a trad. of 'Orweh
Ibn-Ez-Zubeyr, on his mentioning Uheyhah Ibn-El-Juláh
and the saying of his maternal uncles respecting him,
كُنَّا
أَهْلَ
ثُمِّهِ
وَرُمِّهِ
حَتَّى
اسْتَوَى
عَلَى
عُمُمِهِ [i. e.
We were the masters of the
meaner and the better articles of his property until he
attained to man's estate, or
to his completeness
of bodily growth, &c.]; (S;) [or] the meaning is,
his completeness of stature and of bones and of limbs:
(TA:) also pronounced with teshdeed [or idghám, i. e. ↓
عُمِّهِ ], for the sake of conformity
[with
ثُمِّهِ and
رُمِّهِ]; (S, TA;) and by some, ↓
عَمَمِهِ . (TA.) ― -b2- It is also pl. of
عَمِيمٌ [q. v.]. (S, K.)
عِمَامٌ : see
عِمَامَةٌ, first sentence.
عَمِيمٌ A thing
complete, or
without deficiency: pl.
عُمُمٌ. (S. [See also
عَمَمٌ.]) ― -b2- Anything
collected
together, and abundant, or
numerous: pl. as
above. (K.) ― -b3-
Reaching to everything:
applied in this sense to perfume. (Har p. 200.) ― -b4-
Tall; applied to a man, and to a plant: (TA:) and
so
عَمِيمَةٌ applied to a palm-tree (
نَخْلَةٌ);
(S, K;) and to a girl, or young woman; as also ↓
عَمَّآءُ applied to both; of which last
word the masc. is ↓
أَعَمُّ : (K:) or
عَمِيمَةٌ applied to a woman, (S,) or to a
girl, or young woman, (TA,) signifies
complete,
or
perfect, in stature and make, (S, TA,)
and
tall: (TA:) pl.
عُمٌّ, (K,) which is applied to palm-trees (
نَخِيلٌ)
as meaning
tall; (S;) or, accord. to Lh, to a
single palm-tree (
نَخْلَةٌ),
and may be [thus, originally,] of the measure
فُعْلٌ, or of the measure
فُعُلٌ, originally
عُمُمٌ: (TA:) ↓
يَعْمُومٌ , also, signifies
tall,
applied to a plant, or herbage: (K:) and
عَمِيمَةٌ applied to a
بَقَرَة [or beast of the bovine kind]
signifies
complete, or
perfect, in make.
(TA.) ― -b5- One says also,
هُوَ
مِنْ
عَمِيمِهِمْ, meaning
صَمِيمِهِمْ [i. e.
He is of the choice,
best, or
most excellent, of them; or
of
the main stock of them]. (S, K. *) -A2- Also
Such
as is dry of [
the species of barleygrass called]
بُهْمَى. (S, K.)
عِمَامَةٌ [
A turban;] the
thing that one winds upon the head: (K:) pl.
عمَائِمُ (S, Msb, K) and ↓
عِمَامٌ , (Lh, K,) the latter either a
broken pl. of
عِمَامَةٌ or [a coll. gen. n., i. e.,] these
two words are of the class of
طَلْحٌ and
طَلْحَةٌ. (TA.) [On the old Arab mode of
disposing the turban, see
خِمَارٌ.] The
عَمَائِم were the crowns of the Arabs. (S,
Msb.)
أَرْخَى
عِمَامَتَهُ [lit.
He slackened, or
loosened, his turban,] means (assumed tropical:)
he became, or
felt, in a state of security,
or
safety, and at ease, or
in easy
circumstances; (K, TA;) because a man does not
slacken, or loosen, his turban but in easy
circumstances. (TA.) ― -b2- Also (tropical:) The
مِغْفَر [q. v.]: and (tropical:) the
helmet: (K, TA:) by some erroneously written with
fet-h [to the first letter]. (MF.) ― -b3- And
Pieces
of wood bound together, upon which one embarks on the
sea, and upon which one crosses a river; as also ↓
عَامَّةٌ ; or this is correctly
عَامَةٌ, without teshdeed; (K, TA;) and thus
it is rightly mentioned by IAar. (TA.)
عَمَوِىٌّ [
Of, or
relating to, a paternal uncle;] rel. n. of
عَمٌّ; as though formed from
عَمًى, or
عَمًا. (S.) [
عَمَّا is for
عَنْ
مَا when not interrogative.]
عُمِّىٌّ , like
قُمِّىٌّ, (K, TA,) with damm, but in the M
عم, (TA, [in which this word is thus
doubtfully written, and has been altered, perhaps from
عَمِّىٌّ, for
قُمِّىٌّ is a word which I do not find in any
case other than this, and if any word of the measure
فُعْلِىٌّ were meant,
أُمِّىٌّ would be a much better instance of
similarity of form,]) an epithet applied to a man,
i.
q.
عَامٌّ [app. meaning
Of the common sort;
like
عَامِّىٌّ]: (K, TA:) and
قُصْرِىٌّ or
قَصْرِىٌّ, (accord. to different copies of
the K,) in the M
قَصْرى, (TA, [there thus written, only with a
fet-hah to the
ق and the sign of quiescence to the
ص,]) signifies [the contr., i. e.]
خَاصٌّ. (K, TA.)
عُمِّيَّةٌ , (S, K,) like
عُبِّيَّةٌ, (S,) and
عِمِّيَّةٌ, (K,) [like
عِبِّيَّةٌ,]
Pride, or
haughtiness.
(S, K.)
عَمَاعِمُ [a pl. of which no sing.
is mentioned]
Companies of men in a scattered, or
dispersed, state. (S, K.)
عَامٌّ part. n. of
عَمَّ; applied to rain &c. [as meaning
Common, or
general, or
universal; or
generally, or
universally, comprehensive:
&c.: see 1, first sentence:
contr. of
خَاصٌّ]. (Msb.) ― -b2- See also
العَامَّةُ. ― -b3- Also [A
general
word; i. e.] a word
applied by a single application
to many things, not restricted, including everything to
which it is applicable: the words “ by a single
application ” exclude the homonym, because this is by
several applications; and the saying “ to many things ”
excludes what is not applied to many things, as
زَيْدٌ, and
عَمْرٌو: and the words “ not restricted ”
exclude the nouns of number, for
المِائِةُ, for instance, is applied by a
single application to many things and includes
everything to which it is applicable, but the many
things are restricted: and the words “ including
everything to which it is applicable ” exclude the
indeterminate plural, as in the phrase
رَأَيْتُ
رِجَالًا, all men not being seen: and the
word is either
عامّ by its form and its meaning, as
الرِّجَالُ, or
عامّ by its meaning only, as
الرَّهْطُ and
القَوْمُ. (KT. [The word in this sense is
often used in the lexicons, but is expl. in few of them,
as being conventional and post-classical.])
العَامَّةُ is
the contr. of
الخَاصَّةُ [i. e. the former signifies
The
commonalty, or
generality of people; the people
in common or
in general; the common people; the
common sort; or
the vulgar]: (S, Msb, K:) the
ة is a corroborative: (Msb:) and ↓
المَعَمَّةُ signifies the same as
العَامَّةُ: (IAar, TA voce
سَامٌّ:) the pl. of
عَامَّةٌ is
عَوَامُّ, (Msb,) and ↓
عَمَمٌ is quasi-pl. n. of
عَامَّةٌ as contr. of
خَاصَّةٌ. (K.) [And one says also ↓
الخَاصُّ
وَالعَامُّ as well as
الخَاصَّةُ
وَالعَامَّةُ, meaning
The distinguished
and the common people; the persons of distinction and
the vulgar. ― -b2-
عَامَّةً means
In common, or
commonly, in general, or
generally; and
universally. And one says,
جَاؤُوا
عَامَّةً meaning
They came generally,
or
universally.]
عَامَّةُ
الشَّهْرِ means
The greater part of the
month. (TA in art.
جذب.) And
عَامَّةُ
النَّهَارِ means
The whole of the day.
(TA in art.
ادم.) ― -b3- And
العَامَّةُ signifies also
General, or
universal, drought. (TA.) ― -b4- And
The
resurrection: because [it is believed that all
beings living on the earth immediately before it shall
die, so that] it will occasion universal [previous]
death to mankind. (TA.) -A2- See also
عِمَامَةٌ.
عَامِّىٌّ Of, or
relating
to, the
عَامَّة [or
common people; common; or
vulgar; often applied to a word, or phrase]. (Msb.)
أَعَمُّ [
More, and
most,
common or
general: applied to a word,
more, and
most, general in signification].
-A2- As a simple epithet, with its fem.
عَمَّآءُ: see
عَمِيمٌ. ― -b2- Also, the former,
Thick
(K, TA)
and complete [or
of full size];
applied in this sense to the middle of a she-camel, in a
verse of El-Museiyab Ibn-'Alas. (TA.) -A3- See also
عَمٌّ, first sentence.
مُعَمٌّ
مُخْوَلٌ Having generous,
(T, L,) or
having many and generous, (S,)
paternal and maternal uncles; (T, S, L;) and both
are sometimes pronounced with kesr [to the
ع of the former and to the
و of the latter, i. e.
مُخْوِلٌ ↓
مُعِمٌّ : see
مُخْوَلٌ in its proper art.]: (S:) or
مُعَمٌّ and ↓
مِعَمٌّ , with damm to the [initial]
م and with kesr to the same, [but the latter
is app. a mistake, occasioned by a misunderstanding of
what is said in the S,] signify
having many paternal
uncles: or
having generous paternal uncles.
(K.)
مُعِمٌّ : see the next preceding
paragraph.
مِعَمٌّ , with kesr to the first
letter, (K, TA, [in the CK,
مِعَمُّ
خَيْرِ
بكَسْرِ
اَوَّلِهِ is erroneously put for
مِعَمٌّ
بِكَسْرِ
أَوَّلِهِ
خَيّرٌ,])
One who is good, or
very
good, (K, TA,)
who includes mankind in common, in
general, or
universally, within the compass of
his goodness, (Kr, T, K, TA,)
and his
superabundant bounty; (T, TA;) and ↓
عَمَمٌ signifies the same: (K:) [see also
an ex. and explanation voce
مِثَمٌّ, in art.
ثم:]
مِعَمٌّ is almost the only instance of an
epithet of the measure
مِفْعَلٌ from a verb of the measure
فَعَلَ, except
مِلَمٌّ [and
مِثَمٌّ, with both of which it is coupled].
(TA.) ― -b2- See also
مُعَمٌّ.
المَعَمَّةُ : see
العَامَّةُ, first sentence.
مُعَمَّمٌ [
Attired with a
turban. ― -b2- And hence, (assumed tropical:)
Made a chief or
lord over others; or]
a
chief, or
lord, who is invested with the office
of ordering the affairs of a people and to whom the
commonalty have recourse. (TA.) ― -b3- Applied to a
horse, (S, K,) and other than a horse, (so in a copy of
the S,) (assumed tropical:)
White in the ears and the
place of growth of the forelock and what is around this,
exclusively of other parts: (S:) or
white in the
هَامَة [or
upper part of the head],
exclusively of the neck: or
white in the forelock
so that the whiteness extends to the place of its
growth. (K.) And
شَاةٌ
مُعَمَّمَةٌ (assumed tropical:)
A sheep,
or
goat, having a whiteness in the
هَامَة. (S.)
رَوْضَةٌ
مُعْتَمَّةٌ (tropical:) [
A
meadow]
having abundant and tall herbage.
(TA.)
يَعْمُومٌ : see
عَمِيمٌ. Credit:
Lane Lexicon