1
فَقِهَ , aor.
فَقَهَ , (S, Msb, K, &c.,) inf. n.
فِقْهٌ, the verb being like
عَلِمَ and the inf. n. like
عِلْمٌ, in measure and in meaning, (TA,) or
فَقَهٌ; (JK; [and the same seems to be
implied in the Msb and the K;]) and
فَقُهَ; (Msb, K;)
He had, or
possessed, what is termed
فِقْهٌ, meaning
understanding, (S, K,)
and
knowledge, and
intelligence, and
especially
knowledge of the law (
عِلْمُ
الدِّينِ): (K:) or both are
syn. with
عَلِمَ: (Msb, TA:) or
فَقُهَ, of which the inf. n. is
فَقَاهَةٌ, (S, TA,) or
فِقْهٌ, (JK,) signifies [peculiarly]
he
had, or
possessed, knowledge of the law (
عِلْم
الشَّرِيعَة): (S:) or this latter verb
signifies
he had, or
possessed, what is termed
فِقْةٌ as a faculty firmly rooted in his
mind: (Msb, TA:) or, accord. to IB,
i. q. ↓
تَفَقَّهَ [q. v., as intrans.]: and
he
was, or
became, [
a
فَقِيه, q. v., or]
equal to the
فُقَهآء. (TA in art.
علم: see
علم.) One says,
فُلَانٌ
لَا
يَنْقَهُ [which may be rendered
Such a one
will not understand nor comprehend: but the two
verbs are exactly syn.]. (S.) And to the witness one
says,
كَيْفَ
فَقَاهَتُكَ
لِمَا
أَشْهَدْ
نَاكَ [app. meaning
How is thy
understanding of (or
how understandest thou)
what we have made thee to witness?]: it is not
said to any other than the witness: (K, TA:) thus in the
M: (TA:) or, accord. to Z, it is said to other than the
witness. (K, * TA.) ― -b2- And
فَقِهَهُ, (Mgh, K,) aor.
فَقَهَ , inf. n.
فِقْهٌ, (K,)
He understood it, (Mgh,
K,) namely, a meaning, (Mgh,) or a thing that one
explained to him; (TA;) as also ↓
تفقّههُ . (K.) ― -b3- See also 3. 2
فقّههُ , (S, K,) inf. n.
تَفْقِيهٌ, (K,)
He (God)
made him
to know or
have knowledge [or
to
understand, or
instructed him], or
taught
him; (S, * K, TA;) and (K) so ↓
افقههُ , (Msb, K,) or
he made him to
understand. (S, Mgh.) It is said in a trad.,
اَللّٰهُمَّ
عَلِّمْهُ
الدِّينَ
وَفَقِّهْهُ
فِى
التَّأْوِيلِ i. e.
O God, teach him
الدين [app. here meaning
the science of
the law]
and [
instruct him in]
the
تأويل [or
interpretation, &c.,]
and
the meaning thereof. (TA.) And you say,
الشَّىْءَ ↓
أَفْقَهْتُكَ I made thee to
understand, (S, Msb, *) or
I taught thee, (Msb,)
the thing. (S, Msb.) And ↓
أَفْقَنْتُهُ I explained to him the
learning of
الفِقْه [meaning
the science of the law].
(T, TA.) 3
فاقههُ He searched with him into
[
matters of]
science, disputing with him,
(S, K,) ↓
فَفَقَهَهُ , aor.
فَقُهَ , [inf. n.
فَقْهٌ,]
and he overcame him therein.
(K.) 4
أَفْقَهَ see 2, in three places. 5
تفقّه He learned knowledge,
or
science: (M voce
سَوَّدَ:) [and particularly]
he learned
الفِقْه [meaning
the science of the law]:
(JK:) or
he took, or
applied himself, to the
acquisition of
الفِقْه [meaning thus]. (S, TA.) And
تفقّه
فِى
العِلْمِ is like
تَعَلَّمَ [meaning
He became, or
made himself, learned, or
thoroughly learned, in
science]. (Msb.)
لِيَتَفَقَّهُوا
فِى
الدِّينِ, in the Kur ix. 123, means
That
they may task themselves to obtain understanding in
الدّيَنْ [i. e.
the law, or
religion in general],
imposing upon themselves
the difficulties attendant on the acquisition thereof.
(Ksh, Bd.) See also 1, in two places; in the latter of
which it is mentioned as transitive.
فِقْهٌ [as a simple subst.]
signifies
Understanding (S, Msb, K) of a thing; (Msb,
K;) and
knowledge thereof; (Msb, K;) and
intelligence: (K:) accord. to IF,
any knowledge
of a thing is thus termed: (Msb:) [hence
فِقْهُ
اللُّغَةِ The science of lexicology is
the title of a work written by him; and of another work,
by Eth-Tha'álibee:] and, as used by the lawyers [and
others],
الفِقْهُ denotes a particular science; (Msb;)
it signifies particularly, (S, TA,) or predominantly,
(K, TA,)
The science of the law; [
jurisprudence;]
(S, K, TA;) syn.
عِلْمُ
الشَّرِيعَةِ, (S, TA,) or
عِلْمُ
الدِّينِ, [which is the same as
علم
الشريعة,] because of its preëminence (K, TA)
above the other kinds of science: (TA:) and more
particularly,
the science of the
فُرُوع [or
derivative institutes]
of the law. (TA.)
فَقُهٌ ; and its fem., with
ة: see the next paragraph.
فَقِيهٌ Any one
possessing
knowledge of a thing. (TA.)
فَفِيهُ
العَرَبِ signifies
The
عَالِم [or
man of knowledge]
of the
Arabs; (TA;) and was an appellation given to El-Hárith
Ibn-Keledeh (
الحٰرِثُ
بْنُ
كَلَدَةَ), who was also called
طَبِيبُ
العَرَبِ [as is said in the S in art.
ازم], because this appellation is syn. with
the former; but IKh and El- Hareeree do not mean by
فقيها
لعرب any particular person. (Mz, close of the
39th
نوع.) ― -b2- [Particularly and
predominantly,]
فَقِيهٌ signifies One
possessing knowledge
of the law; [
a lawyer;] (S, K;) as also ↓
فَقُهٌ ; (Msb, K;) fem.
فَقِيهَةٌ and ↓
فَقُهَةٌ : pl. [of
فَقِيهٌ]
فُقَهَآءُ; and [of
فَفِيهَةٌ]
فَقَائِهُ and
فُقَهَآءُ; (K;) the last of these pls.
mentioned by Lh, and anomalous, as applied to women: ISd
says, “ in my opinion, he, of the Arabs, who says
فُقَهَآء [in speaking of women] takes no
account of the fem.
ة: it is like
فُقَرَآءُ applied to women. ” (TA.) [In
Egypt, the appellation
فِقِى, a vulgar corruption of
فَقِيه, is now applied to
A schoolmaster;
and to
a person who recites the Kur-án &c. for hire.]
― -b3-
فَحْلٌ
فَقِيهٌ means
A stallion [
camel]
expert in covering, (K, TA,)
that knows well
the she-camels that are lusting, and the pregnant.
(TA.)
المُسْتَفْقِهَةُ The female
companion of the wailing woman, who responds to her
(K, TA)
in what she says; because she catches and
retains quickly, and understands, what she [the former]
says, and to reply to it: [as though it signified “ she
who seeks, or desires, to understand: ”] it is said in a
trad. that each of these persons is cursed by God. (TA.)
Credit:
Lane Lexicon