1
ذَنَبَهُ , (M, K,) aor.
ذَنُبَ (S, M, A, K) and
ذَنِبَ , (M, K,) inf. n.
ذَنْبٌ; (TK;) and ↓
استذنبهُ ; (M, K;) [properly signifies] He followed his tail,
not quitting his track: (M:) [and hence, tropically,] (assumed tropical:)
he followed him [in any case], not quitting his track. (K.)
You say,
ذَنَبَ
الإِِبِلَ and ↓
استذنبها He followed the camels. (A: there mentioned among
proper significations.) ElKilábee says, “
وَجَآءَتِ
الخَيْلُ
جَمِيعَا
تَذْنُبُهْ
” [And the horses, or horsemen, came all together, following him].
(S [in which the meaning is indicated by the context; but whether it be proper
or tropical in this instance is not shown].) And Ru-beh says, “
الرَّوَاحِلَا ↓
مِثْلُ
الأَجِيرِ
اسْتَذْنَبَ
” [Like the hired man,] he was at the tails of the ridden camels.
(T, S.)
ذَنَبَتِ
القَوْمُ, and [ذَنَبَتِ]
الطَّرِيقُ, and
الأَمْرُ [ذَنَبَ],
and
السَحَابُ
يَذْنُبُ
بَعْضُهُ
بَعْضًا, are tropical phrases [meaning (tropical:) The people
followed one another, and (tropical:) The road followed on
uninterruptedly, and (tropical:) The affair, or case, or
event, proceeded by successive steps, uninterruptedly, and (tropical:)
The clouds follow one another]. (A.) ― -b2- See also 2. 2
ذنّب , (T, M, A,) inf. n.
تَذْنِيبٌ, (T, A,) said of the locust, It stuck its tail into the
ground to lay its eggs: (A:) or, said of the [lizard called]
ضبّ, (Lth, T, M,) and of the locust, (M,) and of the [locust in the
stage in which it is termed]
فَرَاش, (Lth, T, M,) and the like, (Lth, T,) it desired to
copulate, (Lth, T, M,) or to lay eggs, and therefore stuck its tail into
the ground: (M:) or, said of the
ضَبّ, it signifies only it struck with its tail a hunter or
serpent desiring to catch it: (T:) or, said of the
ضَبّ, it signifies also it put forth its tail (M, A) from
the nearest part of its hole, having its head within it, as it does in hot
weather, (M,) or when an attempt was made to catch it: (A:) [or it
put its tail foremost in coming forth from its hole; contr. of
رَأَّسَ.] ― -b2-
ذَنَّبَتِ
البُسْرَةُ, (T, S, M, K,) or
ذَنَّبَ
البُسْرُ, (As, A, Mgh,) or
الرُّطَبُ, (Msb,) inf. n.
تَذْنِيبٌ, (Msb, K,) (tropical:) [The full-grown unripe date
or dates, or the ripening dates,] began to ripen, (Mgh, and
so in a copy of the S,) or showed ripening, (Msb, and so in a copy of the
S,) or became speckled by reason of ripening, (As, T, M, K,) or
ripened, (A,) at the
ذَنَب, (As, T, S, M, A, Mgh, K,) i. e. the part next the base and
stalk. (Mgh.) The dates in this case are termed ↓
تَذْنُوبٌ (Fr, T, S, M, A, K) in the dial. of Benoo-Asad, (Fr,
T,) and ↓
تُذْنُوبٌ (Fr, T, K) in the dial. of Temeem (Fr, T) and ↓
مُذَنِّبٌ ; (A, Mgh;) and a single date is termed ↓
تَذْنُوبَةٌ (T, M, * K) and ↓
مُذَنِّبَةٌ . (T, S.) -A2-
ذنّب
الضَّبَّ, [or, probably, ↓
ذَنَبَ , being similar to
رَأَسَ and
جَنَبَ and
فَأَدَ &c., or perhaps both,] He seized the tail of the
ضبّ; said of one endeavouring to catch it. (A.) ― -b2-
ذنّب
الأَفْعَى, said of a
ضَبّ, It turned its tail towards the viper, or met the
viper tail-foremost, in coming forth from its hole; contr. of
رَأَّسَ
الأَفْعَى. (TA in art.
رأس.) ― -b3-
ذنّب
عِمَامَتَهُ (tropical:) [He made a tail to his turban;] (S, K,
TA;) i. e. (tropical:) he made a portion of his turban to hang down like a
tail: (S, TA:) you say of him who has done this, ↓
تَذَنَّبَ . (S, A, K, TA.) ― -b4-
ذَنَّبْتُ
كَلَامَهُ [and
كِتَابَهُ (tropical:) I added an appendix to his discourse and
his writing, or book; like
ذَيَّلْتُهُ]. (A, TA.) [Hence, the inf. n.
تَذْنِيبٌ is used to signify (assumed tropical:) An appendix;
like
تَذْيِيلٌ.] ― -b5-
ذَنَّبُوا
خُشْبَانَهُ (assumed tropical:) They made channels for water
(which are termed
مَذَانِب) in its rugged ground. (TA from a trad.) 3
ذَانَبَتْ , (AO, T, K,) written by Sgh, with his own hand,
with ', but by others without, (MF,) said of a mare [in
parturition], She was in such a state that her fśtus came to her
قُحْقُح [or ischium (here described by MF as the place of
meeting of the two hips)], and the
سِقْى [q. v. (here explained by MF as a skin containing yellow
water]) was near to coming forth, (AO, T, K,) and the root of her
tail rose, and the part thereof that is bare of hair, and she did not [or
could not] lower it. (AO, T.) In this case, she is said to be ↓
مُذَانِبٌ , (AO, T, K.) 4
اذنب He committed a sin, crime, fault, misdemeanour,
&c.; (S, * M, * A, * MA, K; *) he became chargeable with a
ذَنْب [or sin, &c.]: (Msb:) it is an instance, among others,
of a verb of which no proper inf. n. has been heard; [ذَنْبٌ
being used instead of such, as a quasi-inf. n.;] for
إِِذْنَابٌ, like
إِِكْرَامٌ, [though mentioned in the KL, as signifying the
committing of a sin or the like, and also in the TK,] has not been
heard. (MF.)
5 تذنّب عَلَى فُلَانٍ He accused such a one of a sin, crime, fault, misdemeanour, or the like, which he had not committed, or though he had not committed any. (A, TA.) -A2- See also 2, near the end of the paragraph. ― -b2- تَذَنَّبْتُ الوَادِىَ (tropical:) I came to the valley from the direction of its ذَنَب [q. v.]. (A.) And تذنّب الطَّرِيقَ (tropical:) He took the road; (K, TA;) as though he took its ذِنَابَة, or came to it from [the direction of] its ذَنَب. (TA.)
10
استذنبهُ He found him to be committing [or to
have committed] a sin, crime, fault, misdemeanour, or the like:
and he attributed, or imputed, to him a sin, &c. (Har p. 450.)
-A2- See also 1, in three places. -A3-
استذنب
الأَمْرُ (assumed tropical:) The affair was, or became,
complete, [as though it assumed a tail,] and in a right state. (K, *
TA.)
ذَنْبٌ A sin, a crime, a fault, a misdemeanour, a
misdeed, an unlawful deed, an offence, a transgression, or an act of
disobedience; syn.
إِِثْمٌ, (T, M, A, Msb,) or
جُرْمٌ, (S,) or both, (TA,) and
مَعْصِيَةٌ: (T, TA:) or it differs from
إِِثْمٌ in being either intentional or committed through
inadvertence; whereas the
اثم is peculiarly intentional: (Kull p. 13:) or a thing that
precludes one from [the favour of] God: or a thing for
which he is blamable who does it intentionally: (KT:) pl.
ذُنُوبٌ (M, Msb, K) and pl. pl.
ذُنُوبَاتٌ. (M, K.)
وَلَهُمْ
عَلَىَّ
ذَنْبٌ [in the Kur xxvi. 13, said by Moses, meaning And they have
a crime to charge against me,] refers to the speaker's slaughter of
him whom he struck, who was of the family of Pharaoh. (M.)
ذَنَبٌ
ذ and ↓
ذُنَابَى (T, S, M, A, Msb, K) and ↓
دِنِبَّى and ↓
ذُنُبَّى (El-Hejeree, M, K) signify the same; (T, S, M, &c.;) i.
e. The tail; syn.
ذَيْلٌ: (TA: [in the CK,
الذِّنْبِىُّ is erroneously put for
الذِّنْبِىَّ:]) but accord. to Fr, one uses the first of these words
in relation to the horse, and the second in relation to the bird: (T:) or the
first is used in relation to the horse (S, A) and the ass [and the like] (S)
more commonly than the second; (S, A; *) and the second is used in relation to a
bird (S, M, A, Msb) more commonly than the first, (S, M, *) or more chastely:
(M, * Msb:) or the second is [properly] of a winged creature; and the first is
of any other; but the second is sometimes, metaphorically, of the horse: (Er-Riyáshee,
TA:) or, as some say, the second signifies the place of growth of the
ذَنَب [or tail]: (M:) the pl. of
ذَنَبٌ is
أَذْنَابٌ. (S, M, A, Msb, K.) [Hence the following phrases &c.] ―
-b2-
رَكِبَ
ذَنَبَ
البَعِيرِ [lit. He rode on the tail of the camel, meaning]
(tropical:) he was content with a deficient lot. (T, A, K.) ― -b3-
ضَرَبَ
بِذَنِبِهِ [lit. He smote the earth with his tail,
الأَرْضَ being understood, meaning] (assumed tropical:) he (a
man) stayed, or abode, and remained fixed. (K.) [See also another
explanation of this phrase below.] And
أَقَامَ
بِأَرْضِنَا
وَ
غَرَزَ
ذَنَبَهُ, meaning (tropical:) [He stayed, or abode, in our
land, and remained fixed, or] did not quit it; [lit., and stuck
his tail into the ground;] originally said of the locust. (A, TA. [See art.
غرز.]) ― -b4-
بَيْنِى
وَ
بَيْنَهُ
ذَنبُ
الضَّبِّ [lit. Between me and him is the tail of the
ضبّ,] means (tropical:) between me and him is opposition or
competition [as when two persons are endeavouring to seize the tail of
the
ضبّ]. (A, TA.) ― -b5-
اِسْتَرْخَى
ذنَبُ
الشَّيْخِ (tropical:) The old man's
شَىْء became lax, or languid. (Á, TA.) ― -b6-
رَكِبَ
ذَنَبَ
الرِّيحِ [lit. He rode upon the tail of the wind,] means
(tropical:) he outwent, or outstripped, and was not reached, or
overtaken. (T, A, K.) ― -b7-
وَلَّى
خَمْسِينَ (??) [lit. He turned his tail upon the fifty,]
means (tropical:) he passed the [age of] fifty [years]:
(M, TA:) and so
وَلَتْهُ
الخَمْسُونَ
ذَنَبَهَا [lit. the fifty turned their tail upon him]: (A,
TA:) the former accord. to Yaakoob: accord. to IAar, El-Kilábee, being asked his
age, said,
قَدْ
وَلَّتْ
لِىَ
الخَمْسُونَ
ذَنَبَهَا [lit. The fifty have turned their tail to me]. (M,
TA.) ― -b8-
اِتَّبَعَ
ذَنَبَ
أَمْرٍ
مُدْبِرٍ [lit. He followed the tail of an event retreating,]
means (tropical:) he regretted an event that had passed. (T, A, * TA. *)
― -b9- [The
ذَنَب of a man is (assumed tropical:) The part corresponding to
the tail: and hence,]
رَجُلٌ
وَقَاحُ
الذَّنَبِ (assumed tropical:) [A man hard in the caudal extremity;]
meaning (assumed tropical:) a man very patient in enduring riding. (IAar,
M, and K in art.
وقح.) ― -b10- [And of a garment, The skirt:] you say,
تَعَلَّقْتُ
بِأَذْنَابِهِ (tropical:) [I clung to his skirts]. (A.) ―
-b11- The
ذَنَبَ of a ship or boat is (assumed tropical:) The rudder. (Lth
and S * and L in art.
سكن. [See also
خَيْزُرَانٌ.]) ― -b12-
ذَنَبٌ also signifies [(assumed tropical:) Anything resembling a
tail. ― -b13- Hence,] (assumed tropical:) The extremity of a whip. (Mgh,
Msb.) ― -b14- And, of an unripe date, (M, Mgh,) and of any date, (M,) (assumed
tropical:) The kinder part; (M;) the part next the base and stalk.
(Mgh.) ― -b15- (tropical:) And (tropical:) The outer extremity of the
eye, next the temple; as also ↓
ذِنَابٌ and ↓
ذِنَابَةٌ (M, A) and ↓
ذُنَابَةٌ (A) [and ↓
ذُنَابَى , as used in the K voce
اِزْدَجَّ, in art.
زج]. ― -b16- See also
ذَنُوبٌ, third sentence. ― -b17- Also (assumed tropical:) The end;
or last, or latter, part; of anything: pl.
ذِنَابٌ (T) [and
أَذْنَابٌ]: and ↓
ذِنَابٌ [as a sing.], (K,) or ↓
ذُنَابٌ , (so in the TT as from the M,) has this meaning. (M, K.)
You say,
كَانَ
ذٰلِكَ
فِى
ذَنَبِ
الدَّهْرِ (assumed tropical:) That was in the end of the time
[past]. (M.) And
ذَنَبُ
الوَادِى and ↓
الذُنَابَةُ : both signify the same [i. e. (assumed tropical:)
The end of the valley]: (A 'Obeyd, M, TA:) or ↓
ذُنَابَةٌ and ↓
ذِنَابَةٌ and ↓
ذَنَبَةٌ signify the (tropical:) last, or latter,
parts, (K, TA,) in some copies of the K, the last, or latter,
part, (TA, [and so in the TT as from the M, and this meaning seems to be
indicated in the A,]) of a valley, (A, K, TA,) and of a river, (A, TA,) and of
time; (K, TA;) [and ↓
ذِنَابٌ app. has the former of these two significations in
relation to a valley, accord. to Az; for he says,] it seems that
ذِنَابٌ and ↓
ذِنَابَةٌ in relation to a valley are pls. of
ذَنَبٌ, like as
جِمَالٌ and
جِمَالَةٌ are pls. of
جَمَلٌ: (T:) or ↓
ذِنَابَةٌ and ↓
ذَنَبَةٌ , (S, Msb,) the former of which is more common than the
latter, (Th, S, Msb,) signify (assumed tropical:) the place to which finally
comes the torrent of a valley: (S, Msb:) the pl. of ↓
ذِنَابَةٌ is
ذَنَائِبُ: (T:) the
ذَنَب of a valley and its ↓
مِذْنَبَ are the same; [i. e. (assumed tropical:) the lowest,
or lower, part thereof;] (T;) [for the pls.]
أَذْنَابٌ (T, TA) and
مَذَانِبُ (TA) signify (assumed tropical:) the lowest, or
lower, parts of valleys: (T, TA:) and
أَذْنَابٌ signifies [in like manner] (assumed tropical:) the last,
or latter, parts, of [water-courses such as are termed]
تِلَاع. (T, TA. See also
مِذْنَبٌ.) It is said in a trad,
لَا
يَمْنَعُ
فُلَانٌ
ذَنَبَ
تَلْعَةٍ [(assumed tropical:) Such a one will not impede the last
part of a water-course]; applied to the abject, weak, and contemptible. (T.)
And
أَذْنَابُ
أُمُورٍ means (tropical:) The last, or latter, parts of
affairs or events. (M.) You say also,
حَدِيثٌ
طَوِيلُ
الذَّنَبِ (tropical:) [A long-tailed story;] a story
that hardly, or never, comes to an end. (M.) And
يَوْمٌ
طَوِيلُ
الذَّنَبِ (assumed tropical:) A day of which the evil does not
come to an end: (TA:) and ↓
يَوْمٌ
ذَنُوبٌ has this meaning; (T, M, TA;) as though it were long in
the tail; (M;) or means (assumed tropical:) a day of long-continued evil.
(K.) And
اِتَّبَعَ
القَوْمِ ↓
ذِنَابَةَ , and
الإِِبِلِ, (tropical:) He followed [the last of] the
people, and the camels, not quitting their track. (A.) ― -b18- Also
(tropical:) The followers, or dependants, of a man: (T, TA:) and ↓
ذَانِبٌ and ↓
ذُنَابَةٌ (assumed tropical:) a [single]
follower, or dependant: (S, K:) and
أَذْنَابٌ (M, A, K) and ↓
ذُنَابَى (S) and
دَنَائِبُ [pl. of ↓
ذُنَابَةٌ ] (A) and ↓
ذُنُبَاتٌ , (so in the TT as from the M,) or ↓
ذَنَبَاتٌ , (K,) but some state that this last is not said of
men, (Ham p. 249,) (tropical:) followers, or dependants, (S, M, A,
K,) of a people or party; (M, K;) and the lower, or lowest, sort,
or the rabble, or refuse, thereof; (M, A, K;) and such as are
below the chiefs. (TA.)
ضَرَبَ
يَعْسُوبُ
الدِّينِ
بِذَنَبِهِ, in a trad. of 'Alee, means, [accord. to some, (assumed
tropical:) The leader of the religion] shall go away through the land
with followers, or dependants, (T, * TA,) and those holding his
opinions. (T. [But see arts.
ضرب and
عسب.]) And
عُقَيْلٌ
طَوِيلَةٌ
الذَّنَبِ, a phrase mentioned by IAar, but not explained by him, app.
means (assumed tropical:) [The tribe of] 'Okeyl have numerous horsemen.
(M.) ― -b19- [Also
ذَنَبٌ (as will be shown by the use of its pl. in the verse here
following) and] ↓
ذِنَابٌ , (S, K, TA,) or ↓
ذُنَابٌ , (so in the TT as from the M,) (assumed tropical:) The
sequel, consequence, or result, syn.
عَقِبٌ, of anything. (S, M, K.) A poet says, “
تَعَلَّقْتَ
مِنْ
أَذْنَابِ
لَوٍّ
بَلَيْتَنِى
وَلَيْتَ
كَلَوٍّ
خَيْبَةٌ
لَيْسَ
يَنْفَعُ
” [From considering what might be the sequels of “ if, ” (i.
e. of the word
لَوْ,) Thou clungest to the reflection “ Would that I
had done so and so: ” but “ would that, ” like “ if,
” is disappointment: it does not profit]. (TA.) And one says,
مَنْ
لَكَ
لَوٍّ ↓
بِذِنَابِ i. e. [Who will be responsible to thee for]
the sequel [of the word
لَوْ]? (TA:) [or, as in the Proverbs of El-Meydánee,
لَوٍّ ↓
بِذُنَابَةِ , which means the same.] ― -b20-
ذَنَبُ
السِّرْحَانِ: see art.
سرح. ― -b21-
ذَنَبُ
الفَرَسِ (assumed tropical:) A certain asterism (نَجْمٌ,
M, K, TA) in the sky, (TA,) resembling the
ذَنَب [or tail] of the horse. (M, K.) [الذَّنَبُ
is a name applied to each of several stars or asterisms: as (assumed tropical:)
The star a of Cygnus; also called
ذَنَبُ
الدَّجَاجَةِ, and
الرِّدْفُ: and (assumed tropical:) The star beta of Leo; also
called
ذَنَبُ
الأَسَدِ. And
الرَّأْسُ
وَالذَّنَبُ signifies (assumed tropical:) The two nodes of a
planet: see
تِنِّينٌ.] ― -b22-
ذَنَبُ
الخَيْلِ, (K,) or
أَذْنَابُ
الخَيْلِ, (M,) (assumed tropical:) A certain herb, (M, K,)
of which the expressed juice concretes: so called by way of comparison [to
horses' tails: the latter name is now applied to the equisetum, or
horse-tail]. (M.) [Accord. to Forskĺl, (Flora Aegypt. Arab., p. cxii.,) the
Portulaca oleracea (or garden-purslane) is called in some parts of
El-Yemen
ذَنَبُ
الفَرَسِ.]
ذَنَبُ
الثَّعْلَبِ (assumed tropical:) A certain plant, resembling the
ذَنَب [or tail] of the fox; (M, K;) a name applied by
some of the Arabs to the
ذَنَبَان [q. v.] (T.) ― -b23- [ذَنَبُ
السَّبُعِ (assumed tropical:) Cauda leonis, i. e. circium
(or cirsium): (Golius, from Diosc. iv. 119:) now applied to the common
creeping way-thistle. ― -b24-
ذَنَبُ
الفَأْرَةِ (assumed tropical:) Cauda muris, i. e. plantago.
(Golius, from Ibn-Beytár.) ― -b25-
ذَنَبَ
الثَوْرِ (assumed tropical:) A species of aristida, supposed
by Forskĺl (Flora Aegypt. Arab. p. civ,) to be the aristida adscensionis.
― -b26-
ذَنَبُ
العَقْرَبِ (assumed tropical:) Scorpioides, or
scorpion-grass: so called in the present day.]
ذَنَبَةٌ , and its pl.
ذَنَبَاتٌ: see the next preceding paragraph, in three places.
ذُنُبَاتٌ : see
ذَنَبٌ, in the latter half of the paragraph.
ذَنَبَانٌ A certain plant, (T, S,) well known,
called by some of the Arabs
ذَنَبُ
الثَّعْلَبِ: (T:) a certain plant having long branches, somewhat
dust-coloured (M, TA) in its leaves, growing in plain, or soft,
land, upon the ground, not rising high, approved as pasture, (TA,) and
not growing except in fruitful years: (M, TA:) or a certain herb, or
plant, like
ذُرَة [or millet]; (K;) or a certain herb having ears at
its extremities like the ears of
ذُرَة, (M, TA, *) and having reeds, (قصب
[i. e.
قَصَب], M,) or twigs, (قضب
[i. e.
قُضُب], TA,) and leaves, growing in every place except in unmixed
sand, [for
حُرَّ
الرَّمْلِ in the TA, I find in the M
حَوَّ
الرُملِ,] and growing upon one stem and two stems: (M, TA:)
or, accord. to AHn, a certain herb, having a
جزرة [app. meaning rhizoma like the carrot], which is not
eaten, and twigs bearing a fruit from the bottom thereof to the top thereof,
having leaves like those of the
طُرْخُون, agreeing well with the pasturing cattle, and having a
small dust-coloured blossom upon which bees feed; (M, TA;) rising about
the height of a man, (TA,) or half the height of a man; (M;) two
whereof suffice to satiate a camel: (M, TA:) [a coll. gen. n.:] n. un. with
ة. (M, K.)
ذُنُبَّى and
ذِنِبَّى: see
ذَنَبٌ, first sentence.
ذُنَابٌ : see
ذَنَبٌ, in two places.
ذِنَابٌ : see
ذَنَبٌ, in five places: ― -b2- and see also
مِذْنَبٌ. ― -b3- Also A small cord with which a camel's tail is
tied to his hind girth, lest he should swing about his tail and so dirt his
rider. (M, K.)
ذَنُوبٌ A horse (T, S, &c.) having a long tail: (T,
S:) or having a full, or an ample, tail. (M, A, K.) [See also
أَذْنَبٌ.] ― -b2- Hence applied to a day: see
ذَنَبٌ, in the latter half of the paragraph. ― -b3- Also A great
دَلْو [or bucket]: (Fr, T, Msb:) or one that has a ↓
ذَنَب [or tail]: (TA:) or one that is full (S, M,
Msb, K) of water; (S, Msb;) not applied to one that is empty: (S, TA:) or
one that is nearly full of water: (ISk, S:) or one containing less
than fills it: or one containing water: or a
دَلْو (M, K) in any case: (M:) or a bucketful of water: (A:)
masc. and fem.; (Fr, Lh, T, S, M, Msb;) sometimes the latter: (Lh, M:) pl. (of
pauc., S)
أَذْنِبَةٌ and (of mult., S)
ذَنَائِبُ (S, M, K) and
ذِنَابٌ. (M, A, * Msb, K.) Fr. cites as an ex., “
لَنَا
ذَنُوبٌ
وَلَكُمْ
ذَنُوبُ
فَإِِنْ
أَبَيْتُمْ
فَلَنَا
القَلِيبُ
” [as meaning For you shall be a great bucket, and for us a great
bucket: or, if ye refuse this, for us shall be the well]. (T.)
[Accord. to the K, it also signifies A grave: but this is evidently a
mistake, which seems to have arisen from a misunderstanding of a statement by
ISd, who says,] Aboo-Dhu-eyb uses it metaphorically in relation to a grave,
calling it [i. e. the grave] a well, in his saying, “
فَكُنْتُ
ذَنُوبَ
البِئْرَ
لَمَّا
تَبَسَّلَتْ
وَسُرْبِلْتُ
أَكْفَانِى
وَوُسِّدْتُ
سَاعِدِى
” [app. meaning (tropical:) And I was as though I were the corpse of
the grave (lit. the bucket of the well) when she frowned, and clad
with my grave-clothes, and made to recline upon my upper arm: for the corpse
is laid in the grave upon its right side, or so inclined that the face is turned
towards Mekkeh]. (M.) [And Umeiyeh Ibn-Abee- 'Áďdh El-Hudhalee, describing a
wild he-ass and she-asses, likens to it a certain rate of running which he
contrasts with another rate likened by him to a well such as is termed
خَسِيفٌ: see Kosegarten's “ Carmina Hudsailitarum, ” p. 189.] ― -b4-
Hence metaphorically applied to (tropical:) Rain. (Ham p. 410.) ― -b5-
[Hence, also,] (tropical:) A lot, share, or portion: (Fr, T, S, M,
A, Msb, K:) [see the former of the two verses cited in this paragraph:] in this
sense masc.: (Msb:) and in this sense it is used in the Kur li. last verse but
one. (Fr, T, M.) -A2- Also (tropical:) The flesh of the [portion of
the back next the back-bone, on either side, which is called the]
مَتْن: (M, K:) or the part where the
مَتْن ends; (M;) the flesh of the lower, or lowest,
part of the
مَتْن: (S:) or the [buttocks, or parts called]
أَلْيَة and
مَأْكِم: (M, K:) or the flesh of the
أَلْيَة and
مَآكِم: (CK:) and the
ذَنُوبَانِ are the [two parts called the]
مَتْنَانِ, (M, K,) on this side and on that [of the
back-bone]: (M:) or
ذَنُوبُ
المَتْنِ means the flesh that is called
يَرَابِيعُ
المَتْنِ [which are the portions of flesh next the back-bone, on
either side thereof]. (A.)
ذُنَيْبٌ [dim. of
ذَنَبٌ: -A2- and] i. q.
ذُنَيْبِىٌّ, q. v. (TA.)
دُنَابَةٌ The
أَلْف [i. e. toe, or foremost extremity, also called
the
أَسَلَة,] of a sandal. (K.) ― -b2- See also
ذَنَبٌ, in six places. ― -b3- And see
مِذْنَبٌ.
ذِنَابَةٌ : see
ذَنَبٌ, in six places: ― -b2- and see
مِذْنَبٌ, in two places. ― -b3-
ذِنَابَةٌ
الطَّرِيقِ (assumed tropical:) The point, or place, to
which the way, or road, leads; syn.
وَجْهُهُ. (IAar, M, K.) So in the saying of Abu-l-Jarráh, to a
certain man,
إِِنَّكَ
لَمْ
تَرْشَدْ
ذِنَابَةَ
الطَّرِيقِ [(assumed tropical:) Verily thou didst not follow a
right course in respect of the point, or place, to which the way
that thou tookest leads]. (IAar, M.) -A2- Also (assumed tropical:)
Relationship; nearness with respect to kindred; or near relationship.
(K.)
ذُنَابَى : see
ذَنَبٌ, in three places. ― -b2- It is also applied to Four [feathers]
in the wing of a bird, after what are called
الخَوَفِى. (S.) ― -b3- It is said in a trad.,
مَنْ
مَاتَ
عَلَى
ذُنَابَى
طَرِيقٍ
فَهُوَ
مِنْ
أَهْلِهِ, meaning [(assumed tropical:) Whosoever dies]
purposing to pursue a way leading to some particular end, [he is to
be reckoned as one of the people thereof.] (TA.) -A2- Accord. to Fr and
the S, it signifies also A fluid like mucus that falls from the noses of
camels: but this is a mistake: the right word, as stated by IB and others,
is
ذُنَانَى. (L, MF, TA.)
ذُنَيْبَآءُ A certain grain that is found in wheat,
whereof the latter is cleared [by winnowing or other means]. (M, K.)
[See also
ذُنَيْنَآءُ, in art.
ذن.]
ذُنَيْبِىٌّ (assumed tropical:) A certain kind of [the
striped garments called]
بُرُود [pl. of
بُرْدٌ]; (AHeyth, K;) as also ↓
ذُنَيْبٌ . (TA.)
ذَانِبٌ (tropical:) Following in the track of a
thing. (TA.) See also
ذَنَبٌ, in the latter half of the paragraph.
أَذْنَبُ A [lizard of the kind called]
ضَبّ having a long tail. (T, L.) [See also
ذَنُوبٌ.]
تَذْنُوبٌ and
تُذْنُوبٌ, and with
ة: see 2.
مَذْنَبٌ : see the next paragraph.
مِذْنَبٌ A long tail. (IAar, T, K.) ― -b2- And
[hence, app. for
ذُو
مِذْنَبٍ], (T,) or ↓
مُذَنِّبٌ , (TA, [but see this latter below,]) A [lizard
of the kind called]
ضَبّ. (T, TA.) ― -b3- Also, (S, K,) or ↓
مَذْنَبٌ , like
مَقْعَدٌ, (A,) and ↓
مِذْنَبَةٌ , (M, TA,) (assumed tropical:) A ladle; (S, M,
A, K;) because it has a tail, or what resembles a tail: (M:) pl.
مَذَانِبُ. (S, M.) ― -b4- And (assumed tropical:) A water-course,
or channel of a torrent, in a tract at the foot of a mountain; (Lth, T,
S, M, A, K;) not wide; (A;) or not very wide; (M;) or not very
long and wide; (Lth, T;) as also ↓
ذِنَابَةٌ : (S:) the
تَلْعَة is in the lower part of a mountain (Lth, T, A) or in an
acclivity: (Lth, T, S, A:) also a water-course or channel of a
torrent, between what are termed
تَلْعَتَانِ; (TA; [see
تَلْعَةٌ, and see also
مَدْفَعٌ;]) or this is termed
تَلْعَة ↓
ذَنَبُ ; (T;) or it is termed ↓
ذِنَابٌ , of which the pl. is
ذَنَائِبُ: (M, K:) also a water-course, or channel of a
torrent, [running] to a tract of land: (M, K:) and a
rivulet, or streamlet, (K,) or the like thereof, (AHn, T, M,)
flowing from one
رَوْضَة [or meadow] to another, (AHn, T, M, K,) and
separating therein; (T;) as also ↓
ذُنَابَةٌ and ↓
ذِنَابَةٌ ; (K;) and the tract over which this flows is
also called
مِذْنَبٌ. (T.) See also
ذَنَبٌ, in the middle of the paragraph.
مِذْنَبَةٌ : see the next preceding paragraph.
مُذَنِّبٌ
ذ [app. applied to a she-camel, accord. to the K, or perhaps to a
lizard of the kind called
ضَبّ, as seems to be indicated in the TA,] Finding difficulty in
parturition, and therefore stretching out her tail: (K:) [but accord. to Az,]
it is applied to a
ضَبّ only when he is striking with his tail a hunter or a serpent
desiring to catch him. (T.) See also
مِذْنَبٌ. ― -b2- See also 2, in two places.
مَذْنُوبٌ (tropical:) A man followed [by
dependants]. (A.)
مُذَانِبٌ A camel that is at the rear of other camels;
(K;) as also ↓
مُسْتَذْنِبٌ . (TA.) ― -b2- See also 3.
سَحَابٌ
مُتَذَانِبٌ (tropical:) Clouds following one another.
(A.)
مُسْتَذْنِبٌ : see
مُذَانِبٌ. ― -b2- Also One who is at the tails of camels, (S,
TA,) not quitting their track. (TA.) Credit:
Lane Lexicon