1 خَالَ خال خالي , aor. يَخُولُ, inf. n. خَوْلٌ, He became possessed of خَوَل [so I read, meaning slaves, or servants, and other dependents, in the place of خوال, an evident mistranscription, in the TA,] after having been alone. (TA.) ― -b2- فُلَانٌ يَخُولُ عَلَى أَهْلِهِ Such a one pastures for his family: (S:) or يَخُولُ عَلَيْهِمْ signifies he milks and waters and pastures for them. (T, TA.) And خال عَلَيْهِمْ He ruled, or governed, them. (JK.) And خال مَالَهُ, (K, * TA,) aor. as above, (TA,) inf. n. خَوْلٌ and خِيَالٌ, (K,) He pastured his cattle, or camels &c., and managed them, or tended them, and sustained them, (K, * TA,) well: (K:) or خُلْتُ المَالَ, aor. أَخُولُ, I managed the cattle, &c., well: (S:) and خال عَلَى المَالِ, aor. يَخُولُ, he pastured the cattle, &c., and managed them well; as also خال, aor. يَخِيلُ. (TA in art. خيل.) -A2- خال, aor. يَخُولُ and يَخَالُ or يَخِيلُ, see اختال (with which it is syn.) in art. خيل. 2 خوّلهُ اللّٰهُ الشَّىْءَ , (JK, S,) or مَالًا, (Msb,) or المَالَ, (K,) inf. n. تَخْوِيلٌ, (S,) God made him to possess, (JK, S,) or gave him, (Msb, K,) or conferred upon him, as a favour, (K,) the thing, (JK, S,) or property, (Msb,) or the property. (K.) So in the Kur vi. 94 and xxxix. 11 [and 50]. (TA.)
4 أَخْوَلَ (JK, Msb, K) and أُخْوِلَ (K) He (a man, JK, Msb) had maternal uncles: (JK, K:) or he had many maternal uncles: (Msb:) [both signify the same accord. to the K: but the latter properly signifies he was made to have maternal uncles, or many maternal uncles: see مُخْوَلٌ.] -A2- مِنَ الخَيْرِ ↓ اخال فيه خَالًا He perceived, or discovered, in him an indication, or a symptom, sign, mark, or token, of good; as also ↓ تخوّل (JK, S, K) and تخيّل. (K.) [See also 2 in art. خيل.] -A3- See also 10, in two places.
5 تَخَوَّلَ see 4: -A2- and see also 10, in three places. -A3- تخوّلهُ also signifies He paid frequent attention, or returned time after time, (JK, S, K,) to it, (JK,) or to him; syn. تَعَهَّدَهُ. (JK, S, K.) You say, تَخَوَّلْتُهُمْ بِالمَوْعِظَةِ I paid frequent attention to them with exhorting, or admonishing; syn. تَعَهَّدْتُهُمْ. (Msb.) It is said in a trad., of the Prophet, كَانَ يَتَخَوَّلُنَا بِالمَوْعِظَةِ مَخَافَةَ السَّآمَةِ [He used to pay frequent attention to us with exhorting, or admonishing, for fear of loathing on our part, or disgust]; (S;) or يَتَخَوَّلُهُمْ, i. e. يَتَعَهَّدُهُمْ: (TA:) As used to say يَتَخَوَّنُنَا, i. e. يَتَعَهَّدُنَا; (S;) or يَتَخَوَّنُهُمْ: and some read يَتَحَوَّلُهُمْ, with the unpointed ح, explained in art. حول. (TA.) And sometimes they said, تخوّلتِ, الرِّيحُ الأَرْضَ, i. e. تَعَهَّدَتْهَا [app. meaning The wind returned to the land time after time]. (S.)
10
اِسْتَخْوَلَهُمْ
استخولهم He took them as
خَوَل, (K, TA,) i. e. slaves, or servants, and other dependents.
(TA.) -A2-
استخول
فِيهِمْ and
استخال He took, or adopted, them as maternal uncles: and
خَالًا ↓
تخوّل he took, or adopted, a maternal uncle; (K;) like as
one says,
تَعَمَّمَ
عَمًّا: and ↓
تَخَوَّلَتْهُ She called him her maternal uncle. (TA.) You say,
اِسْتَخِلْ
خَالًا
غَيْرَ
خَالِكَ and
اِسْتَخْوِلْ (JK, S) and ↓
تَخَوَّلَ (JK) Adopt thou a maternal uncle other than thy
[proper] maternal uncle. (JK, * S.) -A3-
الاِسْتِخْوَالُ is also like
الاِسْتِخْبَالُ [as meaning The asking one to lend cattle, or
camels &c.: and ↓
الإِِخْوَالُ is like
الإِِخْبَالُ as meaning The lending cattle, or camels &c.]: and AO
used to recite thus the saying of Zuheyr: “ ↓
هُنَالَكَ
إِِنْ
يُسْتَخْوَلُوا
المَالَ
يُخْوِلُوا
” [There, if they be asked to lend cattle, they lend]. (S, TA. [See also
10 in art.
خبل.])
خَالٌ
خال
خالي A maternal uncle; one's mother's brother: (JK, S, K:)
pl.
أَخْوَالٌ (S, Msb, K) and
أَخْوِلَةٌ, (K,) [both pls. of pauc.,] the latter anomalous, (TA,) and (of
mult., TA)
خُوَّلٌ and
خُؤُولٌ (K) and
خُؤُولَةٌ: (Msb, K:) the fem. is
خَالَ, (JK, S, K,) a maternal aunt; one's mother's sister: (JK,
S:) and the pl. of this is
خَالَاتٌ. (Msb.) One says,
هُمَاابْنَا
خَالَةٍ [meaning Each of them two is a son of a maternal aunt of the
other]; but one cannot say,
ابْنَا
عَمَّةٍ: (K:) and in like manner one says,
ابْنَا
عَمًّ; but one cannot say,
ابْنَا
خَالٍ. (TA.) -A2- An owner of a horse: you say,
أَنَا
خَالُ
هٰذَا
الفَرَسِ I am the owner of this horse. (K.) [See also
خَالٌ in art.
خيل.] ― -b2-
هُوَ
خَالُ
مَالٍ and
مَالٍ ↓
خَائِلُ He is a manager, or tender, of cattle, or
camels &c.; (K;) or a good manager or tender thereof; (S, K;
*) and so
مَالٍ ↓
خَوْلِىُّ : (S:) ↓
خَائِلٌ signifies also a keeper, or guardian, of a thing;
(T, S;) or a pastor; (Fr, TA;) a people's pastor, who milks and waters
and pastures for them; and one who pays frequent attention to a thing,
puts it into a good or right state, or restores it to such a
state, and undertakes the management of it: (T, TA:)
خُوَّلٌ [is a pl. of
خَائِلٌ, like as
نُوَّمٌ is of
نَائِمٌ, &c., and] signifies pastors who take care of cattle, or
camels &c.: (TA:) and ↓
خَوْلِىٌّ , (K,) or, accord. to the M, ↓
خَوَلِىٌّ , (TA,) signifies a pastor who is a good manager of cattle,
or camels, and sheep or goats; (M, K, * TA;) or a good manager and
orderer of the affairs of men; (TA;) and its pl. [or quasi-pl. n. or n. un.]
is ↓
خَوَلٌ ; (M, K;) accord. to the M, like as
عَرَبٌ is of
عَرَبِىٌّ. (TA.) [See also
خَالٌ in art.
خيل.] -A3- An indication, or a symptom, sign, mark, or
token, of good (S, * K, TA) in a person. (S, TA.) See 4. -A4- A mole;
i. e. [a thing resembling] a pimple in the face, inclining to
blackness: dim. ↓
خُوَيْلٌ and
خُيَيْلٌ: and pl.
خِيلَانٌ. (JK. [See also art.
خيل.]) -A5- The [kind of banner called]
لِوَآء, of an army or a military force. (S, K. [See also art.
خيل.]) ― -b2- A kind of soft garment, or cloth, of the fabric of
El-Yemen: (JK:) a kind of
بُرْد, (S, K,) well known, (K,) having a red [or brown]
ground, with black lines or stripes. (TA. [Mentioned also in art.
خيل.]) -A6- A black stallion-camel. (IAar, K. [See also art.
خيل.])
خَوَلٌ
خول A man's slaves, or servants, and other dependents: (S,
Msb, TA:) or slaves, and cattle, or camels &c.: (JK:) or the
cattle, camels &c., [in the CK,
النِّعَم is erroneously put for
النَّعَم,] and male and female slaves, and other dependents, given to one
by God: (K:) said to be (S) from 2 [q. v.]: (JK, S, TA:) it is said to be a
quasi-pl. n.; (TA;) and the sing. is ↓
خَائِلٌ ; (S, K, TA;) though used as sing. and pl., and masc. and fem.:
(K:) sometimes used as a sing. applied to a male slave and a female
slave: but Fr says that it is pl. [or quasi-pl. n.] of ↓
خَائِلٌ meaning a pastor. (S.) You say
هٰؤُلَآءِ
خَوَلُ
فُلَانٍ, meaning These are persons who have been subjected, and taken as
slaves, by such a one. (TA.) ― -b2- See also
خَالٌ. ― -b3- Also A gift, or gifts: [and this seems to be the
primary signification; whence “ a slave ” &c., and “ slaves ” &c., as being
given by God:] so in the phrase,
هُوَ
كَثرُ
الخَوَلِ [He is a person of many gifts]. (TA.) -A2- Accord. to Lth,
(TA,) it signifies also The lower part (أَصْل)
of the
فَأْس [q. v.] of a bit: (JK, K, TA:) but Az says, “ I know not the
خول of the bit nor what it is. (TA.) [See
خَالٌ, last sentence but one, in art.
خيل.]
خَوْلَةٌ
خول
خوله
خولة A female gazelle. (IAar, K.)
خَوْلِىٌّ
خول
خولى
خولي : see
خَالٌ, in two places. ― -b2- Also A measurer of land with the
measuring-cane. (TA.)
خَوَلِىٌّ
خول
خولى
خولي : see
خَالٌ.
خُوَيْلٌ
خويل : see
خَالٌ, of which it is the dim.
خُؤُولَةٌ
ذ The relationship of a maternal uncle [and of a maternal aunt]:
(JK, S, K, TA:) an inf. n. (JK, TA) having no verb. (TA.) You say,
بَيْنِى
وَ
بَيْنَهُ
خُؤُولَةٌ [Between me and him is a relationship of maternal uncle].
(S, K.) -A2- Also a pl. of
خَالٌ in the first of the senses assigned to the latter above. (Msb, K.)
خَوَّالٌ
خوال
خوالي A giver of many gifts. (TA.)
خَائِلٌ : see
خَالٌ, in two places: ― -b2- and
خَوَلٌ, also in two places.
تَطَايَرَ
الشَّرَرُ
أَخْوَلَ
أَخْوَلَ The sparks flew about scattered; meaning the sparks that fly
about from hot iron when it is beaten; as in a verse of Dábi [El-Burjumee] cited
in art.
سقط: see 3 in that art. (S.) And
ذَهَبُو
أَخْوَلَ
أَخْوَلَ They went away scattered, (JK, S, K,) one after another,
like as sparks are scattered from iron: or, as some say,
الأَخْوَلُ itself means sparks: (JK:) [but here,]
اخول
اخول are two nouns made into one, and indecl., with fet-h for the
termination: (S:) Sb says that they may be like
شَغَرَ
بَغَرَ, or like
يَوْمَ
يَوْمَ. (TA.) -A2-
هُوَ
أَخْوَلُ
مِنْ
فُلَانٍ He is prouder than such a one. (Suh, TA.) [See also
أَخْيَلُ, in art.
خيل.]
مُخَالٌ
مخال : see
مُخْوَلٌ.
مَخُولٌ
مخذول : see
أَخْيَلٌ, in art.
خيل.
مُخْوَلٌ
مخل
مخول and ↓
مُخْوِلٌ A man having maternal uncles: (TA:) or the former
signifies a man made to have many maternal uncles; and ↓ the latter,
having many maternal uncles: (Msb:) and
رَجُلٌ
مُعَمٌّ
مُخْوَلٌ (Msb, K) and ↓
مُخَالٌ , (JK, K,) and ↓
مُعِمٌّ
مُخْوِلٌ , A man who has generous paternal and maternal uncles: (Msb,
K:) but As disallows
مُعِمٌّ and ↓
مُخْوِلٌ : (Msb:) and the latter word in each case is not used, (K,) or
is scarcely ever used, (TA,) without the former. (K, TA.)
مُخْوِلٌ
مخل
مخول : see what next precedes, in four places.
إِِنَّهُ
لَمَخِيلٌ
لِلْخَيْرِ
انه
لمخيل
للخير , (K in this art.,) or
مُخِيلٌ, (S in art.
خيل,) Verily he is adapted or disposed by nature to good [i.
e. to be, or to do, or to effect, or to produce, what is
good]. (S, K.) [See also
مُخِيلٌ in art.
خيل.] Credit:
Lane Lexicon