1 دَرَكَ در درك , from which should be derived دَرَاكِ and دَرَّاكٌ, is unused, though its noun درك [i. e. دَرْكٌ or دَرَكٌ, which latter (the more common of the two) see below,] is used. (IB.) [دَرَكَ in Golius's Lex. is evidently a mistranscription for دَارَكَ.] 2
تَدْرِيكٌ أدرى درى تدريك The dropping of rain with close consecutiveness, (IAar, K, TA,) as though one portion thereof overtook another. (IAar, TA.) You say, درّك المَطَرُ The rain dropped with close consecutiveness. (TK.) ― -b2- Also The hanging a rope upon the neck of a person in coupling him with another. (AA.)
3
دِرَاكٌ
دراك
درى The making one part, or portion, of a thing,
(K, TA,) whatever it be, (TA,) to follow another uninterruptedly; (K,
TA;) as also
مُدَارَكَةٌ: (TA:) both [are inf. ns. of
دارك, and] signify the same [i. e. the continuing, or
carrying on, a thing uninterruptedly]: (S:)
مُدَارَكَةٌ is when there are no intervals between things following
one another; like
مُوَاصَلَةٌ: otherwise it is
مُوَاتَرَةٌ. (S and K in art.
وتر.) You say, of a man,
دارك
صَوْتَهُ He continued his voice uninterruptedly. (S, TA.) ―
-b2- Also A horse's overtaking, or coming up with, wild animals
(K, TA) &c. (TA.) You say, of a horse,
دارك
الوَحْشَ, inf. n.
دِرَاكٌ, He overtook, or come up with, the wild animals.
(TK.) [Thus it is syn. with
ادرك.] ― -b3- In the saying,
لَا
بَارَكَ
اللّٰهُ
فِيهِ
وَلَا
دَارَكَ, (S, K, * TA,) it is an imitative sequent: (K, TA:) all these
verbs have one and the same meaning. (S, TA. [See
تَارَكَ.]) 4
ادركهُ
أدرك
أدركه
ادركه
ادركة
درك , (S Msb, K, &c.,) inf. n.
إِِدْرَاكٌ (S, Msb) and
مُدْرَكٌ, (Msb,) He, or it, attained, reached, overtook,
or came up with, him, or it: (S, K, TA:) or sought, or
pursued, and attained, reached, &c., him, or it: (Msb:) [داركهُ,
also, signifies the same, as shown above:] and ↓
تداركهُ , likewise, [of which
اِدَّراَكَهُ is a variation,] is syn. with
ادركهُ; (Jel in lxviii. 49, and KL, * and TA; *) and so is ↓
اِدَّرَكَهُ . (TA.) You say,
أَدْرَكْتُ
الرَّجُلَ and ↓
اِدَّرَكْتُهُ [I attained, reached, overtook, or came
up with, the man]. (IJ, TA.) And
مَشَيْتُ
حَتَّى
أَدْرَكْتُهُ I walked, or went on foot, until I overtook
him, or came up with him. (S, TA.) And
عِشْتُ
حَتَّى
أَدْرَكْتُ
زَمَانَهُ I lived until I attained, or reached, his time.
(S, TA.) And
أَدْرَكْتُ
الفَائِتَ [I attained, &c., that which was passing away].
(Mgh.) And
ادركهُ
بِمَكْرُوهٍ [He overtook him, or visited him, with some
displeasing, or abominable, or evil, action]. (M and K in art.
وتر. See also 6, in the latter half of the paragraph, in two places:
and see 10, first sentence.) And
أَدْرَكَنِى
الجَهْدُ [Difficulty, or distress, &c., overtook me,
ensued to me, or came upon me]; a phrase similar to
بَلَغَنِى
الكِبَرُ in the Kur [iii. 35]: and so
أَدْرَكْتُ
الجَهْدَ [I came to experience difficulty, &c.]; like
بَلَغْتُ
مِنَ
الكِبَرِ
عُتِيًا in the Kur [xix. 9]. (Er-Rághib, TA in art.
بلغ.) ― -b2- [Hence, He attained, obtained, or acquired,
it; and so ↓
تداركهُ , as is shown in the KL; so too
ادرك
بِهِ, for one says,]
ادرك
بِدَمِهِ [He obtained revenge, or retaliation, for his
blood]. (S in art.
وتر.) ― -b3- [Hence also, He perceived it; attained a knowledge of
it by any of the senses.] You say,
أَدْرَكْتُهُ
بِبَصَرِى [I perceived it by my sight;] I saw it. (S,
TA.)
لَا
تُدْرِكُهُ
الأَبْصَارُ, in the Kur [vi. 103], means, accord. to some, The
eyes [perceive him not]: accord. to others, the mental perception
comprehendeth not [or attaineth not the knowledge of] the real
nature of his hallowed essence. (TA.) You say also,
ادرك
عِلْمِى, meaning My knowledge comprehended that such a thing
was a fact. (TA.) ― -b4- [Hence likewise, as an intrans. v., or a trans. v. of
which the objective complement is understood,]
ادرك also signifies [He attained a knowledge of the uttermost of a
thing; or] his knowledge attained the uttermost of a thing. (TA.) See
also 6, in the former half of the paragraph, in two places. ― -b5- Also It
(a thing) attained its proper time: (Msb, K:) it attained its final
time or state, or its utmost point or degree. (K.) [He
(a boy, and a beast,) attained his perfect, ripe, or mature, state;
and in like manner
ادركت is said of a girl: or it is like
ادرك as meaning] he (a boy) attained to puberty, (S,
Msb,) or to the utmost term of youth. (TA.) It (fruit) attained
to ripeness, or maturity; became ripe, or mature; (S Msb;)
attained its time, and its utmost degree of ripeness or maturity. (T,
TA.) And
ادركت
القِدْرُ The cooking-pot attained its proper time [for the
cooking of its contents]. (TA.) And
ادركت
الخَمْرُ [The wine became mature]. (Msb and K in art.
خمر.) And
ادرك
مَآءُ
الرَّكِيَّةِ The water of the well reached its
دَرَك, i. e. its bottom (Aboo-' Adnán, TA.) ― -b6- Also It
passed away and came to an end; came to nought; became exhausted; or
failed entirely: (S, K:) said in this sense of flour, or meal: (S:) and thus
it has been explained as used in the Kur [xxvii. 68], where it is said, [accord.
to one reading,]
بَلْ
أَدْرَكَ
عِلْمُهُمْ
فِى
الآخِرَةِ [Nay, their knowledge hath entirely failed respecting
the world to come]. (TA. [See also 6.]) Sh mentions this signification as
heard by him on no other authority than that of Lth; and Az asserts it to be
incorrect: but it has been authorized by more than one of the leading
lexicologists, and the language of the Arabs does not forbid it; for it is said
of flour, or meal, and in this case can only mean it came to its end, and
entirely failed, or became exhausted; and fruits, when they are ripe
(إِِذَا
أَدْرَكْتْ) are exposed to coming to nought, and so is everything
that has attained to its extreme term; so that the signification of “ coming to
nought ” is one of the necessary adjuncts of the meaning of
إِِدْرَاكٌ. (TA.) [In like manner,] ↓
اِدَّرَكَ signifies It (a thing) continued
uninterruptedly and then come to nought: (IJ, TA:) and agreeably with this
signification is explained the saying in the Kur [xxvi. 61],
إِِنَّا
لَمُدَّرِكُونَ [Verily we are coming to nought, by those who
read thus instead of
لَمُدْرَكُونَ being overtaken]. (TA.) ― -b7- You say also,
ادرك
الثَّمَنُ
المُشْتَرِىَ, meaning [The payment of] the price was, or
became, obligatory on the purchaser: this is an ideal reaching, or
overtaking. (Msb.) 6
تدّاركوا
دارك
تدارك
تداركوا i. q.
تلاحقوا (S) [i. e.] They attained, reached, overtook, or
came up with, one another; as also
اِدَّارَكُوا, and ↓
اِدَّرَكُوا ; (Sh, TA;) [or] the last of them attained,
reached, overtook, or came up with, the first of them. (S Msb, K,
TA.) Hence, in the Kur [vii. 36], (S,)
حَتَّى
إِِذَا
ادَّارَكُوا
فِيهَا
جَمِيعًا [Until, when they have overtaken one another, or
have successively arrived, therein, all together]: originally
تَدَارَكُوا. (S, K. *) And
تدارك
الثَّرِيَانَ [The two moistures reached each other; (like
اِلْتَقَى
الثَّرَيَانِ;) meaning] the moisture of the rain reached the
moisture of the earth. (S.) ― -b2- And [hence]
تدارك signifies [It continued, or was carried on,
uninterruptedly; it was closely consecutive in its parts, or portions;]
one part, or portion, of it, followed, or was made to follow,
another uninterruptedly; said of anything. (TA.) You say,
تدارك
السَّيْرُ [The course, or pace, or journeying,
continued uninterruptedly]. (S and TA in art.
حفد, &c.) And
تداركت
الأَخْبَارُ The tidings followed one another closely. (TA.) ―
-b3- [Hence, when said of knowledge, meaning, accord. to Fr, It continued
unbroken in its sequence or concatenation.]
بَلِ
ادَّرَاكَ
عِلْمُهُمْ
فِى
الآخِرَةِ (K, TA,) in the Kur [xxvii. 68], (TA,) [virtually] means
Nay, they have no knowledge respecting the world to come: (K, TA:) or, as IJ
says, their knowledge is hasty, and slight, and not on a sure footing,
&c.: Az says that AA read
بَلْ
أَدْرَكَ [of which an explanation has been given above (see 4)]: that
I'Ab is related to have read ↓
بَلَىآأَدْرَكَ [&c., i. e. Yea, hath their knowledge reached
its end &c.?], as interrogatory, and without tesh-deed: and that, accord. to
the reading
بل
ادّراك Fr says that the proper meaning is, [Nay,] hath
their knowledge continued unbroken so as to extend to the knowledge of the world
to come, whether it will be or not be? wherefore is added,
بَلْ
هُمْ
فِى
شَكٍّ
مِنْهَا
بَلْ
هُمْ
مِنْهَا
عَمُونَ: he says also that Ubeí read,
أَمْ
تَدَارَكَ; and that the Arabs substitute
بَلْ for
أَمْ, and
أَمْ for
بَلْ, when a passage begins with an interrogation: but this
explanation of Fr is not clear; the meaning is [said to be] their knowledge
shall be unbroken and concurrent [respecting the world to come] when
the resurrection shall have become a manifest event, and they shall have found
themselves to be losers; and the truth of that wherewith they have been
threatened shall appear to them when their knowledge thereof will not profit
them: accord. to Aboo-Mo'ádh the Grammarian, the readings ↓
بَلْ
أَدْرَكَ &c. and
بَلِ
ادَّارَكَ
&c. mean the same; i. e. they shall know in the world to come; like the
saying in the Kur [xix. 39],
أَسْمِعْ
بِهِمْ
وَأَبْصِرْ, &c.: and Es-Suddee says of both these readings that the
meaning is, their knowledge shall agree, or be in unison, in the world
to come; i. e. they shall know in the world to come that that wherewith they
have been threatened is true: or, accord. to Mujáhid, the meaning of
بَلِ
ادَّارَكَ
عِلْمُهُمْ &c. is said to be, is their knowledge concurrent
respecting the world to come?
بل being here used in the sense of
أَم: (TA:) or it may mean their knowledge hath gone on
uninterruptedly until it hath become cut short; from the phrase
تدارك
بَنُو
فُلَانٍ meaning The sons of such a one went on uninterruptedly
into destruction. (Bd.) -A2-
تداركهُ: see 4, in two places. It is used in the [primary] sense of
أَدْرَكَهُ in the saying in the Kur [lxviii. 49],
لَوْ
لَا
أَنْ
تَدارَكَهُ
نِعْمَةٌ
مِنْ
رَبِّهِ
لَنُبِذَ
بِالْعَرَآءِ
[Had not favour (meaning mercy, Jel) from his Lord reached him,
or overtaken him, he had certainly been cast upon the bare land]. (Jel.)
― -b2- [Hence, elliptically, He overtook him, or visited him, with
good, or with evil.] El-Mutanebbee says, “
أَنَ
فِى
أُمَّةٍ
تَدَارَكَهَا
اللّٰ
هُ
غَرِيبٌ
كَصَالِحٍ
فِى
ثَمُودِ
” [I am among a people (may God visit them with favour and save
them from their meanness, or visit them with destruction so that I may be
safe from them,) a stranger, like Sálih among Thamood]:
تداركها
اللّٰه is a prayer for the people, meaning
اللّٰه
ونجّاهم
من
لومهم ↓
ادركها [i. e.
لُؤْمِهِمْ]: or it may be an imprecation against them, i. e.
اللّٰه
بالاهلاك
لِأَنْجُوَ
منهم ↓
ادركهم : [each meaning as explained above:] and IJ says that
because of this verse the poet was named
المتنبّى. (W p. 35. [The verse there commences with
أَنَا; but
أَنَ is required by the metre, and is more approved in every case
except the case of a pause.]) It is mostly used in relation to aid, or relief,
and benefaction: [so that it signifies He aided, or relieved, him; he
benefited him; he repaired his, or its, condition; he repaired, amended,
corrected, or rectified, it:] whence the saying of a poet, “
تَدَارَكَنِى
مِنْ
عَثْرَةِ
الدَّهْرِ
قَاسِمٌ
بِمَا
شَآءَ
مِنْ
مَعْرُوفِهِ
المُتَدارِكِ
” [Kásim relieved me, or has relieved me, from the slip of fortune
with what he pleased of his relieving, or continuous, beneficence].
(TA.) [See also, in the first paragraph of art.
دق, another example, in a verse of Zuheyr, which is cited in that
art. and the present in the TA: and see the syn.
تَلَافَاهُ. Hence,]
تَدَارَكْتُ
مَا
فَاتَ i. q.
استدركتهُ, q. v. (S, Msb, TA.) 8
اِدَّرَكَ
أدار
أدر
أدرى
أدرك
ادرك
دار
درى
درك : see 4, first and second sentences: ― -b2- and near the end
of the paragraph: ― -b3- and see also 6, first sentence. 10
استدرك
الشَّىْءَ
بِالشَّىءِ [properly] signifies
بِهِ ↓
حَاوَلَ
إِِدْرَاكَهُ [i. e. He sought, or endeavoured, to
follow up the thing with the thing]: (K:) as, for instance,
الخَطَأَ
بِالصَّوَابِ [the mistake with what was right]. (TK.) [Hence,]
you say,
اِسْتَدْرَكْتُ
مَافَاتَ [I repaired, amended, corrected, or rectified,
what had passed neglected by me, or by another; and I supplied what had
so passed, or what had escaped me, or another, through
inadvertence]; and ↓
تَدَارَكْتُهُ signifies the same [in relation to language and to
other things; whereas the former verb is generally restricted to relation to
language or to a writer or speaker]. (S, Msb.) You say also,
استدرك
عَلَيْهِ
قَوْلَهُ He corrected, or rectified, what was wrong, or
erroneous, in his saying: [but more commonly, he supplied what he had
omitted in his saying; generally meaning, what he had omitted through
inadvertence: and
اِسْتَدْرَكْتُهُ
عَلَيْه I subjoined it, or appended it, to what he had
written, or said, by way of emendation; or, more commonly, as a
supplement, i. e., to supply what had escaped him, or what he had
neglected:] and hence,
عَلَى
البُخَارِىِّ ↓
المُسْتَدْرَكُ [The Supplement to ElBukháree; a work
supplying omissions of ElBukháree;] by El-Hákim. (TA.) [Thus]
اِسْتِدْرَاكٌ signifies The annulling a presumption, or
surmise, originating from what has been before said, [by correcting an
error, or errors, or by supplying a defect, or defects,]
in a manner resembling the making an exception. (Kull.) [Hence
حَرْفُ
اسْتِدْرَاكٍ,
meaning A particle of emendation, applied to
بَلْ, and to
لٰكِنَّ or
لٰكِنْ.]
دَرْكٌ
در
درك : see the next paragraph, in eight places.
دَرَكٌ
در
درك The act of attaining, reaching, or overtaking;
syn.
لَحَاقٌ; (K, TA; [in the CK,
اللِّحاقُ is erroneously put for
اللَّحَاقُ;]) [properly an inf. n. of the unused verb
دَرَكَ (q. v.), but, having no used verb, said to be] a noun from
الإِِدْرَاكُ [with which it is syn.], (TA,) or a noun from
أَدْرَكْتُ
الشَّىْءَ; as also ↓
دَرْكٌ : and hence
ضَمَانٌ
الدَّرَكِ [which see in what follows]. (Msb.) [Hence,]
لَا
تَخَافُ
دَرَكًا, in the Kur [xx. 80.], means Thou shalt not fear
Pharaoh's overtaking thee. (TA.) One says also
الطَّريدَةِ ↓
فَرَسٌ
دَرْكُ , meaning A horse that overtakes what is hunted;
like as they said
فَرَسٌ
قَيْدُ
الأَوَابِدِ. (TA.) ― -b2- ― -b3- Also The attainment, or
acquisition, of an object of want: and the seeking the attainment or
acquisition thereof: as in the saying,
بَكِّرْ
فَفِيهِ
دَرَكٌ [Be thou early; for therein is attainment, &c.]: and ↓
دَرْكٌ signifies the same. (Lth, TA.) [Hence, perhaps,]
يَوْمُ
الدَّرِكَ: this was [a day of contest] between El-Ows and El-Khazraj:
(K:) thought to be so by IDrd. (TA.) ― -b4- And i. q.
تَبِعَةٌ [i. e. A consequence; generally meaning an evil
consequence: and perhaps it also means here a claim which one seeks to
obtain for an injury]: as also ↓
دَرْكٌ . (S, K.) One says,
مَا
لَحِقَكَ
مِنْ
دَرَكٍ
فَعَلَىِّ
خَلَاصُهُ (S, TA) and ↓
من
دَرْكٍ [i. e. Whatever evil consequence ensue to thee, on me
be the compensation thereof]: in the A,
ما
أَدْرَكَهُ
من
دَرَكٍ
فعلىّ
خلاصه i. e.
مَا
يَلْحَقُهُ
مِنْ
تَبِعَةٍ [Whatever evil consequence ensue to it, &c.; relating
to a thing sold]. (TA.) And hence
ضَمَانُ
الدَّرَكِ in the case of a claim for indemnification for a fault of a
defect or an imperfection in a thing sold [meaning either Responsibility,
or indemnification, (see
ضَمَانٌ,) for evil consequence]: (TA in the present art:) or
this means [indemnification for evil consequence in a sale; i. e.,
virtually,] the returning of the price to the purchaser on the occasion of
requirement by the thing sold: the vulgar say incorrectly [ضَمَان
دَرَك, and still more incorrectly]
ضُمَان
دَرَك [generally meaning thereby I sell this, or I purchase this, on
the condition of responsibility, or indemnification, for any fault
or defect or imperfection that may be found in it]: (TA in art.
ضمن:) [and in this manner
ضَمَانُ
الدَّرَكِ may be correctly rendered; for]
دَرَكٌ also signifies a fault or a defect or an
imperfection [in a thing sold]; for instance, in a slave that is sold. (TA
in art.
عهد.) [In the KT,
الدَّرَكُ is also explained as signifying The purchaser's taking
from the seller a pledge for the price that he has given him, in fear that the
thing sold may require it: but this seems to be an explanation of the case
in which the word is used; not of the word itself.] -A2- Also A rope, (M,
K,) or a piece of rope, (S,) that is tied upon the [lower]
extremity of the main rope (S, M, K) of a well, to the cross pieces of
wood of the bucket, (S,) so as to be that which is next the water,
(S, M, K,) in order that the main rope may not rot (S, M) in the
drawing of water: (M:) or a doubled rope that is tied to the cross pieces
of wood of the bucket, and then to the main wellrope: (Az, TA:) and ↓
دَرْكٌ signifies the same. (K. [But only
دَرَكٌ is authorized by the TA in this sense.]) [See also
كَرَبٌ.] ― -b2- Also, and ↓
دَرْكٌ , The bottom, or lowest depth, (Sh, T, S, M,
K,) of a thing, (T, M, K,) as of the sea and the like, (T,) or of anything deep,
as a well and the like: (Sh:) pl.
أَدْرَاكٌ, (K,) a pl. of both, of a form frequent and analogous with
respect to the former, but extr. with respect to the latter; and
دَرَكَاتٌ also. (TA.) And A stage of Hell: (IAar:) a stage
downwards: (MA:) or stages downwards; like
دَرَكَاتٌ: (B:) opposed to
دَرَجٌ (MA, B) and
دَرَجَاتٌ, (B,) which are upwards: wherefore, (MA, B,) the abodes of
Hell, or the stages thereof, are termed
دَرَكَاتٌ; (AO, S, MA, K, B;) [Golius and Freytag give
دَرَكَةٌ as its sing.; the former as from the S, and the latter as
from the K, in neither of which it is found;] and those of Paradise,
دَرَجَاتٌ. (S, MA, B.) It is said in the Kur [iv. 144],
إِِنَّ
الْمُنَافِقِينَ
فِىالدَّرَكِ
الْأَسْفَلِ
مِنَ
النَّارِ
[Verily the hypocrites shall be in the lowest stage of the fire of
Hell]: here the Koofees, except two, read ↓
فى
الدَّرْكِ . (TA.) ― -b3- [Golius gives another signification, “
Pars terrć, ” as on the authority of the S and K, in neither of which it
is found.]
دِرْكَةٌ
درك
دركه
دركة The ring of the bow-string, (K, TA,) that
falls into the notch of the bow. (TA.) ― -b2- And A thong that is joined
to the string of the bow, (K,) of the Arabian bow. (TA.) ― -b3- And
A piece that is joined to the girdle when it is too short, (Lh, K,) and
in like manner, to a rope, or cord, when it is too short. (Lh,
TA.)
دَرَاكِ
دراك
درى an imperative verbal noun, (S,) meaning
أَدْرِكْ [Attain thou, reach thou, overtake thou, &c.]: (K:)
form the unused verb
دَرَكَ: (IB:) like
تَرَاكِ [from
تَرَكَ], meaning
أُتْرُكْ. (TA.)
دِرَاكٌ
دراك
درى [an inf. n. of 3, used in the sense of the part. n. ↓
مُتَدَارِكٌ ]. You say,
طَعَنَهُ
طَعْنًا
دِرَاكًا He thrust him, or pierced him, with an
uninterrupted thrusting or piercing: and
شَرِبَ
شُرْبًا
دِرَاكًا He drank with an uninterrupted drinking: and
ضَرْبٌ
دِرَاكٌ An uninterrupted beating or striking. (TA.)
دِرَاكَةٌ
دراك
دراكه
دراكة : see
مَدْرَكٌ.
دَرِيكَةٌ
دريكه
دريكة i. q.
طَرِيدَةٌ [as meaning An animal that is hunted]. (S, K.)
دَرَّاكٌ
دراك
درى an epithet from
أَدْرَكَ, (S, Kudot;,) applied to a man, (K,) and signifying
كَثِيرُ
الإِِدْرَاكِ [i. e. One who attains, reaches, or overtakes,
&c., much, or often: and also having much, or great,
or strong, perception: as will be seen from what follows]: (S, TA:) and
so ↓
مُدْرِكٌ [expressly said in the TA to signify
كثير
الادراك, though why it should have this signification as well as that
(which it certainly has) of simply attaining &c., I cannot see,] and ↓
مُدْرِكَةٌ : (K, TA:) the last explained by Lh as signifying
سَرِيعُ
الإِِدْرَاكِ [i. e. quick in attaining, &c.]. (TA.) Keys
Ibn-Rifá'ah says, “ ↓
وَصَاحِبُ
الوِتْرِ
لَيْسَ
الدَّهْرَ
مُدْرِكَهُ
عِنْدِى
وَإِِنِّى
لَدَرَّاكٌ
بِأَوْتَارِ
” [And he who has a claim for blood-revenge is not ever an attainer of it
with (meaning from) me; but verily I am one who often attains
bloodrevenges]. (IB.) Seldom does
فَعَّالٌ come from
أَفْعَلَ; but they sometimes said
حَسَّاسٌ
دَرَّاكٌ [i. e. Having much, or great, or strong,
perception]; it being [in this instance] a dialectal syn. [of
حسّاس], or thus for conformity: (S:) it is said to be the only
instance of
فَعَّالٌ from
أَفْعَلَ except
جَبَّارٌ and
سَأّ=رٌ; [and some other instances might be added; but all of them
require consideration:] accord. to IB,
درّاك is from the unused verb
دَرَكَ. (TA.)
مَدْرَكٌ
مدر
مدرك : see
مُدْرَكٌ ― -b2-
لَهُ
مَدْرَكٌ [if not a mistranscription for
مُدْرِكٌ or
مُدْرَكٌ] means He has a sense in excess; [app. a
preternatural perception, or a second sight;] and so ↓
دِرَاكَةٌ . (TA.)
مُدْرَكٌ
مدر
مدرك A place, and a time, of
إِِدْرَاكٌ [i. e. attaining, reaching, overtaking, &c.]. (Msb.)
Hence
مَدَارِكُ
الشَّرْعِ; (Mgh, Msb;) among which is included investigation of the
law by means of reason and comparison; (Mgh;) i. e. The sources from which
are sought the ordinances of the law; where one seeks for guidance by means of
texts [of the Kur-án or the Sunneh] and by means of investigation
by reason and comparison: (Msb:) the lawyers make the sing. to be ↓
مَدْرَكٌ ; (Mgh, * Msb;) but there is no way of resolving this: (Msb:)
correctly, by rule, it is
مُدْرَكٌ; because the meaning intended is a place of
إِِدْرَاك. (Mgh.) ― -b2- [Also pass. part. n. of 4. ― -b3- And hence,
Perceived by means of any of the senses; like
مَحْسُوسٌ: and perceived by the intellect; thus opposed to
مَحْسُوسٌ.]
مُدْرِكٌ
مدر
مدرك : see
دَرَّاكٌ, in two places. ― -b2- [القُوَّةُ
المُدْرِكَةُ, and simply
المُدْرِكَةُ, as a subst., The perceptive faculty of the mind.
See also what next follows.]
مُدْرِكَةٌ
مدرك
مدركه
مدركة : see
دَرَّاكٌ. ― -b2- [See also
مُدْرِكٌ.] ― -b3-
المُدْرِكَاتُ
الخَمْسُ and
المَدَارِكُ
الخَمْسُ signify The five senses. (TA.) [See also
مَدْرَكٌ.] -A2- Also The
حَجْمَة [a word I do not find in any other instance, app. a
mistranscription for
مَحْجَمَة (which when written with the article differs very little
from the former word) i. e. the place to which the cupping-vessel is applied,
for this is often] between the two shoulder-blades: (K:) so says
Ibn-'Abbád. (TA.)
مُدَارِكَةٌ
مدارك
مداركه
مداركة A woman (TA) that will not be satiated with coitus;
(K, TA;) as though her fits of appetency were consecutive. (TA.)
مُتَدَارِكٌ
متدارك Uninterrupted; or closely consecutive in its
parts, or portions: differing from
مُتَوَاتِرٌ, which is applied to a thing in the case of which there
are small intervals. (Lh.) See also
دِرَاكٌ. ― -b2- Applied to a rhyme, (Lth, M, K,) and to a word, (Lth,
TA,) Having two movent letters followed by a quiescent letter; as
فَعُوْ and the like: (Lth, TA:) or having two movent letters
between two quiescent letters; as
مُتَفَاعِلُنْ, (M, K,) and
مُسْتَفْعِلُنْ, and
مَفَاعِلُنْ, (M, TA,) and
فَعُولُنْ
فَعَلْ, (M, K,) i. e. as
فَعَلْ when immemediately following a quiescent letter, (M, TA,) and
فَعُولُ
فُلْ, (M, K,) i. e. as
فُلْ with a movent letter immediately followed by it: (M, TA:) as
though the vowel-sounds overtook one another without an obstacle between the two
movent letters. (M, K.) ― -b3- [المُتَدَارِكُ
is also the name of The sixteenth metre of verse; the measure of which
consists of
فَاعِلُنْ eight times.]
مُسْتَدْرَكٌ
مستدرك [A supplement]: see 10. ― -b2- [In the TA and some
other similar works, it is often used as signifying Superfluous, or
redundant.] Credit:
Lane
Lexicon