1
وَلَجَ , aor.
يَلِجُ, inf. n.
وُلُوجٌ and
لِجَةٌ; and ↓
إِِتَّلَجَ ; (S, K;) and ↓
تولّج ; (L;)
He,
or it, entered. (S, K.) You say
وَلَجَ
البَيْتَ, and ↓
اتّلجه , and ↓
تولّجهُ ,
He entered the house.
(L.) And
وَلَجَ
الشَّىْءُ
فِى
غَيرِهِ The thing entered into another
thing. (Msb.) As is said in the S and L, Sb says
that
وَلَجَ has for its inf. n.
وُلُوجٌ, which is of one of the measures of
the inf. ns. of intrans. verbs, because the meaning [of
وَلَجْتُ
البَيْتَ] is
وَلَجْتُ
فِيهِ: and it is said in the M, that Sb holds
the intermediate particle to be dropped: but Mohammad
Ibn-Yezeed holds the verb to be trans. without an
intermediate particle. MF observes, that Sb's words
appear to make
ولج a trans. verb, which no one asserts it to
be: that if he mean that it has as its complement a noun
in the acc. case as an adverbial noun of place, it is
like
دَخَلْتُ and other intrans. verbs: but if he
mean that it governs a simple objective complement, like
ضَرَبْتُ
زَيْدًا, his opinion is not correct. (TA.) 4
اولج , (S, K,) inf. n.
إِِيلَاجٌ; (Msb;) and ↓
إِِتَّلَجَ , as in the CK and in several
MS. copies of the K) or
أَتْلَجَ, (as in the L, and all the copies of
the K consulted by SM, in this art., and in art.
تلج,) in which
ت is substituted for
و, and this is the correct reading; (TA;)
He, or
it, caused to enter; introduced; inserted.
(S, K.) ― -b2- The expression in the Kur. [xxii. 60; and
other chapters,]
يُولِجُ
اللَّيلَ
فِى
النَّهَارِ
وَيُولِجُ
النَّهَارَ
فِى
اللَّيْلِ
signifies
He maketh the night, by increasing it,
to enter into, [or
encroach upon,]
the
day, and maketh the day, in like manner,
to enter
into, [or
encroach upon,]
the night: (Jel:)
or
He increaseth the night with a part of the day, by
taking from the latter and adding to the former, and in
like manner increaseth the day with a part of the night.
(S.) ― -b3- [
اولج
is often used for
اولج
ذكره; and hence as meaning
Inivit.] 5
تَوَلَّجَ see 1. 8
إِِوْتَلَجَ see 1 and 4.
رَجُلٌ
خُرَجَةٌ
وُلَجَهٌ , (S,) and ↓
خَرَّاجٌ
وَلَّاجٌ , and ↓
خَرُوجٌ
وَلُوجٌ , (TA,)
A man frequently
going, or
coming, out and in. (S, TA.) [This
is the primary meaning: for others see art.
خرج.]
وَلَجَةٌ A place, (S,) or
a cavern, in which passengers shelter themselves from
rain &c.: pl.
أَوْلَاجٌ and
وَلَجٌ, (S, K,) [or rather the latter, which
is omitted in the CK, is a coll. gen. n., of which
ولجة is the n. un.] or
وُلُجٌ. (L.) ― -b2- Also,
A bend, or
place of bending, of a valley: (IAar:) pl. as
above. (K.)
وَلُوجٌ
ذ and
وَلَّاجٌ: see
وُلْجَةٌ.
وَلِيجَةٌ
Anything that is introduced, or inserted, into a
thing, and that does not belong to it: any such
thing is termed a
وليجة of a thing.
(A'Obeyd.) ― -b2-
هُوَ
وَلِيجَتُهُمْ He is an adherent to them;
(K;)
one who has entered, or
become
introduced, or
included, among them,]
and
not belonging to them. (TA.) Pl.
وَلَائِجُ. (TA.) ― -b3-
وَلِيجَةٌ (assumed tropical:)
A
particular, or
special, intimate, friend, or
associate, of a man; syn.
خَاصَّةٌ (S, K) and
بِطَانَةٌ (S) and
دَخِيلَةٌ: (K:) by these syns. A'Obeyd
explains it in the Kur. ix. 16: and it is applied to one
and to more than one: (TA:) or
one whom a person
takes to rely upon, or
to place confidence in,
not being of his family: (K:) and so some explain
the word in the verse above referred to: (TA:) or it
there signifies
an intimate friend who is one of the
polytheists. (Fr.)
وَالِجَةٌ i. q.
دُبَيْلَةٌ, (K,) i. e.,
A certain disease
in the belly. (TA.)
A pain that attacks a man;
or
a pain in a man;
وَجَعٌ
يَأْخُذُ
الإِِنْسَانَ, (so in two copies of the S, and
in the L,) or
وَجَعٌ
فِى
الإِِنْسَانِ: (so in the TA and a MS. copy of
the K:) or
a pain that attacks the teeth; or
a
pain in the teeth;
وجع
يأخذ
الأَسْنَانَ, (so in a copy of the S,) or
وجع
فى
الأَسْنَانِ. (So in the CK.)
أَوْلَجُ [
More, or
most,
penetrating]: applied to language or discourse. [TA,
in art.
جمع: see an ex. voce
مُجْمَعٌ.]
تَوْلَجٌ The
hiding place of a
wild beast, (or
antelope, TA,)
among
trees, (S, K,)
into which he enters (
الَّذِى
يَلِج
فِيهِ); like
دَوْلَجٌ: the
ت, says Sb, is substituted for
و, and the word is of the measure
فَوْعَلٌ; for
تَفْعَلٌ is scarcely found in Arabic as the
measure of a subst., whereas
فَوْعَلٌ is frequent. (S.)
مَوْلِجٌ A place of entrance; a
place into which one enters: (TA:) pl.
مَوَالِجُ. (S.) [See its contr.
مَخْرَجٌ.]
مَوْلُوجٌ A man
attacked by the
disease called
وَالِجَة, or
دُبَيْلَة. (K, TA.) Credit:
Lane Lexicon