1 خَالَ خال خالي is syn. with ظَنَّ and تَوَهَّمَ: (TA:) you say, خَالَ الشَّىْءَ, (Msb, K,) first pers. خِلْتُ, (JK, S,) aor. يَخَالُ, (Msb, K,) first pers. إِِخَالُ and أَخَالُ, (JK, S, Msb, K, &c.,) the former irregular, (Msb,) but the more chaste of the two, (S,) and the more used, (Msb,) of the dial. of Teiyi, but commonly used by others also, (El-Marzookee, TA,) the latter of the dial. of Benoo-Asad, accord. to rule, (S, Msb,) but of weak authority, (K,) though some assert it to be the more chaste, (TA,) inf. n. خَيْلٌ (S, Msb, K) and خَيْلَةٌ and خِيلٌ (K) and خِيلَةٌ (S, K) and خَالٌ and خَيَلَانٌ, (K, TA, [the last accord. to the CK خَيَلَالٌ,]) or, as in the T [and JK], خِيلَانٌ, (TA,) and خَيْلُولَةٌ and مَخِيلَةٌ (S, K) and مَخَالَةٌ; (K;) and خَالَ الشَّىْءَ, aor. يَخِيلُ, is a dial. var. thereof; (Msb;) meaning ظَنَّةُ [He thought, or opined, the thing: and sometimes (see I' Ak p. 109) he knew the thing: but it seems to have originally signified توهّم الشىءَ, i. e. he surmised, or fancied, the thing: see خَالٌ, below]. (S, Msb, K.) This verb, being of the class of ظَنَّ, occurs with an inchoative and an enunciative; if commencing the phrase, governing them; but if in the middle or at the end, it may be made to govern or to have no government. (S.) You say, إِِخَالُ زَيْدًا أَخَاكَ [and, if you will, زَيْدٌ إِِخَالُ أَخُوكَ and زَيْدٌ أَخُوكَ إِِخَالُ, I think Zeyd is thy brother and Zeyd I think is thy brother and Zeyd is thy brother I think]. (JK.) Hence the prov., مَنْ يَسْمَعْ يَخَلْ, (S, TA,) i. e. He who hears the things related of men and of their vices, or faults, will think evil of them: meaning that it is most safe to keep aloof from other men: or, accord. to some, it is said on the occasion of verifying an opinion. (TA.) -A2- See also 8. -A3- خال عَلَىالمَالِ, aor. يَخِيلُ: see خَالَ in art. خول. -A4- خال said of a horse, (JK, K, TA,) aor. يَخَالُ, (K,) inf. n. خَالٌ, (JK, K,) He limped, or halted, or was slightly lame. (JK, K. *)
2
تَخْيِيلٌ
تخييل signifies The imaging a thing in the mind, or
fancying it; the forming an image, or a fancied image, thereof
in the mind: (TA:) [and ↓
تَخَيُّلٌ has the same, as well as a quasipass., signification.] You
say, [↓
خَيَّلْتُهُ
فَتَخَيَّلَ
لِى and]
لِى ↓
فَتَخَيَّلَ ↓
تَخَيَّلْتُهُ [I imaged it in the mind, or fancied it, and it
became imaged in the mind to me, or an object of fancy to me]; like
as you say, [صَوَّرْتُهُ
فَتَصَوَّرَ
لِى and]
تَصَوَّرْتُهُ
فَتَصَوَّرَ
لِى: (S:) for ↓
تَخَيُّلٌ [as inf. n. of a quasi-pass. verb] signifies a thing's
being imaged in the mind, or fancied: (Er-Rághib, TA:) and
الشَّىْءُ
لَهُ ↓
تخيّل means
تَشَبَّهَ. (K. [And the same is indicated in the Msb.]) You say also,
خُيِّلَ
لَهُ
كَذَا [Such a thing was imaged to him in the mind; i. e. such a
thing seemed to him]; from
الوَهْمُ and
الظَّنُّ: (Msb:) and
خُيِّلَ
إِِلَيْهِ
أَنَّهُ
كَذَا (S) It was imaged to him [in the mind, i. e. it
seemed to him,] that it was so; syn.
شُبِّهَ; (PS;) from
التَّخْيِيلُ and
الوَهْمُ: (S, TA:) and
لَهُ
أَنَّهُ
كَذَا ↓
تَخَيَّلَ signifies [in like manner it became imaged &c.; i. e.]
تَشَبَّهَ; as also ↓
تخايل : (S:) and so the first of these three verbs is used in the Kur
xx. 69. (TA.) And
فُلَانٌ
يَمْضِى
عَلَى
مَا
خَيَّلَتْ, (JK and S in explanation of the phrase
فُلَانٌ
يَمْضِى ↓
عَلَىالمُخَيَّلِ ,) i. e.
شَبَّهَتْ [Such a one goes on, notwithstanding what (the mind,
or the case,) may image to him, or what is fancied by him, of
danger of difficulty;
النَّفْسُ, or
الحَالُ, accord. to Z, (see Freytag's Arab. Prov. ii. 94,) being
understood]; meaning, notwithstanding peril, or risk; without any
certain knowledge. (S.) Whence the prov., “
عَلَىمَا
خُيِّلَتْ
وَعْثُ
القَصِيمِ
” i. e. I will go on, notwithstanding what the soft tracts abounding in sand
in which the feet sink may be imagined to be: [or the right reading is
probably
خَيَّلَتْ, i. e. notwithstanding what the soft tracts &c. may
image to the mind, of danger or difficulty:] the
ت in
خيّلت relates to the word
وعث, which is [regarded as] pl. of
وَعْثَةٌ; and
على is a connective of a suppressed verb, namely,
أَمْضِى, with what follows it: the meaning is, I will assuredly venture upon
the affair, notwithstanding its terribleness. (Meyd.) And
اِفْعَلْ
ذٰلِكَ
عَلَى
مَا
خَيَّلَتْ, i. e.
عَلَى
مَا
شَبَّهَتْ [Do thou that, notwithstanding what (the mind, or
the case, as explained above,) may image to thee, of danger or
difficulty]; (JK;) meaning, in any case. (TA.) ― -b2- [Hence,]
خيّل
لِلنَّاقَةِ, and ↓
أَخْيَلَ , He put a
خَيَال [q. v.] near the she-camel's young one, in order that the wolf
might be scared away from him, (JK, * S, K, *) and not approach him.
(JK, S.) ― -b3- And
خيّل
فِيهِ
الخَيْرَ He perceived, or discovered, in him an indication, or
external sign, of good; as also ↓
تخيّلهُ (K, TA) and
تخوّلهُ: (TA: [see also 4 in art.
خول:]) or you say,
عَلَيْهِ ↓
تَخَيَّلَتْ , (T, S, TA,) meaning I knew him; or knew his
internal, or real, state; (تَخَبَّرْتُهُ,
T, TA;) or I chose him; (اِخْتَرْتُهُ,
S, TA;) and perceived, or discovered, in him an indication, or
external sign, of good. (T, S, TA.) ― -b4- And
خيّل
عَلَيْهِ, (S, Msb, K,) inf.n.
تَخْيِيلٌ (Msb, K) and ↓
تَخَيُّلٌ , (K,) [the latter anomalous, being properly inf. n. of
تَخَيَّلَ,] He conveyed doubt, or suspicion, (التُّهْمَةَ,
S, K, or
الوَهْمَ, Msb,) to him; so in the M, on the authority of AZ; (TA;)
i. q.
لَبَّسَ
عَلَيْهِ [he made (a thing, or case) dubious to him].
(Msb.) ― -b5- And
خيّلت
عَلَيْنَا
السَّمَآءُ The sky thundered and lightened [over us], and
prepared to rain: but when the rain has fallen, the term ↓
تَخَيُّلٌ [so in my two copies of the S, app. used as an inf. n. of the
verb in this phrase, as in a case above, or perhaps a mistranscription for
تَخْيِيلٌ, though it will be seen from what follows that
خيّلت and
تخيّلت are both said of the sky in the same sense,] is not used: (S:) or
خيّلت
السَّمَآءُ signifies the sky became clouded, but did not rain; (JK,
and Har p. 36;) as also ↓
اخالت and ↓
تخيّلت and ↓
خايلت : (Har ibid.:) or, as also ↓
تخيّلت (Msb, K) and ↓
اخالت , (Msb,) or ↓
أَخْيَلَت , (K,) the sky prepared to rain, (Msb, K, TA,) and
thundered and lightened, but did not yet rain: (TA:) or, accord. to Az, ↓
اخالت
السَّمَآءُ signifies the sky became clouded: (Msb, TA:) and
السَّمَآءُ ↓
تخيّلت the sky became clouded, and prepared to rain. (S.) [In
like manner,] one says also,
السَّحَابُ ↓
اخالت and ↓
أَخْيَلَت and ↓
خايلت The clouds gave hope of rain: (S:) or
السَّحَابَةُ ↓
اخالت the cloud showed signs of rain, so that it was thought [or
expected] to rain. (Msb.) -A2-
خيّل also signifies, (JK, TA,) or ↓
تخيّل , (Ham p. 39,) [or each of these,] He (a man) was
cowardly, or weak-hearted, on the occasion of fight, (JK, TA, and
Ham,) and did not act, or proceed, firmly, or steadily.
(Ham.) And
خيّل
عَنِ
القَوْمِ and ↓
أَخْيَلَ , [but the former only is explained in this sense in the TA,]
He held back from the people, or party, through cowardice: (K,
TA:) so says Az, on the authority of' Arrám. (TA.) 3
خايلهُ
خايله
خايلة , (JK, TA,) inf. n.
مُخَايَلَةٌ, (S, K,) He vied with him, rivalled him, or imitated
him, (JK, S, * K, * TA,) in pride and self-conceit; (JK;) did as
he did. (TA.) ― -b2-
خايلت
السَّمَآءُ, and
السَّحَابُ: see 2, in the latter part of the paragraph. 4
اخال
أخال
اخال
خال It (a thing) was, or became, dubious, or
confused, or vague, (JK, S, Mgh, Msb, TA,)
عَلَيْهِ to him. (JK, Mgh.) One says,
هٰذَا
أَمْرٌ
لَا
يُخِيلُ [This is a thing, or an affair, or a case, that
will not be dubious, &c.]. (S.) And
لَا
يُخِيلُ
ذَاكَ
عَلَى
أَحَدٍ That will not be dubious, &c., to any one. (JK.) ― -b2-
اخال
الشَّىْءُ
إِِلَى
الخَيْرِ, and
المَكْرُوهِ, The thing exhibited an indication, or indications, of
good, and of evil, or what was disliked or hated. (Msb.)
[Hence,]
اخالت
السَّمَآءُ, and
أَخْيَلَت: see 2, in the latter part of the paragraph, in four places. And
اخالت
السَّحَابُ and
أَخْيَلَت, or
اخالت
السَّحَابَةُ: see, again, 2, in the latter part of the paragraph, in three
places. ― -b3- And hence, in the opinion of ISd, the she-camel in this case
being likened to clouds [giving hope, or showing signs, of rain], (TA,)
اخالت
النَّاقَةُ (tropical:) The she-camel had milk in her udder, (JK, K,
TA,) and was in good condition of body. (JK, TA.) ― -b4-
اخالت
الأَرْضُ
بِالنَّبَاتِ, (K,) or, as in the M, ↓
اختالت , (TA,) (tropical:) The land became adorned, or
embellished, with plants, or herbage. (K, TA. [See also 5.]) -A2-
اخال
فِيهِ
خَالًا
مِنَ
الخَيْرِ: see 4 in art.
خول; and see
خَالٌ, below. ― -b2-
أَخْيَلْنَا and
أَخَلْنَا We watched, or observed, or looked at, a cloud
which it was thought would rain, to see where it would rain. (K, * TA.) And
أَخَلْتُ
السَّحَابَةُ and
أَخْيَلْتُهَا I saw the cloud to be such as gave hope of rain. (S.
[See also 10.]) -A3-
أَخْيَلَ
لِلنَّاقَةِ: see 2, in the middle of the paragraph. -A4-
أَخْيَلَ
عَنِ
القَوْمِ: see 2, last sentence.
5
تخيّل
أخال
تخيل
خيل , as a trans. v., syn. with
خَيَّلَ; and its inf. n., syn. with
تَخْيِيلٌ: see 2, first two sentences, in two places. ― -b2-
تخيّل
فِيهِ
الخَيْرِ, as syn. with
خَيَّلَ: and
تَخَيَّلْتُ
عَلَيْهِ: see 2, in the latter half of the paragraph. -A2- Also, as a
quasipass. v., similar in signification to
خُيِّلَ; and its inf. n.: see 2, first three sentences, in five places. ―
-b2- And
تَخيُّلٌ used as an inf. n. of
خَيَّلَ
عَلَيْهِ: and app. as an inf. n. of
خَيَّلَتْ
عَلَيْنَا
السَّمَآءُ: see 2, latter half, in two places. ― -b3-
تخيّلت
السَّمَآءُ: see 2, latter half, in three places. ― -b4-
تخيّل as syn. with
اختال: see the latter verb. ― -b5- [Hence, app.,]
تخيّلت
الأَرْضُ (assumed tropical:) The land became abundant in its plants,
or herbage: (JK:) [and, (as is shown by an explanation of the part. n. of
the verb, below,) (assumed tropical:) the land had its plants, or
herbage, in a state of full maturity, and in blossom; and so ↓
تخايلت ; whence,] a poet says, “
تَأَزَّرَ
فِيهِ
النَّيْتُ
حَتَّى
تَخَايَلَتْ
رُبَاهُ
وَحَتَّى
مَا
تُرَى
الشَّآءُ
نُوَّمَا
” [The herbage in it became, or had become, tangled, or
luxuriant, and strong, so that its hills were clad with plants in full maturity,
and in blossom, and so that the sheep, or goats, were seen sleeping].
(S, TA. [In both, the meaning of the verb in this ex. is indicated by the
context. See also 4, where a similar meaning is assigned to
اخالت or
اختالت.]) ― -b6-
تَخَيُّلٌ also signifies The being, or becoming, of various
colours. (JK, Ham p. 39. *) [Hence the saying,]
تَخَيَّلَ
الغَرْقُ
بِالسَّفْرِ, i. e. [The desert, or far-extending desert] became of
various colours with the travellers, by reason of the
آل [or mirage]. (JK.) ― -b7- Also The going on, or away; or
acting with a penetrative energy; and being quick. (JK, Ham p. 39.) ―
-b8- See also 2, last sentence but one. 6
تَخَاْيَلَ see 2, third sentence: ― -b2- and 8, in two places: ― -b3-
and see also 5, in two places.
8 اختال أختال اختال ٱختال He was proud, or haughty; or he behaved proudly, or haughtily; (S;) as also ↓ خَالَ , (JK, S,) aor. يَخِيلُ, (JK,) or يَخَالُ, (Ham p. 122,) and يَخُولُ, (JK, Ham,) inf. n. خَالٌ and خَوْلٌ; (Ham;) and ↓ تخيّل and ↓ تخايل : (K, TA:) or he was proud, or haughty, and selfconceited: (Msb:) and he walked with a proud, or haughty, and self-conceited, gait: (MA, KL:) said of a man, and of a horse: (Msb:) and ↓ تَخَايُلٌ signifies the behaving, or carrying oneself, with pride, or haughtiness, combined with slowness. (JK.) You say of a horse, يَخْتَالُ فِى مِشْيَتِهِ [He is proud and self-conceited in his gait]. (TA.) ― -b2- اختالت الأَرْضُ: see 4.
10
استخال
السَّحَابَةَ
استخال
السحابه
استخال
السحابة He looked at the cloud and thought it to be raining. (TA.
[See also 4, last sentence but two.])
خَالٌ
خال
خالي i. q.
ظَنٌّ and
تَوَهُّمٌ [meaning Thought, or opinion: and surmise, or
fancy: though
تَوَهُّمٌ is often explained as syn. with
ظَنٌّ]: (K:) an inf. n. of 1 [q. v.]. (TA.) So in the saying,
أَصَابَ
فِهِ
خَالِى [My thought or opinion, or surmise or fancy,
was right respecting him, or it]. (TK.) ― -b2- I. q. ― -b3-
مَخِيلَةٌ, q. v., (K,) [accord. to the TA, which is followed in this
instance, as usual, by the author of the TK, as meaning
فِرَاسَةٌ: but this is a mistake: for
وهى
الفراسة, the explanation in the TA, we should read
وَهِىَ
مِنَ
الفِرَاسَةِ; as is shown by its being there immediately added that one says,
فِيهِ
خَالًا ↓
أخَالَ , explained in art.
خول; (see 4, and
خَالٌ, in that art.; and see also
مَخِيلَةٌ in the present art.;) and by what here follows:]
الخَالٌ is syn. with
المَخِيلَةٌ and
الشِّيَةُ. (JK.) ― -b4- For another sense in which it is syn. with
مَخِيلَةٌ see the latter word, below. ― -b5- A nature; or a
natural, a native, or an innate, disposition or temper or
the like; syn.
خُلُقٌ. (TA.) ― -b6- I. q.
خُيَلَآءُ, q. v. (S, K *) -A2- A limping, or halting, or
slight lameness, in a horse or similar beast: in this sense an inf. n. of
خَالَ. (JK, K. *) ― -b2- Gout; or gout in the foot or feet;
syn.
نِقْرِسٌ. (TA.) -A3- Lightning: (K:) [app. as being a sign, or token,
of coming rain.] ― -b2- Clouds; syn.
غَيْمٌ: (S:) or clouds (غيم)
lightening: (JK, M, TA:) and also rising, and seeming to one to be
raining; and the single cloud (سَحَابَة)
is termed ↓
مُخِيلَةٌ : (JK:) or rising, and seeming to one to be raining, and
then passing beyond one; but when having thunder, or lightning,
therein, termed ↓
مُخِيلَةٌ , though not when the rain has gone therefrom: (Har p. 36,
from the 'Eyn:) or clouds (سَحَابٌ)
raining: (T, TA:) or clouds (سحاب)
that fail not to fulfil their promise of rain; (K, * TA;) and a cloud of
this description is termed ↓
مَخِيلَةٌ : (JK:) or in which is no rain, (K, TA,) though
thought, when seen, to be raining. (TA.) ― -b3- (assumed tropical:) A
liberal, bountiful, or generous, man: (JK, T, M, K:) as being likened
to the raining clouds, (T, TA,) or to the lightening clouds, (JK, M, TA,) which
are so termed. (JK, T, M, TA.) ― -b4- A man in whom one sees an indication,
or a sign, or token, of goodness. (K, TA.) ― -b5- Free from
التُّهْمَة [as meaning what occasions suspicion]. (K.) ― -b6- A man
who manages cattle, or camels &c., (K, TA,) and pastures them,
(TA,) well: (K, TA:) or
خَالُ
مَالٍ one who manages cattle, &c., and watches them, well. (JK.)
And One who keeps to a thing, (K, TA,) and manages, orders, or
regulates, it. (TA.) A king who manages, orders, or regulates, the
affairs of his subjects. (JK.) [See also
خَالٌ in art.
خول.] ― -b7- An owner of a thing: (K:) from
خَالَهُ, aor.
يَخُولُ, meaning “ he managed it, ” &c. (TA.) You say,
مَنْ
خَالُ
هٰذَا
الفَرَسِ Who is the owner of this horse? (TA.) [See
خَالٌ in art.
خول.] ― -b8- See also
مُخْتَالٌ, in three places. ― -b9- A man free from an attachment of love.
(K.) ― -b10- A man having no wife. (K.) ― -b11- A man weak in heart
and body: (K:) but this is most probably [خَالٌّ,]
with teshdeed, from
خَلَّ
لَحْمُهُ, meaning “ he became lean. ” (TA.) -A4- As meaning A maternal
uncle, it is mentioned in art.
خول. (TA.) -A5- A mole, syn.
شَامَةٌ, (K,) a black
شامة, (TA,) upon the person; (S, K, Msb, TA;) [a thing resembling]
a pimple in the face, inclining to blackness; (JK, T, Mgh, TA;) or a
small black spot upon the person: (TA:) dim. ↓
خُيَيْلٌ (JK, S) accord. to him who says
مَخِيلٌ and
مَخْيُولٌ [as meaning “ marked with many moles upon the person ”], (S,) and
خُوَيْلٌ (JK, S, Msb) accord. to him who says
مَخُولٌ, (S,) which shows it to be, in one dial., of the art.
خول [in which it is also mentioned]: (Msb:) pl. [of mult.]
خِيلَانٌ (JK, S, Mgh, Msb, K) and [of pauc.]
أَخِيلَةٌ. (Msb.) -A6- A garment, or cloth, of the garments,
or cloths, of the
جُهَّال [here meaning people of the Time of Ignorance]: (S:) a
soft garment or cloth (JK, K, TA) of the garments or cloths
of El-Yemen: (JK, TA:) and a [garment of the kind called]
بُرْد, of the fabric of El-Yemen, (K, TA,) red [or brown],
with black lines or stripes, which used to be made in the first ages:
but Az makes these two to be one: it has been mentioned before, in art.
خول, to which also it may belong. (TA.) ― -b2- A garment, or piece
of cloth, with which a corpse is shrouded. (K.) ― -b3- The [kind of
banner called]
لِوَآء (JK, T, K) that is tied [to its spear-shaft] for a
commander, (K,) or to denote one's having the authority of a prefect,
commander, ruler, or the like: (T, TA:) [SM adds,] I do not think it
to be so called for any other reason than that it was of the
بُرُود of the kind termed
خَالٌ. (TA.) [See also
خَالٌ in art.
خول.] ― -b4- The office of Khaleefeh; (K;) because belonging to one
for whom a banner is tied [on the occasion of his appointment]. (TA.) -A7- A
big mountain. (K.) ― -b2- And (as being likened thereto, TA) (assumed
tropical:) A big camel: (JK, K:) pl.
خِيلَانٌ: to such, a poet likens certain men, as resembling camels in their
bodies and in their being devoid of intellect. (TA.) ― -b3- And A black
stallion-camel. (IAar, K, * TA.) Mentioned also in art.
خول. (TA.) -A8- A place in which is no one, or no one by whose
company one may be cheered. (K.) [Probably from
خَالٍ, part. n. of
خَلَا, aor.
يَخْلُو.] ― -b2- A small [hill such as is termed]
أَكَمَة. (K.) -A9- The
لِجَام [i. e. bit, or bit with its appertenances,] of a
horse: (K:) app. a dial. var. of
خَوَلٌ, q. v. (TA.) -A10- A certain plant, having a blossom, well known
in Nejd. (K.)
خَالٍ
خال
خالي , formed by transposition from
خَائِلٌ: see
مُخْتَالٌ.
خَيْلٌ
أخيل
خيل Horses, (JK, S, K,) collectively; (JK, K;) as some
say, (Msb,) applied to Arabian horses and [such as are of inferior
breed, termed]
بَرَاذِين; (Mgh, Msb;) the males thereof and the females: (Mgh,
TA: *) but of the fem. gender: (Msb, TA:) a quasi-pl. n., (Mgh,) having no sing.
(Msb, K) formed of the same radical letters: (Msb:) or the sing. is ↓
خَائِلٌ : (K:) so called because of their
اِخْتِيَال, (Msb, K, * TA, *) i. e. pride and self-conceit, (Msb,) in their
gait: so says AO; but ISd says that this is not well known: (TA:) or because no
one rides a horse without experiencing a feeling of pride: (Er-Rághib, TA:) pl.,
(Msb, CK,) or pl. pl., (so in copies of the K and in the TA,) [of mult.,]
خُيُولٌ (S, * Msb, K) and
خِيُولٌ and [pl. of pauc.]
أَخْيَالٌ. (K.) And the dual form is used, [although
خَيْلٌ has a pl. signification,] like as are [the duals
إِِبِلَانِ and
غَنَمَانِ and]
لِقَاحَانِ and
جِمَالَانِ. (ISd, TA.) One says,
فُلَانٌ
لَاتُسَايَرُ
خَيْلَاهُ, or
لَاتُوَاقَفُ, (K, TA,) and
لَاتُسَايَرُ
خَيْلَاهُ
وَلَا
تُوَاقَفُ, (TA, and so in the CK,) [Such a one, his two troops of horses
will not be competed with in going, or running, nor in standing still,]
meaning (tropical:) he is not to be endured in respect of calumny and lying:
(K, TA:) it is said of a great, or frequent, liar. (TA in art.
سير.) And
الخَيْلُ
أَعْلَمُ
مِنْ
فُرْسَانِهَا [The horses are more knowing than their riders]; (Meyd,
K;) a prov., (Meyd,) applied in relation to him of whom thou formest an opinion
(Meyd, K, TA) that he possesses, or possesses not, what suffices, (TA,) and whom
thou findest to be as thou thoughtest, (Meyd, K, TA,) or the contrary. (Meyd.)
And
الخَيْلُ
أَعْلَمُ
بَفُرْسَانِهَا [The horses are possessed of most knowledge of their
riders]; a prov., meaning (assumed tropical:) seek thou aid of him who knows
the case, or affair. (Meyd.) And
الخَيْلُ
تَجْرِى
عَلَى
مَسَاوِيهَا, another prov. [explained in art.
سوأ]. (Meyd.) ― -b2- Also Horsemen, or riders on horses. (S,
Msb, K.) Thus in the Kur [xvii. 66],
وَأَجْلِبْ
عَلَيْهِمْ
بِخَيْلِكَ
وَ
رَجْلِكَ. (S. [See 1 in art.
جلب.]) -A2- See also
خُيَلَآءُ.
خَيَلٌ
أخيل
خيل : see
خُيَلَآءُ.
خَيْلَةٌ
أخيل
خيل
خيله
خيلة : see
خُيَلَآءُ.
خِيلَةٌ
أخيل
خيل
خيله
خيلة : see
خُيَلَآءُ.
خَيَلَةٌ
أخيل
خيل
خيله
خيلة : see
خُيَلَآءُ.
خَيْلِىٌّ
أخيل
خيل
خيلى
خيلي
خيليي An equerry; one who has the superintendence of horses.
(TA.)
خُيَلَآءُ
خيلآء (S, Msb, K, &c.) and ↓
خِيَلَآءُ (S, Sgh, TA) and ↓
خَالٌ (S, K) and ↓
خَيْلٌ , (K, TA,) or ↓
خَيَلٌ , (CK,) and ↓
خَيْلَةٌ , (K, TA,) or ↓
خَيَلَةٌ , (CK,) or ↓
خِيلَةٌ , (JK,) and ↓
مَخِيلَةٌ (S, K) and ↓
أَخْيَلُ , (Lth, JK, K,) [of all which the first is the most common,]
Pride (S, Msb, K) and self-conceit; (Msb;) [or vanity; i. e.]
pride arising from some fancied, or imaginary, excellence in oneself.
(TA.) One says,
هُوَ
ذُو
خُيَلَآءَ &c. He is possessed of pride [and self-conceit, or
vanity]. (S.)
خِيَلَآءَ
خيلآء : see what next precedes.
خَيَالٌ
خيال primarily signifies An incorporeal form or image; such as
that which is imaged in sleep, and in the mirror, and in the heart
or mind: then applied to the form of anything imaged; and to
any subtile thing of a similar kind: (Er-Rághib, TA:) anything that one
sees like a shadow: and the image of a man in a mirror, (T,
Msb, TA,) and in water, (Msb,) and in sleep: (T, TA:) and a
thing that sometimes passes by one, resembling a shadow: (T, Msb, TA:)
خَيَالٌ and ↓
خَيَالَةٌ both signify the same; (JK, S, K;) i. e. i. q.
طَيْفٌ [meaning an apparition; a phantom; a spectre; a fancied image; an
imaginary form; and particularly a form that is seen in sleep]; (S,
TA;) anything that one sees like a shadow [as the former word is
explained above]; and a thing that is seen in sleep; (JK;) a form that
is imaged to one in the mind when awake, and when dreaming: (K:) the
former word is both masc. and fem.: (Ham p. 316:) pl.
أَخِيلَةٌ (K) [a pl. of pauc.; and probably
خِيلَانٌ also, as a pl. of mult., mentioned as one of the pls. of
خَيَالٌ in another sense, below]. You say,
تَخَيَّلَ
لِى
خَيَالُهُ [His apparition, or phantom, &c., became imaged
to me in my mind]. (Msb, TA.) And a poet says, (S,) namely, El-Bohturee,
(TA,) “
فَلَسْتُ
بِنَازِلٍ
إِِلَّا
أَلَمَّتْ
الكَذُوبُ ↓
بِرَحْلِى
أَوْ
خَيَالَتُهَا
” [And I do not alight but she visits my abode, or her false apparition].
(S.) ― -b2- [In philosophy it signifies] A faculty that retains what the
fancy perceives of the forms of objects of sense after the substance has become
absent, so that the fancy beholds them whenever it turns towards them: thus it
is the store-house of the fancy: its place is the hinder part of the first
venter of [the three which are comprised by] the brain. (KT.
[In this sense, it is incorrectly written in Freytag's Lex. (in which only the
Arabic words of the explanation are given, preceded by the rendering “ phantasia,
”)
خِيالٌ.]) ― -b3- The
خَيَال of a bird is The shadow of himself which a bird sees when rising
into the sky; whereupon he pounces down upon it, thinking it to be a prey,
and finds it to be nothing: he is [the bird] called
خَاطِفُ
ظِلِّهِ. (TA.) ― -b4-
خَيَالٌ and ↓
خَيَالَةٌ signify also The person, or body, or
corporeal form or figure which one sees from a distance, syn.
شَخْصٌ, (S, K,) of a man; and his aspect. (K.) ― -b5- And the former
also signifies A piece of wood with black garments upon it, (S,) or
with a black [garment of the kind called]
كِسَآء upon it, (K,) which is set up to make the beasts and birds
fancy it to be a man: (S, K:) or a piece of wood with a garment thrown
upon it, which is set up for the sake of the sheep or goats, in order that the
wolf, seeing it, may think it to be a man: (T, TA:) pl. [of pauc.]
أَخِيلَةٌ (Ks, TA) and [of mult.]
خِيلَانٌ. (TA.) A poet says, “
أَخِى
لَا
أَخَا
لِى
غَيْرُهُ
غَيْرَ
أَنَّنِى
كَرَاعِى
خَيَالٍ
يَسْتَطِيفُ
بِلَافِكْرِ
” (S, TA) [cited by J as an ex. of
خيال in the former of the senses explained in the sentence immediately
preceding: but the meaning seems to be, My brother: I have no brother but he:
but I am like one watching an image dressed up to decoy; going round about
without reflection: for,] as some say, (TA,)
رَاعِى
الخَيَالِ means the young ostrich for which the sportsman sets up a
خَيَال [i. e. an image dressed up to decoy], (JK, TA,) in order
that it may become familiar therewith, and the sportsman may then take it, and
the young ostrich may follow him. (TA.) ― -b6- Also A thing that is set
up in land in order that it may be known to be prohibited to the public, and may
not be approached. (T, Msb.) -A2- And A certain plant. (K.)
خُيَيْلٌ
خييل : see
خَالٌ, of which it is a diminutive.
خَيَالَةٌ
خيال
خياله
خيالة : see
خَيَالٌ, in three places. [
خَيَالِىٌّ
خيال
خيالى
خيالي
خياليي Of, or relating to, the fancy: a rel. n. from
خَيَالٌ.]
خَيَّالَةٌ
خيال
خياله
خيالة Owners, or attendants, of horses. (JK, S.) [In
modern Arabic, Horsemen; and a troop of horsemen.]
خَائِلٌ [act. part. n. of 1]: see
مُخْتَالٌ, in two places: ― -b2- and see
خَيْلٌ, first sentence. ― -b3- Applied to a horse, Limping, halting,
or slightly lame. (JK, TA.) [
أَخْيَلُ More, and most, proud and self-conceited.
(See also
أَخْوَلُ, in art.
خول.) Occurring in several provs.; as, for ex.,]
أَخْيَلُ
مِنْ
غُرَابٍ [More proud and self-conceited than a crow]: because the
غراب is proud and self-conceited in its gait. (Meyd.) -A2- See also
خَيَلَآءُ. -A3- Also Having a
خَال, meaning [a thing resembling] a pimple, inclining to
blackness, [i. e. a mole,] upon his face: (Mgh:) or, as also ↓
مَخِيلٌ and ↓
مَخْيُولٌ (S, Msb, K) and
مَخُولٌ, like
مَقُولٌ, (S, Msb,) this last belonging to art.
خول, as
خَالٌ, whence it is derived, does in one dial., (Msb,) A man (S, Msb)
having [or marked with] many
خِيلَان [or moles upon his person]: (S, Msb, K: *) fem. [of the
first]
خَيْلَآءُ. (K.) -A4-
الأَخَيْلُ, (S, Msb, K,) when indeterminate, [أَخَيْلٌ
or
أَخَيْلُ,] perfectly decl., [thus] used as a subst., but some make it
imperfectly decl. both when determinate and when indeterminate, and assert it to
be originally an epithet, from
التَّخَيُّلُ, (S, O,) [though accord. to others it seems to be from
أَخْيَلُ as meaning “ having many moles, ”] A certain bird, (JK, S,
Msb, K,) regarded as of evil omen, (JK, S, K,) that alights upon the
rump of the camel, and is app. for that reason held to be of evil omen; (TA;
[see
مَخْيُولٌ;]) [applied in the present day to the green wood-pecker, picus
viridis;] the
صُرَد [q. v.]: (K:) or the green
صُرَد: (TA:) or the
شِقِرَّاق [a name likewise now applied to the green wood-pecker, and
to the common roller, coracias garrula]: (Fr, S, Msb, K:) so called
because upon its wings are colours differing from its general colour: (Skr, TA:)
or so called because diversified with black and white: (K:) or the
شَاهِين [q. v., a species of falcon]: (JK, TA, and Ham p. 705:) pl.
أَخَايِلُ, (JK, T, S, Msb, TA, and Ham ubi suprà,) or
خِيلٌ. (K.)
أُخَايِلٌ
ذ : see
مُخْتَالٌ, in two places.
مَخِيلٌ
مخيل : see its fem., with
ة, in the next following paragraph, in three places: -A2- and see also
أَخْيَلُ.
مُخِيلٌ
مخيل A thing dubious, confused, or vague. (TA.) ― -b2-
Exhibiting a
خَيَالِ [or fancied image, or rather a
خَال or
مَخِيلَة, i. e. an indication, &c., (see 4,) of anything, as, for
instance,] of good [and of evil]. (TA.) You say
شَىْءٌ
مُخِيلٌ
إِِلَىالخَيْرِ, and
المَكْرُوهِ, A thing exhibiting an indication, or indications, of
good, and of evil, or what is disliked or hated. (Msb.)
Hence, (TA,)
هُوَ
مُخِيلٌ
لِلْخَيْرِ, (S, TA,) said of a man, (S,) He is adapted or disposed
by nature to good [i. e. to be, or to do, or to effect,
or to produce, what is good]. (S, TA. [See also
مَخِيلٌ in art.
خول.]) And
سَحَابَةٌ
مُخِيلَةٌ (JK, Msb, K) and ↓
مُخَيِّلَةٌ (K, TA, in the CK
مُخَيَّلَةٌ) and ↓
مُخَيِّلٌ and ↓
مُخْتَالَةٌ (K) and
مخايلة [i. e. ↓
مُخَايِلَةٌ ] (Har p. 36) and ↓
مَخِيلَةٌ (Msb [but see what follows]) A cloud thought [or
expected] to rain, (JK, Msb, K, TA, and Har ubi suprà,) when seen,
(TA, and Har,) because showing signs of rain:
مُخِيلَةٌ, with damm, being an act. part. n., as meaning causing to
think; and ↓
مَخِيلَةٌ , with fet-h, being a pass. part. n., as meaning thought:
and in like manner, accord. to Az,
سَمَآءٌ
مُخِيلَةٌ and ↓
مَخِيلَةٌ , meaning a clouded sky: (Msb:) or you say ↓
مَخِيلَةٌ , with fet-h, when [you use the subst.] meaning a cloud
itself [showing signs of rain]; and its pl. is
مَخَايِلُ: (T, TA: see
خَالٌ, in the former half of the paragraph:) and
سَحَابَةٌ
مُخِيلَةٌ
لِلْمَطَرِ a cloud giving hope of rain. (S.) See also
خَالٌ, in two places, in the former half of the paragraph. You say also,
السَّمَآءُ
مُخِيلَةٌ
لِلْمَطَرِ, meaning The sky is ready to rain. (Har p. 36.) ― -b3-
اِمْرَأَةٌ
مُخِيلَةٌ A woman having no husband. (JK.)
مَخِيلَةٌ
مخيل
مخيله
مخيلة as fem. of the pass. part. n.
مَخِيلٌ: see
مُخِيلٌ, in three places. ― -b2- As a subst.: see, again,
مُخِيلٌ. And see
خَالٌ, mentioned a second time in the former half of the paragraph. ― -b3-
Hence, A great banner or ensign; as likened to a cloud that fails
not to fulfil its promise of rain. (JK.) ― -b4- Also An indication; a
symptom; a sign, mark, or token, by which the existence of a thing is
known or inferred; syn.
شِيَةٌ (JK) and
مَظِنَّةٌ; (TA;) and so ↓
خَالٌ , q. v.: (JK:) pl. of the former
مَخَايِلُ: originally used in relation to a cloud in which rain is thought
to be. (TA.) You say,
ظَهَرَتْ
فِيهِ
مَخَايِلُ
النَّجَابَةِ, i. e. The indications &c. [of generosity, or
nobility, appeared in him]. (TA.) ― -b5- You say also, of a cloud (سَحَابَة),
مَا
أَحْسَنَ
مَخِيلَتَهَا and ↓
خَالَهَا How good is its [apparent] disposition to
rain! (S, TA.) ― -b6- See also
خُيَلَآءُ.
مُخَيَّلٌ
مخيل [A thing imaged to one by the mind or by a case;
or fancied]. You say,
فُلَانٌ
يَمْضِى
عَلَى
المُخَيَّلِ; explained above: see 2. (JK, S.) And
وَقَعَ
فِى
مُخَيَّلَى
كَذَا [Such a thing occurred in what was imagined, or fancied, by
me], and
فِىمُخَيَّلَاتِى [among the things imagined, or fancied, by me].
(TA.)
مُخَيِّلٌ
مخيل ; and its fem., with
ة: see
مُخِيلٌ.
مَخْيوُلٌ
مخيول : see
أَخْيَلُ. -A2- Also A camel lacerated in his rump by a bird of the kind
called
أَخْيَل that has alighted upon it. (TA.) ― -b2- And hence, (assumed
tropical:) A man whose reason has fled in consequence of fright: a sense
in which it is used by the vulgar; but correct. (TA.)
سَحَابَةٌ
مُخَايِلَةٌ
سحابة
مخايله
سحابة
مخايلة : see
مُخِيلٌ.
مُخْتَالٌ
مختال and ↓
خَائِلٌ (S, K) and ↓
خَالٌ and ↓
خَالٍ , which is formed by transposition, (K,) and ↓
أُخَايِلٌ , (S, K,) like
أُدَابِرٌ and
أُبَاتِرٌ, (S,) which are [said to be] the only other epithets of this
measure, (TA,) [i. e. of the measure
أُفَاعِلٌ, though there are many of the measure
فُعَالِلٌ,] applied to a man, Proud (S, K, TA) and self-conceited:
[or vain:] (TA in explanation of all, and K in explanation of
خَالٌ:] or ↓
خَالٌ signifies having much
خُيَلَآء [or pride and self-conceit, or vanity]: and ↓
أُخَايِلٌ one who walks with a proud and self-conceited gait, with an
affected inclining of his body from side to side: (JK:) ↓
خَائِلٌ has for its pl.
خَالَةٌ; (S, TA;) which is also fem. of ↓
خَالٌ . (TA.) ― -b2- See also
مُخِيلٌ.
أَرْضٌ
مُتَخَيَّلَةٌ (assumed tropical:) Land having its plants,
or herbage, in a state of full maturity, and in blossom; (JK, S;) as also
↓
مُتَخَايِلَةٌ . (S.)
أَرْضٌ
مُتَخَايِلَةٌ : see what next precedes. Credit:
Lane Lexicon