1
طَرْقٌ signifies The beating [a thing], or striking [it,
in any manner, and with anything]; (K, TA;) this being the primary meaning:
(TA:) or with the
مِطْرَقَة, (K, TA,) which is the implement of the blacksmith and of
the artificer [with which he beats the iron], and the rod, or stick, with which
one beats wool [or hair] to loosen or separate it: (TA:) and the slapping
(K, TA) with the hand. (TA.) You say,
طَرَقَ
البَابَ, aor.
طَرُقَ , inf. n.
طَرْقٌ, He knocked [or (as we say) knocked at] the
door. (Msb.)
طَرَقَ
الصُّوفَ, (S, O, TA, *) or
الشَّعَرَ, (TA,) aor. as above, (S, O,) and so the inf. n., (S, O,
K,) He beat the wool, (S, O, K, TA,) or the hair, (TA,) with
the rod, or stick, called
مِطْرَقَة, (S, O,) to loosen it, or separate it: (S, *
O, * TA:) or he plucked it [so as to loosen it, or separate it].
(K, TA.)
اُطْرُقِى
وَمِيشِى, a prov., and occurring in a verse of Ru-beh, [originally
addressed to a woman,] and [lit.] meaning Beat thou the wool with the stick,
and mix the hair with the wool, is said to him who confuses or confounds, in
his speech, and practises various modes, or manners, therein. (Az, TA. [See
Freytag's Arab. Prov. ii. 28.]) And you say also,
طَرَقَ
الحَدِيدَةَ He beat the piece of iron [with the
مِطْرَقَة]: (Mgh, * Msb:) and ↓
طرّقها he beat it much, or vehemently. (Msb.) And
طَرَقَهُ
بِكَفِّهِ, inf. n. as above, He slapped him with his hand.
(TA.) And
طَرَقْتُ
الطَّرِيقَ I travelled [or beat] the road. (Msb.)
[And hence, app.,]
طَرْقٌ signifies also The being quick of pace; [probably as an
inf. n.;] or quickness of going along. (Sh, TA.) And
طُرِقَتِ
الأَرْضُ The ground was beaten so as to be rendered even, or
easy to be travelled; and trodden with the feet. (TA.) And
طَرَقَ
الدَّوَابُّ
المَآءَ
بِالرِّجْلِ
حَتَّى
تُكَدِّرَهُ [The beasts beat the water with the foot so as to
render it turbid, or muddy]: (Er-Rághib, TA:) or
طَرَقَتِ
الإِِبِلُ
المَآءَ, (S, O, TA,) aor. as above, (O,) (tropical:) the camels
staled and dunged in the water. (S, O, TA.) ― -b2- Also (assumed tropical:)
The coming by night; (K, TA;) because he who comes by night [generally]
needs to knock at the door; as some say; (TA;) and so
طُرُوقٌ [which is the more common in this sense]. (K, TA.) You say,
طَرَقَ, aor.
طَرُقَ , inf. n.
طُرُوقٌ, He came by night. (S.)
أَتَانَا
فُلَانٌ
طُرُوقًا (assumed tropical:) Such a one came to us by night.
(S.) And
طَرَقَ
القَوْمَ, aor.
طَرُقَ , inf. n.
طَرْقٌ and
طُرُوقٌ, (assumed tropical:) He came to the people, or
party, by night. (TA.) And
طَرَقَ
أَهْلَهُ, (TA,) or
طَرَقَ
أَهْلَهُ
لَيْلًا, (S, O,) inf. n.
طُرُوقٌ, (TA,) (assumed tropical:) He came to his
اهل [meaning wife] by night: (S, * O, TA:) the doing of
which by him who has been long absent is forbidden by the Prophet. (O, TA. *)
And
طَرَقَ
النَّجْمُ, aor.
طَرُقَ , inf. n.
طُرُوقٌ, (assumed tropical:) The star, or asterism, rose:
and of anything that has come by night, one says
طَرَقَ. (Msb.) One says also,
طُرِقَ
فُلَانٌ (assumed tropical:) Such a one was made an object of
[or was visited by or was smitten by] nocturnal accidents
or calamities. (TA.) And
طَرَقَهُ
الزَّمَانُ
بِنَوَائِبِهِ (assumed tropical:) [Time, or fortune,
visited him, or smote him, with its accidents, or calamities;
or did so suddenly, like one knocking at the door in the night]. (TA.)
And
طَرَقَنِى
خَيَالٌ (assumed tropical:) [An apparition, or a phantom,
visited me in the night]. (TA.) And
طَرَقَنِى
هَمٌّ (assumed tropical:) [Anxiety came upon me; or did so
suddenly, like one coming in the night]. (TA.) And [hence, app.,]
طَرَقَ
سَمْعِى
كَذَا (assumed tropical:) [Such a thing struck my ear]: and
طُرِقَتْ
مَسَامِعِى
بِخَيْرٍ (assumed tropical:) [My ears were struck by good tidings].
(TA.) ― -b3- Also The stallion's covering the she-camel; (Msb, K; *) and
so
طُرُوقٌ; (K, TA;) and
طِرَاقٌ likewise [app. another inf. n. of
طَرَقَ, as its syn.
ضِرَابٌ is of
ضَرَبَ]: (TA:) or his leaping her, (S, O, TA,) and covering
her. (TA.) You say,
طَرَقَ
القَحْلُ
النَّاقَةَ, (S, O, Msb, TA,) aor.
طَرُقَ , (S, O, TA,) inf. n.
طَرْقٌ, (Msb,) or
طُرُوقٌ, (S) or both, (O, TA,) The stallion covered the she-camel:
(Msb:) or leaped the she-camel, (S, O, TA,) and covered her. (TA.)
― -b4- And [The practising of pessomancy;] i. q.
ضَرْبٌ
بِالحَصَى, (S, IAth, O, K,) which is performed by women, (IAth, TA,)
or by a diviner; (K;) a certain mode of divination: (S:) or [the
practising of geomancy; i. e.] a man's making lines, or marks,
upon the ground, with two fingers, and then with one finger, and saying,
اِبْنَىْ
عِيَانْ
أَسْرِعَا
البَيَانْ: (AZ, O, TA: [see this saying explained, with another
description of the process, in the first paragraph of art.
خط:]) or it is the making lines, or marks, upon the sand:
(TA:) you say,
طَرَقَ, aor.
طَرُقَ , inf. n.
طَرْقٌ, He made lines, or marks, with a finger, (&c.,)
in divining. (JK.) [See the last sentence in art.
جبت.] Also The diviner's mixing cotton with wool when divining.
(Lth, K.) ― -b5- And
طَرَقْنَا
النَّعْجَةَ, aor.
طَرُقَ , inf. n.
طَرْقٌ, We branded the ewe with the mark called
طِرَاق. (ISh, O.) -A2-
طُرِقَ, (K, TA,) like
عُنِىَ, (TA,) [inf. n., app.,
طَرْقٌ, q. v.,] (tropical:) He was, or became, weak in
intellect, (K, TA,) and soft. (TA.) -A3-
طَرِقَ, aor.
طَرَقَ , (K,) inf. n.
طَرَقٌ, (Fr, S, O, K,) He (a camel) had a weakness in his
knees: (Fr, S, O, K: [see
حَلَلٌ:]) or, said of a human being and of a camel, he had a
weakness in the knee and in the arm or the fore leg: (TA:) or, said
of a camel, he had a crookedness in the
سَاق (Lth, * O, * K) of the kind leg, [app. meaning in the
thigh,] without the [kind of straddling termed]
فَحَج, and with an inclining in the heel. (Lth, O.) ― -b2-
[See also
طَرَقٌ below.] -A4-
طَرِقَ signifies also He drank turbid, or muddy, water,
(O, K, TA,) such as is termed [طَرْقٌ
and]
مَطْرُوقٌ. (TA. [In the K it is said to be, in this sense, like
سَمِعَ; which seems to indicate that the inf. n. is
طَرْقٌ, not
طَرَقٌ.]) 2
طرّق
الحَدِيدَةَ : see 1, former half. ― -b2-
طرّق
طَرِيقًا He made a road plane, or even, so that people
travelled it [or beat it with their feet] in their passing along.
(TA.) The saying
لَا
تُطَرِّقُوا
المَسَاجِدَ means Make not ye the mosques to be roads [or
places of passage]. (TA.)
طَرَّقْتُ
لَهُ is from
الطَّرِيقُ: (S, O:) you say,
طرّق
لَهَا [app. referring to camels] He made for them a road,
or way: (K:) or
طرّق
لَهُ he gave a way to, or admitted, him, or it.
(MA.) ― -b3-
طَرَّقَتْ said of the [bird called]
قَطَاة, peculiarly, (inf. n.
تَطْرِيقٌ, O, K,) She arrived at the time of her egg's coming
forth: (As, A'Obeyd, S, O, K:) or she (a
قطاة) hollowed out in the ground a place wherein to lay her eggs:
as though she made a way for them: so says A Heyth: but the verb may be
similarly used of other than the
قطاة, metaphorically; whence the saying, “
قَدْ
طَرَّقَتْ
بِبِكْرِهَا
أُمُّ
طَبَقْ
” i. e. (tropical:) Calamity [has prepared to bring forth her
first-born]. (Az, TA.) [Hence, app.,] one says also,
ضَرَبَهُ
حَتَّى
طَرَّقَ
بِجَعْرِهِ [He beat him until he gave passage, or was about
to give passage, to his ordure]. (As, S, O.) And
طرّق
لِى, inf. n.
تَطْرِيقٌ, signifies
أَخْرَجَ [app. meaning He gave forth, or produced, to me
something]. (TA.) ― -b4-
طَرَّقَتْ
بِوَلَدِهَا, said of a camel, means She brought forth with
difficulty, her young one sticking fast, and not coming forth easily; and in
like manner it is said of a woman: (As, S, O, K:) so in a verse of Ows Ibn-Hajar,
cited voce
نِفَاسٌ: (O:) or
طرّقت said of a woman and of any pregnant female, means the half
of her young one came forth, and then it stuck fast. (Lth, TA.) [Hence,]
طرّق
فُلَانٌ
بِحَقِّى (tropical:) Such a one acknowledged my right, or
due, after disacknowledging it. (As, S, O, K, TA.) ― -b5- Accord. to AZ,
(TA,)
طرّق
الإِِبِلَ means He withheld the camels from pasture, (S, O, K,
TA,) or from some other thing: (S, O, TA:) Sh, however, says that he knew
not this; but that IAar explained
طَرَّفْتُ, with
ف, as meaning “ I repelled. ” (TA.) ― -b6-
أَخَذَ
فُلَانٌ
فِى
التَّطْرِيقِ means (assumed tropical:) Such a one practised
artifice and divination. (TA.) -A2-
طَرَّقْتُ
التُّرْسَ I sewed the shield upon another skin: and
طَرَّقْتُ
النَّعْلَ, inf. n.
تَطْرِيقٌ, I made the sole of two pieces of skin, sewing one of
them upon the other. (Msb. [See also the next paragraph.]) 3
طَارَقْتُ
النَّعْلَ
ذ [meaning I sewed another sole upon the sole] is an
instance of a verb of the measure
فَاعَلَ relating to the act of a single agent. (AAF, TA in art.
خدع.) [See also 2, last sentence.] You say also,
طارق
الرَّجُلُ
نَعْلَيْهِ, [inf. n.
مُطَارَقَةٌ,] The man put one of his two soles upon the other and
sewed them together. (As, TA.) And
طارق
بَيْنَ
نَعْلَيْنِ He sewed one sole upon another. (S, O, K.) And
طارق
بين
الثَّوْبَيْنِ, (S,) or
بَيْنَ
ثَوْبَيْنِ, (O, K,) and
بين
الدِّرْعَيْنِ, (TA,) i. q.
طَابَقَ, (K,) or
ظَاهَرَ, i. e. He put on himself one of the two garments, or
one of two garments, [and one of the two coats of mail,] over
the other. (S, O.)
طُورِقَ is said of anything as meaning It was put one part thereof
upon, or above, another; and so ↓
اِطَّرَقَ ; (TA;) [and in like manner ↓
أُطْرِقَ ; for] one says of shields,
يُطْرَقُ
بَعْضُهَا
عَلَى
بَعْضٍ One of them is sewed upon another: (S, O, K:) and
أُطْرِقَتْ
بِالجِلْدِ
وَالعَصَبِ They were clad [or covered] with skin and
sinews. (S, O.) ― -b2-
طارق
الغَمَامُ
الظَّلَامَ The clouds followed upon the darkness. (TA.)
― -b3- And
طارق
الكَلَامَ (tropical:) He practised, or took to, various
modes, or manners, in speech; syn.
تَفَنَّنَ
فِيهِ. (TA.) 4
اطرقهُ
فَحْلَهُ He lent him his stallion [camel] to cover his
she-camels. (S, O, K.) ― -b2-
لَا
أَطْرَقَ
اللّٰهُ
عَلَيْكَ, (O,) or
عَلَيْهِ, (K, TA,) means (tropical:) May God not cause thee,
or him, to have one whom thou mayest, or whom he may, take to wife,
or compress. (O, K, TA.) ― -b3- See also 3, latter part. ― -b4-
اطرق
رَأْسَهُ He inclined his head [downwards]. (TA.) And
أَطْرِقْ
بَصَرَكَ Lower thine eyes towards thy breast, and be silent:
occurring in a trad. respecting the looking unexpectedly [at one at whom one
should not look]. (TA.) And
أَطْرَقَ, alone, He bent down his head: (MA:) or he lowered
his eyes, looking towards the ground; (S, O, K;) and sometimes the doing so
is natural: (TA: [and the same is indicated in the S:]) and it may mean he
had a laxness in the eyelids: (A'Obeyd, TA:) or he contracted his
eyelids, as though his eye struck the ground: (Er-Rághib, TA:) and he
was, or became, silent, (ISk, S, O, K,) accord. to some, by reason
of fright, (TA,) not speaking. (ISk, S, O, K.) It is said in a prov.,
“
أَطْرِقٌ
كَرَا
أَطْرِقٌ
كَرَا
إِِنَّ
النَّعَامَ
فِى
القُرَى
” [Lower thine eyes karŕ: lower thine eyes karŕ: (كرا
meaning the male of the
كَرَوَان, a name now given to the stone-curlew, or
charadrius ćdicnemus:) verily the ostriches are in the towns, or
villages]: applied to the self-conceited; (S, O;) and to him who is
insufficient, or unprofitable; who speaks and it is said to him, “ Be silent,
and beware of the spreading abroad of that which thou utterest, for dislike of
what may be its result: ” and by the saying
انّ
النعام
فى
القرى is meant, they will come to thee and trample thee with their
feet: (O:) it is like the saying
فَغُضِّ
الطَّرْفَ. (S. [See also
كَرَوَانٌ: and see also Freytag's Arab. Prov. ii. 30-31.]) It is
asserted that when they desire to capture the
كرا, and see it from afar, they encompass it, and one of them says,
أَطْرِقْ
كَرَا
إِِنَّكَ
لَا
تُرَى [or
لَنْ
تُرَى (Meyd in explanation of the preceding prov.) i. e. Lower
thine eyes, or be silent, karŕ: thou wilt not be seen:] until he
becomes within reach of it; when he throws a garment over it, and takes it. ('Eyn,
TA.) And
أَطْرِقْ
كَرَا
يُحْلَبْ
لَكَ [Lower thine eyes, or be silent, karŕ: milk shall be
drawn for thee:] is [a prov., mentioned by Meyd,] said to a stupid person
whom one incites to hope for that which is vain, or false, and who believes
[what is said to him]. (O.) ― -b5- One says also,
اطرق
إِِلَى
اللَّهْوِ (tropical:) He inclined to diversion, sport, or
play. (IAar, K, TA.) ― -b6-
اطرق
اللَّيْلُ
عَلَيْهِ: see 8: ― -b7- and
اطرقت
الإِِبِلُ: see 6. -A2-
اطرق
الصَّيْدَ He set a snare for the beasts, or birds, of the
chase. (TA.) ― -b2- And hence,
اطرق
فُلَانٌ
لِفُلَانٍ (assumed tropical:) Such a one plotted against such a
one by calumny, or slander, in order to throw him into destruction,
or into that from which escape would be difficult. (TA.) 5
تطرّق
إِِلَى
كَذَا
ذ He found a way to such a thing: (MA:) or he sought to
gain access to such a thing. (Er-Rághib, TA.) 6
تَطَارُقٌ signifies The coming consecutively, or being
consecutive. (TA.) You say,
تطارقت
الإِِبِلُ The camels came following one another, the head of each.
[except the first] being at the tail of the next [before it],
whether tied together in a file or not: (TA:) or went away, one
after another; (S, O, K;) as also ↓
اِطَّرَقَت ; (O, K, TA;) in the S, incorrectly, ↓
أَطْرَقَت ; (O, K, TA;) in mentioned in the K, in another part of
the art., and there expl. as meaning the followed one another; but the
verb in this sense is ↓
اِطَّرَقَت : (TA:) and, (O, K, TA,) as some say, (O, TA,) this
last signifies they scattered, or dispersed, themselves upon the
roads, and quitted the main beaten tracks: (O, K, TA:) As cited as an ex.,
(from Ru-beh, TA,) describing camels, (O,) “
شَتِيتَا ↓
جَآءَتْ
مَعًا
واطَّرَقَتْ
” meaning They came together, and went away in a state of dispersion. (S,
O, TA.) And you say,
تطارق
الظَّلَامُ
وَالغَمَامُ The darkness and the clouds were, or became,
consecutive. (TA.) And
تطارقت
عَلَيْنَا
الأَخْبَارُ [The tidings came to us consecutively]. (TA.) 8
اِطَّرَقَ : see 3. Said of the wing of a bird, (S, TA,) Its feathers
overlay one another: (TA:) or it was, or became, abundant and
dense [in its feathers]. (S, TA.) And
اطّرقت
الأَرْضُ The earth became disposed in layers, one above another,
being compacted by the rain. (TA.) And
اطّرق
الحَوْضُ The watering-trough, or tank, had in it [a
deposit of] compacted dung, or dung and mud or clay, that
had fallen into it. (TA.) And
اطّرق
عَلَيْهِ
اللَّيْلُ, as in the O and L; in the K, erroneously, ↓
أَطْرَقَ ; The night came upon him portion upon portion.
(TA.) See also 6, in three places. 10
استطرقهُ
فَحْلًا He desired, or demanded, of him a stallion to cover
his she-camels; (S, O, K;) like
استضربهُ. (TA.) ― -b2- And
استطرقهُ He desired, or demanded, of him the practising of
pessomancy (الضَّرْبَ
بِالحَصَى), and the looking [or divining] for him
therein. (K, * TA.) ― -b3- And He desired, or demanded, of him the
[having, or taking, a] road, or way, within some one of
his boundaries. (TA.) ― -b4-
مِنْ
غَيْرِ
أَنْ
يَسْتَطْرِقَ
نَصِيبَ
الآخَرِ, a phrase used by El-Kudooree, means Without his taking
for himself the portion of the other as a road or way [or place of
passage]. (Mgh.) And
الاِسْتِطْرَاقُ
بَيْنَ
الصُّفُوفِ, a phrase used by Khwáhar-Zádeh [commonly pronounced
KháharZádeh], means The going [or the taking for oneself a way]
between the ranks [of the people engaged in prayer]: from
الطَّرِيقُ. (Mgh.) And
اِسْتَطْرَقْتُ
إِِلَى
البَابِ I went along a road, or way, to the door. (Msb.)
[Hence a phrase in the Fákihet el-Khulafŕ, p. 105, line 15.] ― -b5- [اسْتَطْرَقَتْ
in a verse cited in the K in art.
دد is a mistake for
استطرفت, with
فا: see 10 in art.
طرب.]
طَرْقٌ [originally an inf. n., and as such app. signifying An act
of striking the lute &c.: and hence,] a species (ضَرْبٌ)
of the
أَصْوَات [meaning sounds, or airs, or tunes,]
of the lute: (TA:) or any
صَوْت [i. e. air, or tune], (Lth, O, K, TA,) or any
نَغْمَة [i. e. melody], (K, TA,) of the lute and the
like, by itself: (Lth, O, K, TA:) you say,
تَضْرِبُ
هٰذِهِ
الجَارِيَةُ
كَذَا
وَكَذَا
طَرْقًا [This girl, or young woman, or female slave,
plays such and such airs or tunes, or such and such melodies, of
the lute or the like]. (Lth, O, K. *) ― -b2- [Hence, probably,]
عِنْدَهُ
طُرُوقٌ
مِنَ
الكَلَامِ, sing.
طَرْقٌ, a phrase mentioned by Kr; thought by ISd to mean He has
[various] sorts, or species, of speech. (TA.) ― -b3- See
also
طَرْقَةٌ, in four places. -A2- Also (tropical:) A stallion [camel]
covering: (O, K, TA:) pl.
طُرُوقٌ and
طُرَّاقٌ: (TA:) an inf. n. used as a subst. [or an epithet]: (O, K,
TA:) for
ذُو
طَرْقٍ. (TA.) ― -b2- And (assumed tropical:) The sperma of the
stallion [camel]: (S, K:) a man says to another,
أَعِرْنِى
طَرْقَ
فَحْلِكَ
العَامَ i. e. [Lend thou to me] the sperma, and the
covering, (As, TA.) which latter is said to be the original meaning, (TA,)
of thy stallion [camel this year]. (As, TA.) And it is said to be
sometimes applied metaphorically to (assumed tropical:) The sperma of
man: or in relation to man, it may be an epithet, [like as it is sometimes in
relation to a stallion-camel, as mentioned above,] and not metaphorical. (TA.)
And
طَرْقُ
الجَمَلِ means also The hire that is given for the camel's
covering of the female. (TA in art.
شبر.) -A3- Also, and ↓
مَطْرُوقٌ , (tropical:) Water (S, O, K, TA) of the rain
(S, O, TA) in which camels (S, O, K) and others [i. e. other
beasts] have staled, (S,) or waded and staled, (S, * O, K,
TA,) and dunged: (S, O, TA:) or stagnant water in which beasts have
waded and staled: (Mgh:) and ↓
طَرَقٌ [expressly stated to be
مُحَرَّكَة] signifies [the same, or] water that has collected, in
which there has been a wading and staling, so that it has become turbid;
(TA;) or places where water collects and stagnates (S, O, K, TA) in
stony tracts of land; (TA;) and the pl. of this is
أَطْرَاقٌ. (TA.) -A4-
طَرْقٌ also signifies A [snare, trap, gin, or net,
such as is commonly called]
فَخّ, (IAar, O, K,) or the like thereof; and so ↓
طِرْقٌ : (K: [by Golius and Freytag, this meaning has been
assigned to
طَرْقَةٌ; and by Freytag, to
طِرْقَةٌ also; in consequence of a want of clearness in the K:]) or
a snare, or thing by means of which wild animals are taken, like
the
فَخّ; (Lth, O;) and ↓
طَرَقَةٌ , (S, O, K,) of which the pl. [or coll. gen. n.] is ↓
طَرَقٌ , (S, K,) signifies [the same, or] the snare (حِبَالَة)
of the sportsman, (S, O, K,) having [what are termed]
كِفَف [pl. of
كِفَّةٌ, q. v.]. (S, O) -A5- And A palm-tree: of the dial. of
Teiyi. (AHn, K.) -A6- And (tropical:) Weakness of intellect, (K, TA,)
and softness. (TA [See
طُرِقَ.])
طُرْقٌ : see
طَرْقَةٌ. -A2- [Also a contraction of
طُرُقٌ, pl. of
طَرِيقٌ, q. v.] -A3- And pl. of
طِرَاقٌ [q. v.]. (K.)
طِرْقٌ Fat, as a subst.: (S, O, K:) this is the primary
signification. (S, O.) [See an ex. voce
بِنٌّ.] ― -b2- And Fatness. (AHn, K.) One says,
هٰذَا
البَعِيرُ
مَا
بِه
طِرْقٌ i. e. This camel has not in him fatness, and fat.
(AHn, TA.) It is said to be mostly used in negative phrases. (TA.) ― -b3- And
Strength: (S, O, K:) because it mostly arises from fat. (S, O.) One says,
مَا
بِهِ
طِرْقٌ, meaning There is not in him strength. (TA.) The pl. is
أَطْرَاقٌ. (TA.) -A2- See also
طَرْقٌ, last quarter.
طَرَقٌ : see
طَرْقٌ, third quarter. ― -b2- Also i. q.
مُذَلَّلٌ [applied to a beast, app. to a camel,] meaning Rendered
submissive, or tractable; or broken. (TA.) -A2- It is also pl.
of ↓
طَرَقَةٌ , [or rather is a coll. gen. n. of which the n. un. is
طَرَقَةٌ,] (S, O, K,) which latter signifies A row of bricks
in a wall, or of other things, (S, O,) or [particularly] of palm-trees. (As,
TA.) ― -b2- Also, ↓ the latter, [as is expressly stated in the TA, and indicated
in the S and O, (آثارُ
and
بَعْضُهَا in the CK being mistakes for
آثارِ and
بَعْضِهَا,)] The foot-marks [or track] of camels
following near after one another. (S, O, K.) You say,
وَاحِدَةٍ ↓
جَآءَتِ
الإِِبِلُ
عَلَى
طَرَقَةٍ The camels came upon one track [or in one line];
like as you say,
عَلَى
خُفٍّ
وَاحِدٍ. (S, O. [See also a similar phrase voce
مِطْرَاقٌ.]) And Aboo-Turáb mentions, as a phrase of certain of
BenooKiláb,
الإِِبِلِ ↓
مَرَرْتُ
عَلَى
طَرَقَةِ and
عَرَقَتِهَا, meaning I went upon the track of the camels.
(TA.) ― -b3- See also
طَرْقٌ, last quarter. -A3- Also, i. e.
طَرَقٌ, A duplicature, or fold, (ثِنْى,
in the CK [erroneously]
ثَنْى,) of a water-skin: (S, O, K:) and
أَطْرَاقٌ is its pl., (S, O,) signifying its duplicatures, or
folds, (S, O, K,) when it is bent, (O,) or when it is doubled,
or folded, (S, K,) and bent. (S.) ― -b2- And
أَطْرَاقُ
البَطْنِ The parts of the belly that lie one above another (K,
TA) when it is wrinkled: pl. of
طَرَقٌ. (TA.) ― -b3-
طَرَقٌ in the feathers of a bird is their Overlying one another:
(S, O, K, TA:) or, accord. to the A, it is softness and flaccidity
therein. (TA.) ― -b4- [Also inf. n. of
طَرِقَ, q. v.]
طَرْقَةٌ A time; one time; syn.
مَرَّةٌ; (S, O, K;) as also ↓
طَرْقٌ , (O, K,) and ↓
طُرْقَةٌ and ↓
طُرْقٌ . (K.) You say,
اِخْتَضَبَتِ
المَرْأَةُ
طَرْقَةً, (S, O,) or
طَرْقَتَيْنِ, (S,) or ↓
طَرْقًا , (K,) or ↓
طَرْقَيْنِ , (O, K,) [&c.,] i. e. [The woman dyed her hands
with hinnŕ] once, or twice. (S, O, K.) And
أَنَا
آتِى,
فُلَانًا
فِى
اليَوْمِ
طَرْقَتَيْنِ, (S, K,) and ↓
طَرْقَيْنِ , (O, K,) &c., (K,) i. e. (tropical:) [I come to
such a one in the day] twice. (S, O, TA.) And
هُوَ
أَحْسَنُ
مِنْ
فُلَانٍ
بِعِشْرِينَ
طَرْقَةً (assumed tropical:) [He is better than such a one by
twenty times]. (A, TA.) -A2-
طَرْقَةُ
الطَّرِيقِ means The main and middle part, or the distinct
[beaten] track, of the road. (TA.) ― -b2- And
هٰذِهِ
النَّبْلُ
طَرْقَةُ
رِجُلٍ
وَاحِدٍ [These arrows are] the work, or manufacture,
of one man. (S, O, K. *) -A3- See also
طِرِّيقَةٌ.
طُرْقَةٌ
ذ i. q.
طَرِيقٌ, q. v. (K.) ― -b2- And sing. of
طُرَقٌ signifying The beaten tracks in roads; and of
طُرُقَات in the phrase
طُرُقَاتُ
الإِِبِلِ meaning the tracks of the camels following one another
consecutively. (TA.) ― -b3- Also A way, or course, that one
pursues (طَرِيقَةٌ)
to a thing. (K.) ― -b4- And (assumed tropical:) A custom, manner,
habit, or wont. (S, O, K.) One says,
مَا
زَالَ
ذٰلِكَ
طُرْقَتَكَ (assumed tropical:) That ceased not to be thy custom,
&c. (S, O.) ― -b5- And A line, or streak, (طَرِيقَةٌ,)
in things that are sewed, or put, one upon another. (K, * TA: [المُطارَقَةُ
in the CK is a mistake for
المطارقةِ:]) as also ↓
طِرْقَةٌ . (K.) ― -b6- And A line, or streak, in a bow:
or lines, or streaks, therein: pl.
طُرَقٌ: (K:) or its pl., i. e.
طُرَقٌ, has the latter meaning. (S, O.) ― -b7- And Stones one upon
another. (O, K.) -A2- Also Darkness. (Ibn-'Abbád, O, K.) One says,
جِئْتُهُ
فِى
طُرْقَةِ
اللَّيْلِ [I came to him in the darkness of night]. (TA.) -A3-
And i. q.
مَطْمَعٌ [app. as meaning Inordinate desire, though it also
means a thing that is coveted], (Ibn-'Abbád, O,) or
طَمَعٌ [which has both of these meanings]. (K.) [That the former is
the meaning here intended I infer from the fact that Sgh immediately adds what
here follows.] ― -b2- IAar says, (O,)
فِى
فُلَانٍ
طُرْقَةٌ means In such a one is
تَخْنِيث [i. e., app., a certain unnatural vice; see 2 (last
sentence) in art.
خنث]: (O, TA:) and so
فِيهِ
تَوْضِيعٌ. (TA.) -A4- See also
طَرْقَةٌ. -A5- Also Foolish; stupid; or unsound, or
deficient, in intellect or understanding. (O, K.) -A6- [Freytag adds,
from the Deewán of the Hudhalees, that it signifies also A prey (prćda).]
طِرْقَةٌ : see the next preceding paragraph.
طَرَقَةٌ : see
طَرَقٌ, in four places: ― -b2- and see also
طَرْقٌ, last quarter. ― -b3- One says also,
وَضَعَ
الأَشْيَآءَ
طَرَقَةً
طَرَقَةً i. e. He put the things one upon another; and so ↓
طَرِيقَةً
طَرِيقَةً . (TA.)
طُرَقَةٌ (tropical:) A man who journeys by night in order that he may
come to his
أَهْل [meaning wife] in the night: (S, O, TA:) or one
who journeys much by night. (L in art.
خشف.)
طِرَاقٌ (of which
طُرْقٌ is the pl. [app. in all its senses]) Any sole that is sewed
upon another sole so as to make it double, (S, * O, K,) matching the
latter exactly: (O, K:) [this is called
طِرَاقُ
نَعْلٍ; for it is said that]
طِرَاقُ
النَّعْلِ signifies that with which the sole is covered, and which
is sewed upon it. (S.) ― -b2- And The skin [meaning sole]
of a sandal, (Lth, O, K,) when the [thong, or strap, called]
شِرَاك has been removed from it. (Lth, O.) El-Hárith
Ibn-Hillizeh [in the 13th verse of his Mo'allakah, using it in a pl. sense,]
applies it to the Soles that are attached to the feet of camels: (TA:) or
he there means by it the marks left by the
طراق of a she-camel. (EM p. 259.) And A piece of skin cut
in a round form, of the size of a shield, and attached thereto, and sewed.
(O, K.) ― -b3- And Anything made to match, or correspond with, another
thing. (Lth, O, K.) ― -b4- Iron that is expanded, and then rounded, and
made into a helmet (Lth, O, K) or a [kind of armlet called]
سَاعِد (Lth, O) and the like. (Lth, O, K.) And Any
قَبِيلَة [i. e. plate, likened to a
قبيلة of the head,] of a helmet, by itself. (Lth, O.) And
Plates, of a helmet, one above another. (TA) ― -b5-
رِيشٌ
طِرَاقٌ Feathers overlying one another. (S.) And
طَائِرٌ
طِرَاقُ
الرِّيشِ A bird whose feathers overlie one another. (TA.) -A2-
Also A brand made upon the middle of the ear of a ewe, (En-Nadr, O, K,)
externally; being a white line, made with fire, resembling a track of a road:
(En-Nadr, O:) there are two such brands, called
طِرَاقَانِ. (TA.) -A3- See also
طِرِّيقَةٌ.
طَرِيقٌ A road, way, or path; syn.
سَبِيلٌ; (S;) [i. e. a beaten track, being of the measure
فَعِيلٌ in the sense of the measure
مَفْعُولٌ; and applied to any place of passage;] and ↓
طُرْقَةٌ signifies the same: (K:) [see also
مُسْتَطْرَقٌ:] it is masc. (S, O, Msb, K *) in the dial. of Nejd, and
so in the Kur xx. 79; (Msb;) and fem. (S, O, Msb, K) in the dial. of El-Hijáz: (Msb:)
the latter accord. to general usage: (MF:) [see
زُقَاقٌ:] the pl. [of pauc.] is
أَطْرِقَةٌ (S, Msb, K) with those who make the sing. masc. (Msb) and
أَطْرُقٌ (O, K) with those who make the sing. fem. (TA) and [of mult.]
طُرُقٌ (S, O, Msb, K) and
طُرْقٌ [of which see an ex. voce
دِلَالَةٌ] (K) and
أَطْرِقَآءُ, (O, K,) and
طُرُقَاتٌ is a pl. pl. (Msb, K) i. e. pl. of
طُرُقٌ. (Msb, TA.) ― -b2- In the saying
بَنُو
فُلَانٍ
يَطَؤُهُمُ
الطَّرِيقُ, accord. to Sb,
الطَّرِيقُ is for
أَهْلُ
الطَّلرِيقِ: [the meaning therefore is, (assumed tropical:) The
sons of such a one sojourn, or encamp, where the people of the road tread
upon them, i. e., become their guests: (see more in art.
وطأ:)] or, as some say,
الطريق here means the wayfarers without any suppression. (TA.)
― -b3-
حَقُّ
الطَّرِيقِ [The duty relating to the road] is the lowering
of the eyes; the putting away, or aside, what is hurtful, or
annoying; the returning of salutations; the enjoining of that which is good; and
the forbidding of that which is evil. (El-Jámi' es- Sagheer. See
جَلَسَ.) ― -b4-
قَطَعَ
الطَّرِيقَ [He intercepted the road] means he made the road
to be feared, relying upon his strength, robbing, and slaying men [or
passengers]. (Msb in art.
قطع.) [And
أَصَابَ
الطَّرِيقَ means the same; or, as expl. by Freytag, on the authority
of Meyd, He was, or became, a robber.] ― -b5- [Hence,]
اِبْنُ
الطَّرِيقِ means (assumed tropical:) The robber [on the
highway]. (T in art.
بنى.) ― -b6- [But
أَهْلُ
طَرِيقِ
اللّٰهِ
means (assumed tropical:) The devotees.] ― -b7-
أُمُّ
طَرِيقٍ, thus correctly in the 'Eyn, [and shown to be so by a verse
there cited, q. v. voce
عَسْبٌ,] (assumed tropical:) The hyena: erroneously written by
Sgh, ↓
امّ
طُرَّيْقٍ ; and the author of the K has copied him in this
instance accord. to his usual custom. (TA.) ― -b8- See also
أُمُّ
الطَّرِيقِ and
أُمَّةُ
الطَّرِيقِ in art.
ام. ― -b9-
بَنَاتُ
الطَّرِيقِ means (assumed tropical:) The branches of the road,
that vary, and lead in any, or every, direction. (TA.) ― -b10-
طَرِيقٌ signifies also The space between two rows of palm-trees;
as being likened to the
طَرِيق [commonly so called] in extension. (Er-Rághib, TA.) ― -b11-
أَخَذَ
فُلَانٌ
فِى
الطَّرِيقِ means the same as
أَخَذَ
فِى
التَّطْرِيقِ [expl. before: see 2, near the end]. (TA.) ― -b12-
طَرِيقٌ as syn. with
طَرِيقَةٌ: see the latter word, first sentence. ― -b13- [بِالطَّرِيقِ
الأَوْلَى is a phrase of frequent occurrence, app. post-classical;
lit. By the fitter way; meaning with the stronger reason; ŕ
fortiori: see an ex. in Beyd xlii. 3, and De Sacy's Anthol. Gr. Ar. p. 467.]
-A2- Also A sort of palm-tree. (TA.) ― -b2- See also
طَرِيقَةٌ (of which it is said to be a pl.), last sentence.
طُرَيْقٌ : see
أُطَيْرِقٌ.
طَرُوقَةٌ A she-camel covered by the stallion; of the measure
فَعُولَةٌ in the sense of the measure
مَفْعُولَةٌ. (Msb.)
طَرُوقَةُ
الفَحْلِ means The female of the stallion [camel]. (S,
O.) And (S, O) A she-camel that has attained to the fit age for her being
covered by the stallion: (S, O, Msb, K:) it is not a condition of the
application of the term that he has already covered her: (Msb:) or a young,
or youthful, she-camel that has attained to that age and kept to the stallion
and been chosen by him. (TA.) And one says to a husband,
كَيْفَ
طَرُوقَتُكَ, meaning (assumed tropical:) How is thy wife?
(TA:) every wife is termed
طَرُوقَةُ
زَوْجِهَا, (O,) or
طروقة
بَعْلِهَا, (Msb,) or
طروقة
فَحْلِهَا; (K, * TA;) which is thought by ISd to be metaphorical.
(TA.) ― -b2- One says also,
نَوَّخَ
اللّٰهُ
الأَرْضَ
طَرُوقَةً
لِلْمَآءِ i. e. (assumed tropical:) God made, or may God
make, the land capable of receiving the water [of the rains so as to be
impregnated, or fertilized, or soaked, thereby]; expl. by
جَعَلَهَا
مِمَّا
تُطِيقُهُ. (S in art.
نوخ.) [See also a verse cited in art.
سفد, conj. 4.]
طَرِيقَةٌ A way, course, rule, mode, or manner, of acting
or conduct or the like, (syn.
مَذْهَبٌ, S, TA, and
سِيرَةٌ, and
مَسْلَكٌ, TA,) of a man, (S, TA,) whether it be approved or
disapproved; (TA;) as also ↓
طَرِيقٌ , which is metaphorically used in this sense: (Er-Rághib,
TA:) [like
مَذْهَبٌ, often relating to the doctrines and practices of
religion: and often used in post-classical times as meaning the rule
of a religious order or sect:] and meaning also a manner of being; a state,
or condition; (syn.
حَالَةٌ, S, or
حَالٌ, O, K;) as in the saying,
مَا
زَالَ
فُلَانٌ
عَلَى
طَرِيقَةٍ
وَاحِدَةٍ [Such a one ceased not to be in one state, or
condition]; (S;) and it is applied to such as is good and to such as is
evil. (O.) One says also,
هُوَ
عَلَى
طَرِيقَتِهِ [He is following his own way, or course].
(TA voce
جَدِيَّةٌ.)
لَوِ
اسْتَقَامُوا
عَلَى
الطَّرِيقَةِ, in the Kur [lxxii. 16], means, accord. to Fr, [If
they had gone on undeviating in the way] of polytheism: but accord.
to others, of the right direction. (O.) [The pl. is
طَرَائِقُ.] ― -b2- [It is also used for
أَهْلُ
طَرِيقَةٍ: and in like manner the pl., for
أَهْلُ
طَرَائِقَ. Thus,]
كُنَّا
طَرَائِقَ
قِدَدًا, in the Kur [lxxii. 11], means (assumed tropical:) We were
sects differing in our desires. (Fr, S, O. [See also
قِدَّةٌ.]) And
طَرِيقَةُ
القَوْمِ means (tropical:) The most excel-lent, (S, O, K, TA,)
and the best, (S, O,) and the eminent, or noble, persons,
(K, TA,) of the people: (S, O, K, TA:) and you say,
هٰذَا
رَجُلٌ
طَرِيقَةُ
قَوْمِهِ (tropical:) [This is a man the most excellent, &c.,
of his people]: and
هٰؤُلَآءِ
طَرِيقَةُ
قَوْمِهِمْ and
طَرَائِقُ
قَوْمِهِمْ (tropical:) These are [the most excellent,
&c., or] the eminent, or noble, persons of their people: (S, O, K,
* TA:) so says Yaakoob, on the authority of Fr. (S, O, TA.)
وَيَذْهَبَا
بِطَرِيقَتِكُمُ
المُثْلَى, in the Kur [xx. 66], means [And that they may take away]
your most excellent body of people: (O:) or your eminent, or
noble, body of people who should be made examples to be followed: and Zj
thinks that
بطريقتكم is for
بِأَهْلِ
طَرِيقَتِكُم: (TA:) or, accord. to Akh, the meaning is, your
established rule or usage, and your religion, or system of
religious ordinances. (O, TA.) ― -b3- [Also (assumed tropical:) The way,
or course, of an event: and hence,]
طَرَائِقُ
الدَّهْرِ means (assumed tropical:) The vicissitudes of time
or fortune. (TA.) ― -b4- [And (assumed tropical:) The air of a
song &c.: but this is probably post-classical.] ― -b5- Also A line, streak,
or stripe, in a thing: (K, TA:) [and a crease, or wrinkle;
often used in this sense:] and [its pl.]
طَرَائِقُ signifies the lines, or streaks, that are called
حُبُك, of a helmet. (TA.) The
طَرِيقَة [or line] that is in the upper part of the back:
and the line, or streak, that extends upon [i. e. along]
the back of the ass. (TA.) [A vein, or seam, in a rock or the
like. A track in stony or rugged land &c. A narrow strip of ground
or land, and of herbage.] An extended piece or portion [i. e. a
strip] of sand; and likewise of fat; and [likewise of flesh; or] an
oblong piece of flesh. (TA.) ― -b6- [Hence, app.,]
ثَوْبٌ
طَرَائِقُ A garment old and worn out [as though reduced to
strips or shreds]. (Lh, K.) ― -b7-
ذَاتُ
طَرَائِقَ and
فِيهَا
طَرَائِقُ are phrases used, the latter by Dhu-r-Rummeh, in describing
a spear-shaft (قَنَاة)
shrunk by dryness [app. meaning Having lines, or what resemble
wrinkles, caused by shrinking]. (TA.) ― -b8- And
طَرَائِقُ signifies also The last remains of the soft and best
portions of pasturage. (TA.) ― -b9- And The stages of Heaven; so
called because they lie one above another: (TA:) [for]
السَّمٰوَاتُ
سَبْعُ
طَرَائِقَ
بَعْضُهَا
فَوْقَ
بَعْضٍ [The Heavens are seven stages, one above another]; (Lth,
O, TA:) and they have mentioned [likewise] the stages of the earth [as seven in
number: and of hell also: see
دَرَكٌ]. (TA.) See also
طَرَقَةٌ. ― -b10- Accord. to Lth, (O, TA,)
طَرِيقَةٌ signifies also Any
أُحْدُورَة, (so in the O and in copies of the K and accord. to the
TA, and thus also in the JK,) or
أُخْدُودَة, (thus accord. to the CK,) [neither of which words have I
found in any but this passage, nor do I know any words nearly resembling them
except
أُحْدُور and
أُخْدُود, of which they may be mistranscriptions, or perhaps dial.
vars., the former signifying a declivity, slope, or place of descent,
and the latter a furrow, trench, or channel,] of the earth
or ground: (O, K, TA:) or [any] border, or side, (صَنِفَة,)
of a garment, or piece of cloth; or of a thing of which one
part is stuck upon another, or of which the several portions are stuck
one upon another; and in like manner of colours [similarly
disposed]. (O, TA.) ― -b11- And A web, or thing woven, of wool,
or of [goats'] hair, a cubit in breadth, (S, O, K, TA,) or
less, (S, O, TA,) and in length four cubits, or eight cubits,
(TA,) [or] proportioned to the size of the tent (S, O, K, TA) in its
length, (S, O,) which is sewed in the place where the
شِقَاق [or oblong pieces of cloth that compose the main covering
of the tent] meet, from the
كِسْر [q. v.] to the
كِسْر; (S, O, K, TA;) [it is app. sewed beneath the middle of the
tent-covering, half of its breadth being sewed to one
شُقَّة and the other half thereof to the other middle
شُقَّة; (see Burckhardt's “ Bedouins and Wahábys, ” p. 38 of the 8vo
ed.;) and sometimes, it seems, there are three
طَرَائِق, one in the middle and one towards each side; for it
is added,] and in them are the heads of the tentpoles, [these
generally consisting of three rows, three in each row,] between which and
the
طرائق are pieces of felt, in which are the nozzles (أُنُوف)
of the tent-poles, in order that these may not rend the
طرائق. (TA.) ― -b12- Also A tent pole; any one of the poles of a
tent: a
خِبَآء has one
طريقة: a
بَيْت has two and three and four [and more]: and the part between two
poles is called
مَتْنٌ: (AZ, TA in art.
زبع:) or the pole of a [large tent such as is called]
مِظَلَّة, (K, TA,) and of a
خِبَآء. (TA.) ― -b13- And A tall palm-tree: (K:) or the
tallest of palm-trees: so called in the dial. of ElYemámeh: (AA, ISk, S, O:)
or a smooth palmtree: or a palm-tree [the head of] which
may be reached by the hand: (TA:) pl. [or rather coll. gen. n.] ↓
طَرِيقٌ . (AA, ISk, S, O.)
طِرَّاقٌ : see
طِرْيَاقٌ.
أُمُّ
طُرَّيْقٍ : see
طَرِيقٌ, latter part.
طِرِّيقٌ means
كَثِيرُ
الإِِطْرَاقِ [i. e. One who lowers his eyes, looking towards the
ground, much, or often; or who keeps silence much, or often];
(Lth, O, K;) applied to a man: (Lth, O:) and ↓
مِطْرَاقٌ signifies [the same, or] one who keeps silence much,
or often; as also ↓
مُطْرِقٌ [except that this does not imply muchness or frequency].
(TA.) ― -b2- And The male of the [bird called]
كَرَوَان; (Lth, O, K;) because, when it sees a man, it falls upon the
ground and is silent. (Lth, O.) [See 4.] ― -b3-
أَرْضٌ
طِرِّيقَةٌ Soft, or plain, land or ground; (O,
K;) as though beaten so as to be rendered even, or easy to be travelled, and
trodden with the feet. (TA.)
طِرِّيقَةٌ [fem. of
طِرِّيقٌ: see what next precedes. -A2- And also a subst., signifying]
Gentleness and submissiveness: (S, O:) or softness, or
flaccidity, and gentleness: (O, K:) and softness, or flaccidity,
and languor, or affected languor, and weakness, in a man; as also ↓
طَرْقَةٌ and ↓
طِرَاقٌ . (TA.) One says,
تَحْتَ
طِرِّيقَتِكَ
لَعِنْدَأْوَةٌ (S, O, K) i. e. Beneath thy gentleness and
submissiveness is occasionally somewhat of hardness: (S, O, TA:) or
beneath thy silence is impetuosity, and refractoriness: (TA:) or
beneath thy silence is deceit, or guile. (K, voce
عِنْدَأْوَةٌ, q. v.)
طِرْيَاقٌ i. q.
تِرْيَاقٌ [q. v.], (O, K,) as also
دِرْيَاقٌ; (O;) and so ↓
طِرَّاقٌ . (O, K.)
طَارِقٌ [act. part. n. of
طَرَقَ; and, as such, generally meaning] Coming, or a
comer, (S,) [i. e.] anything coming, (O, Msb,) by night: (S,
O, Msb:) one who comes by night being thus called because of his [generally]
needing to knock at the door: in the Mufradát [of Er-Rághib] said to signify
a wayfarer (سَالِكٌ
لِلطَّرِيقِ): but in the common conventional language particularly
applied to the comer by night: its pl. is
أَطْرَاقٌ, like
أَنْصَارٌ pl. of
نَاصِرٌ, [and app., as in a sense hereafter mentioned,
طُرَّاقٌ also, agreeably with analogy,] and the pl. of [its fem.]
طَارِقَةٌ is
طَوَارِقُ. (TA.) [طَارِقُ
المَنَايَا, like
دَاعِى
المَنَايَا, means The summoner of death, lit., of deaths;
because death makes known its arrival or approach suddenly, like a person
knocking at the door in the night.] ― -b2- Hence
الطَّارِقُ, mentioned in the Kur [lxxxvi. 1 and 2], The star that
appears in the night: (Er-Rághib, O:) or the morning-star; (S, O, K;)
because it comes [or appears] in [the end of] the night. (O.) ― -b3- Hence the
saying of Hind (S, O) the daughter of 'Otbeh the son of Rabee'ah, on the day [of
the battle] of Ohud, quoting proverbially what was said by Ez-Zarkŕ El-Iyádeeyeh
when Kisrŕ warred with Iyád, (O,) “
لَا
نَنْثَنِى
لِوَامِقِ
نَحْنُ
بَنَاتُ
طَارِقِ
نَمْشِى
عَلَى
النَّمَارِقِ
” (assumed tropical:) [We are the daughters of one like a star, or
a morning-star: we bend not to a lover: we walk upon the pillows]: (S, *
O, * TA:) meaning we are the daughters of a chief; likening him to the
star in elevation; (O, TA;) i. e. our father is, in respect of elevation, like
the shining star: (S:) or
بَنَاتُ
طَارِقٍ means (assumed tropical:) The daughters of the kings.
(T and TA in art.
بنى.) ― -b4- And
طَارِقٌ signifies also [A diviner: and particularly, by
means of pebbles; a practiser of pessomancy: or] one who is nearly a
كَاهِن; possessing more knowledge than such as is termed
حَازٍ: (ISh, TA in art.
حزى:)
طُرَّاقٌ [is its p., and] signifies practisers of divination:
and
طَوَارِقُ [is pl. of
طَارِقَةٌ, and thus] signifies female practisers of divination:
Lebeed says, “
لَعَمْرُكَ
مَا
تَدْرِى
الطَّوَارِقُ
بِالحَصَى
وَلَا
زَاجِرَاتُ
الطَّيْرِ
مَا
اللّٰهُ
صَانِعُ
” [By thy life, or by thy religion, the diviners with pebbles know
not, nor the diviners by the flight of birds, what God is doing]. (S, O.)
طَارِقَةٌ [a subst. from
طَارِقٌ, made so by the affix
ة, (assumed tropical:) An event occurring, or coming to
pass, in the night: pl.
طَوَارِقُ]. One says,
نَعُوذُ
بِاللَّهِ
مِنْ
طَوَارِقِ
السَّوْءِ (tropical:) [We seek protection by God from] the
nocturnal events or accidents or casualties [that are
occasions of that which is evil]. (Er-Rághib, TA.) And
طَارِقَةٌ occurring in a trad. of 'Alee is expl. as signifying
طَرَقَتْ
بِخَيْرٍ [app. meaning An event that has occurred in the night
bringing good, or good fortune]. (TA.) -A2- Also A man's [small
sub-tribe such as is called]
عَشِيرَة, (S, O, K,) and [such as is called]
فَخِذ. (S, O.) -A3- And A small couch, (IDrd, O, K,) of a
size sufficient for one person: of the dial. of El-Yemen. (IDrd, O.) -A4-
[El-Makreezee mentions the custom of attaching
طَوَارِق
حَرْبِيَّة upon the gates of Cairo and upon the entrances of the
houses of the
أُمَرَآء; and De Sacy approves of the opinion of A. Schultens and of
M. Reinaud that the meaning is Cuirasses, from the Greek θώραξ :
(see De Sacy's Chrest. Arabe, sec. ed., vol. i. pp. 274-5:) but I think that the
meaning is more probably large maces; for such maces, each with a head
like a cannon-ball, may still be seen, if they have not been removed within the
last few years, upon several of the gates of Cairo; and if so,
طَوَارِق in this case is app. from
طَرَقَ “ he beat: ” see also
عَمُودٌ.]
طَارِقِيَّةٌ A
قِلَادَة [i. e. collar, or necklace]: (K:) [or rather]
a sort of
قَلَائِد [pl. of
قِلَادَة]. (Lth, O.)
أَطْرَقُ A camel having the affection termed
طَرَقٌ, inf. n. of
طَرِقَ [q. v.]: fem.
طَرْقَآءُ: (S, O, K:) and the latter is said by Lth to be applied to
the hind leg as meaning having the crookedness termed
طَرَقٌ in its
سَاق. (O.)
أُطَيْرِقٌ and ↓
طُرَيْقٌ A sort of palm-tree of El- Hijáz, (AHn, O, K,)
that is early in bearing, before the other palm-trees; the ripening and ripe
dates of which are yellow: (O:) AHn also says, in one place, the
اطيرق is a species of palm-trees, the earliest in bearing of all
the palm-trees of El- Hijáz; and by certain of the poets such are called
الطُّرَيْقُونَ and
الأُطَيْرِقُونَ. (TA.)
تُرْسٌ
مُطْرَقٌ [A shield having another sewed upon it: or covered
with skin and sinews]: (S:) and
مَجَانُّ
مُطْرَقَةٌ, (S, Msb, K,) or ↓
مُطَرَّقَةٌ , (O, Msb, K,) Shields sewed one upon another;
(S, O, K;) formed of two skins, one of them sewed upon the other; (Msb;)
like
نَعْلٌ
مُطْرَقَةٌ a sole having another sole sewed upon it; as also ↓
مُطَارَقَةٌ : (S, O, K:) or shields clad [i. e. covered]
with skin and sinews. (S, O.)
كَأَنَّ
وُجُوهَهُمُ
المَجَانُّ
المُطْرَقَةُ, or ↓
المُطَرَّقَةُ , occurring in a trad., (Msb, TA,) i. e. [As
though their faces were] shields clad with sinews one above another,
(TA,) means (assumed tropical:) having rough, or coarse, and broad,
faces. (Msb, TA.) ― -b2- And
رِيشٌ
مُطْرَقٌ Feathers overlying one another. (TA.)
مُطْرِقٌ Having a natural laxness of the eye [or rather of the
eyelids, and a consequent lowering of the eye towards the ground]: (S, O:)
[or bending down the head: or lowering the eyes, looking towards the
ground; either naturally or otherwise: (see its verb, 4:)] and silent,
or keeping silence. (TA. See also
طِرِّيقٌ.) ― -b2- It is also applied as an epithet to a
stallion-camel: and to a [she-camel such as is termed]
جُمَالِيَّة [i. e. one resembling a he-camel in greatness of make],
and, thus applied, [and app. likewise when applied to a stallion-camel,] it may
mean That does not utter a grumbling cry, nor vociferate: or, accord. to
Khálid Ibn-Jembeh, [quick in pace, for he says that] it is from
طَرْقٌ signifying “ quickness of going. ” (Sh, TA.) ― -b3- See also
مِطْرَاقٌ, last sentence. ― -b4- And, applied to a man, (tropical:)
Low, ignoble, or mean, (K, TA,) in race, or parentage,
or in the grounds of pretension to respect or honour. (TA.) -A2-
Also An enemy: from
أَطْرَقَ
فُلَانٌ
لِفُلَانٍ expl. above [see 4, last sentence]. (TA.)
مِطْرَقٌ : see the next paragraph.
مِطْرَقَةٌ The rod, or stick, with which wool is beaten, (S,
O, K, TA,) to loosen it, or separate it; (S, * O, * TA;) as also ↓
مِطْرَقٌ . (O, K, TA.) And A rod, or stick, or
small staff, with which one is beaten: pl.
مَطَارِقُ: one says,
ضَرَبَهُ
بِالمَطَارِقِ He beat him with the rods, &c. (TA.) ― -b2- And
The implement [i. e. hammer] (S, Mgh, O, Msb) of the
blacksmith, (S, O,) with which the iron is beaten. (Mgh, Msb.)
ذَهَبٌ
مُطَرَّقٌ Stamped, or minted, gold; syn.
مَسْكُوكٌ. (TA.) ― -b2- And
نَاقَةٌ
مُطَرَّقَةٌ [like
مَطْرُوقَةٌ (q. v.)] (assumed tropical:) A she-camel rendered
tractable, submissive, or manageable. (TA.) ― -b3- And
جُلٌّ
مُطَرَّقٌ [A horse-cloth] in which are [various]
colours [app. forming
طَرَائِق, i. e. lines, streaks, or stripes]. (O.) ―
-b4- See also
مُطْرَقٌ, in two places.
قَطَاةٌ
مُطَرِّقٌ [thus without
ة] A bird of the species called
قَطًا that has arrived at the time of her egg's coming forth.
(S.) [See also
مُعَضِّلٌ.]
مِطْرَاقٌ : see
طِرِّيقٌ. -A2- Also A she-camel recently covered by the stallion.
(O, TA.) -A3- And pl. of
مَطَارِيق in the saying
جَآءَتِ
الإِِبِلُ
مَطَارِيقَ (TA) which means The camels came in one
طَرِيق [i. e. road, or way]: (Er-Rághib, TA:) or the
camels came following one another (S, O, K, * TA) when drawing near to
the water. (O, K, TA. [See also a similar phrase voce
طَرَقٌ.]) ― -b2- [Hence,]
مِطْرَاقُ
الشَّىْءِ signifies That which follows the thing; and the
like of the thing: (K:) one says,
هٰذَا
مِطْرَاقُ
هٰذَا This is what follows this; and the like of this:
(S, O:) and the pl. is
مَطَارِيقُ. (S.) ― -b3- And
مَطَارِيقُ signifies also Persons going on foot: (K:) one
says,
خَرَجَ
القَوْمُ
مَطَارِيقَ The people, or party, went forth going on foot;
having no beasts: and the sing. is
مِطْرَاقٌ, (O,) or ↓
مُطْرِقٌ , ('Eyn, L, * TA, *) accord. to A 'Obeyd; the latter, if
correct, extr. (TA.)
مَطْرُوقٌ [pass. part. n. of
طَرَقَ; Beaten, &c.].
هُوَ
مَطْرُوقٌ means He is one whom every one beats or slaps
(يَطْرُقُهُ
كُلُّ
أَحَدٍ). (TA.) ― -b2- And (tropical:) A man in whom is softness,
or flaccidity, (As, S, O, K, TA,) and weakness: (As, S:) or
weakness and softness: (TA:) or softness and flaccidity: from the
saying
هُوَ
مَطْرُوقٌ i. e.
اصابته
حادثة
كتفته [which, if we should read
كَتَفَتْهُ, seems to mean he is smitten by an event, or
accident, that has disabled him as though it bound his arms behind his
back; but I think it probable that
كتفته is a mistranscription]: or because he is
مصروف [app. a mistake for
مَضْرُوب], like as one says
مَقْرُوع and
مَدَوَّخ [app. meaning beaten and subdued, or
rendered submissive]: or as being likened, in abjectness, to a she-camel
that is termed
مَطْرُوقَةٌ [like
مَطَرَّقَةٌ (q. v.)]. (Er-Rághib, TA.)
مَطْرُوقَةٌ applied to a woman means [app. Soft and feminine;]
that does not make herself like a man. (TA.) [See also a reading of a
verse cited voce
مَطْرُوفٌ.] ― -b3- Also (tropical:) Weak in intellect, (K,
TA,) and soft. (TA.) ― -b4- Applied to herbage, Smitten by the rain
after its having dried up. (Ibn-'Abbád, L, K.) ― -b5- See also
طَرْقٌ, latter half. Applied to a ewe,
مَطْرُوقَةٌ signifies Branded with the mark called
طِرَاق upon the middle of her ear. (ISh, O, K.)
مُطَارَقٌ : see its fem., with
ة, voce
مُطْرَقٌ.
مُسْتَطْرَقٌ (tropical:) i. q.
سِكَّةٌ [app. as meaning A road, like
طَرِيقٌ; or a highway]. (TA.)
مُنْطَرِقَاتٌ Mineral substances.
(TA.) Credit:
Lane
Lexicon