1
حَفَرَ
حفر
حفرة , (S, A, K, &c.,) aor.
حَفِرَ , (Msb, K,) inf. n.
حَفْرٌ, (Mgh, Msb,)
He dug, excavated, or hollowed out, the
ground, or earth; (KL, PS, &c.;) he cleared out a thing, (K,) as one does
the ground; (S, Msb, K;) and a well; (the Lexicons passim;) and a river; (A, Mgh;)
with a
مِحْفَار; (A;) or with an iron implement; (K;) and ↓
احتفر signifies the same. (S, A, K.) And
حَفَرَ
عَلَيْهِ, and
حَفَرَهُ, and ↓
احتفرهُ , He dug for him, (namely, a lizard of the kind called
ضَبّ, or a jerboa,) to fetch him forth. (A, TA.) ― -b2- [He
burrowed.] ― -b3- (assumed tropical:) It (a torrent) furrowed
a valley. (Msb.) [See also 5.] ― -b4- (tropical:) Inivit feminam: (IAar,
Msb, K:) the action being likened to that of a man digging a river. (IAar.) ―
-b5- .) ― -b6-
هٰذَا
غَيْثٌ
لَا
يَحْفِرُهُ
أَحَدٌ (tropical:) This is a rain of which no one knows the utmost
extent. (K, * TA.) ― -b7-
حَفَرَ
ثَرَي
زَيْدٍ (tropical:) He searched into the affair, or case, of Zeyd,
(A, K,) and became acquainted with it. (K.) ― -b8- And
حَفَرَ, (S, A, K,) aor. as above, (S,) and so the inf. n., (S, A,) (assumed
tropical:) He, or it, emaciated, or rendered lean: (S, K:)
it (a copious flow of milk, TA) emaciated a she-goat: (K, TA:)
(tropical:) he (a young camel) rendered his mother flabby in
flesh by much sucking. (A.) There is no pregnant animal that pregnancy does
not emaciate, except the camel: (S, A:) she fattens in pregnancy. (S.) -A2-
حَفَرَ He (a child) shed his
رَوَاضِع [or milk-teeth]. (K, TA.) [See also 4.] ― -b2-
حَفَرَتْ
رَوَاضِعُ
المُهْرِ, or
حُفِرَتْ, (accord. to different copies of the A,) (tropical:) The
milk-teeth of the colt became in a wabbling, or loose, state, previously
to their falling out; because, when they have fallen out, their sockets
become hollow. (A.) [See 4.] ― -b3-
حَفَرَتِ
الأَسْنَانُ, aor.
حَفِرَ , (S, Mgh, Msb, K,) inf. n.
حَفْرٌ; (S, Msb;) and
حَفِرَت, aor.
حَفَرَ , (S, Mgh, Msb, K,) inf. n.
حَفَرٌ, in the dial. of BenooAsad, (S, Msb,) and this is the worse of these
two forms, (S,) and
حَفْرٌ; (El-Wá'ee;) and
حُفِرَت; (K;) (tropical:) The teeth became affected with what is termed
حَفْرٌ [q. v. infrà] or
حَفَرٌ: (S, Msb, K:) or became unsound: (Mgh:) and
حَفَرَ
فُوهُ and
حَفِرَ his teeth cankered. (A.) IDrst says, in the Expos. of the Fs,
that
حَفَرَ, aor.
حَفِرَ , inf. n.
حَفْرَ
فُوهُ, is trans.; and that the cause of
حَفْر of the teeth, [or the agent of the verb
حَفَرَ,] is old age, or the continuance of a yellow incrustation, [or
tartar,] or some kind of canker that effects them: but that the verb in the
phrase
حَفِرَتْ
سِنُّهُ, aor.
حَفَرَ , inf. n.
حَفَرٌ, is intrans. (MF.) [The truth probably is, that the former verb is
both trans. and intrans., and hence
حُفِرَتِ
الأَسْنَانُ; and that the latter is intrans. only.] ― -b4- And
حَفِرَ, aor.
حَفَرَ , (assumed tropical:) It was, or became, in a bad,
corrupt, or unsound, state. (Az.) 3
حافر
حافر , (A,) inf. n.
مُحَافَرَةٌ, (TA,) He (a jerboa) went deep into his hole; (A;)
so deep that he could not be dug out. (TA.) 4
احفر
فُلَانًا
بِئْرًا He assisted such a one to dig a well. (K.) -A2-
احفر
الصَّبِىُّ, (K,) inf. n.
إِِحْفَارٌ, (TA,) (tropical:) The child shed his two upper and lower
central incisors: (سَقَطَتْ
لَهُ
الثَّنِيَّتَانِ
العُلْيَيَانِ
وَالسُّفْلَيَانِ:) so in the K: and to these words we find added, in some
copies of the K,
لِلْإِِثْنَآءَ
وَالإِِرْبَاعِ; and then,
وَالمُهْرُسَقَطَتْ
ثَنَايَاهُ
وَرَبَاعِيَاتُهُ: but in some good and corrected copies, we read, after
السفليان, thus,
والمهر
للاثناء
والا
رباع
سقطت
ثناياه
ورباعياته: to which, in some lexicons, [as in the S, though the explanation
which follows is there different,] after
والارباع, is added
وَالقُرُوحِ. (TA. [This is evidently the right reading; and therefore I
follow it in an explanation in what is here immediately subjoined.]) ― -b2-
احفر
المُهْرُ
لِلْإِِثْنَآءِ
وَالْإِِرْبَاعِ
(tropical:) The colt shed his central incisors, or nippers, and each of the
teeth immediately next to these: (K: see what next precedes:) or
احفر
المُهْرُ
لِلْإِِثْنَآءَ
وَالْإِِرْبَاعِ
وَالْقُرُوحِ
the colt shed his milk teeth (رَوَاضِع),
[the central pair, the second pair, and the third pair, in each jaw,]
and grew others: (S:) or
احفر
المهر, [inf. n.
إِِحْفَارٌ,] signifies, the colt had his milk-teeth in a wabbling, or
loose, state, previously to their falling out; because, when they have
fallen out, their sockets become hollow: (A:) or the colt had his lower and
upper central pairs of nippers, of his milk-teeth, in a wabbling, or loose,
state: this is during a period extending from thirty months, at the
earliest, to three years: then the teeth fall out: then a lower and an upper
central pair of nippers grow in the place of the milk-nippers which have fallen
out, after three years; and the epithet
مُبْدِيءٌ is applied to the colt; and the epithet
ثَنِىٌّ is [also] then applied to him, and continues to be until [again it
is said of him]
يُحْفِرُ, meaning, he has his lower and upper pairs of nippers, of his
milkteeth, in a wabbling, or loose, state: then these fall out, when he has
completed four years: then the term
إِِبْدَآءٌ is [again] applied to him; [i. c., he is again termed
مُبْدِيءٌ;] and he is, and ceases not to be, termed
رَبَاعٍ, until [it is said of him]
يُحْفِرُ
لِلْقٌرُوحِ [in the TA,
تُحْفِر
القُرُوح, which is an evident mistake,] meaning, he has his two corner
nippers [in each jaw] in a wabbling, or loose, state: this is
when he has completed five years: then the term
إِِبْدَآءٌ is applied to him as before described: then he is [also said to
be]
قَارِحٌ. (TA from the “Kitáb el-Kheyl” of AO.) [See also 1.] 5
تحفّر
حفر
تحفر (tropical:) It (a torrent) made hollows in the ground.
(A.) [See also 1.] 8
إِِحْتَفَرَ see 1, first and second sentences. 10
اسحفر
اسحفر He asked, or desired, [another] to dig a
well, or pit, and a rivulet, or canal. (KL.) ― -b2-
استحفر
النَّهْرُ It was time for the river, or rivulet, or canal,
to be dug [or cleared out]. (S.)
حَفْرٌ
حفر
حفرة : see
حَفَرٌ, in two places; and
حَفِيرٌ. -A2- Also (assumed tropical:) Emaciation, or leanness.
(Kr.) [See 1.] ― -b2- Also, and ↓
حَفَرٌ , (Az, S, Msb, K,) the latter of the dial. of the Benoo-Asad, and
the worse of the two forms, (S,) said by IKt to be a bad form, (TA,) and by ISk
to be a vulgar mispronunciation, which is attributed to his not having heard the
dial. of the Benoo-Asad, (Msb,) (tropical:) A scaling (سُلَاق)
in the roots of the teeth: (Yaakoob, S, K:) or a rottenness, or
an unsound state, of the roots of the teeth, (S, Msb,) by reason of a
scaling of those parts: (Msb:) or what adheres to the teeth, externally
and internally: (Az:) or an erosion of the roots of the teeth by a yellow
incrustation between those parts and the gum, externally and internally,
pressing upon the bone so that the latter scales away if it be not quickly
removed: (Sh:) or a cankering of the teeth: (A:) or a yellowness
upon the teeth: (IDrd, IKh, K:) or
حَفْرٌ signifies a pimple, or small pustule, in the gum of a
child. (El-Wá'ee.) [See 1: and see also
حِبْرٌ.]
حَفَرٌ
حفر
حفرة A well that is widened (K, TA) beyond. measure; (TA;)
as also ↓
حَفْرٌ (K) and ↓
حَفِيرٌ and ↓
حَفيرَةٌ . (TA.) ― -b2- See also
حَفيرٌ. ― -b3- The earth that is taken forth from a hollow, cavity, pit,
or the like, that is dug in the ground; (S, K;) like
هَدَمٌ: (S:) [see also
حَفِيرَةٌ:] or what is dug, or excavated; like
عَدَدٌ and
خَبَطٌ and
نَفَضٌ in the senses of
مَعْدُودٌ and
مَخْبُوطٌ and
مَنْفُوضٌ: (Msb:) or a place that is dug, (Az, S, Msb,) like a
moat or well; (Az, Msb;) as also ↓
حَفْرٌ : (TA:) pl.
أَحْفَارٌ, (Msb, K,) and pl. pl.
أَحَافِيرُ. (K.) ― -b4- See, again,
حَفِيرٌ. ― -b5- And see
حَفْرٌ.
حُفْرَةٌ
حفر
حفره
حفرة What is dug, excavated, hollowed out, or cleared out,
(Msb, K,) in the ground; (Msb;) [i. e. a hollow, cavity, pit, hole,
trench, ditch, or furrow, dug, or excavated, in the ground:
and any hollow, or cavity, in the ground, whether made by digging
or (assumed tropical:) natural: a burrow:] as also ↓
حَفِيرَةٌ , (Mgh, Msb, K,) which is of the measure
فَعِيلَةٌ in the sense of the measure
مَفْعُولَةٌ: (Msb:) pl. of the former
حُفَرٌ; (S, Msb;) and of the latter
حَفَائِرُ. (Msb.) ― -b2- See also
حَفِيرٌ.
حَفِيرٌ
حفير is of the measure
فَعِيلٌ in the sense of the measure
مَفْعُولٌ [meaning Dug, excavated, hollowed out, or cleared out,
in the ground]. (TA.) [Hence,]
رَكِيَّةٌ
حَفِيرَةٌ A newly-dug well; as also ↓
حَفَرٌ . (TA.) ― -b2- See also this last word. ― -b3- Also, (IAar, S, A,
K,) and ↓
حَفِيرَةٌ and ↓
حَفْرٌ , (A,) [or ↓
حَفَرٌ , q. v., and ↓
حُفْرَةٌ , as is shown by an explanation of its pl. (حُفَرٌ)
in the Ham p. 562,] A grave. (IAar, S, A, K.)
حَفِيرَةٌ
حفير
حفيره
حفيرة : see
حَفَرٌ: ― -b2- and
حُفْرَةٌ: ― -b3- and
حَفِيرٌ. ― -b4- Also What is dug out of a mine. (Mgh.)
حَفَّارٌ
حفار A grave-digger. (K.)
حَافرٌ
حافر , [Digging: a digger. ― -b2- And hence,] The
حافر of a beast, (دَابَّة,
S, K,) i. e., of a horse, or mule, or ass; (TA;) [namely, the hoof; a solid
hoof;] as though it dug the ground by reason of the vehemence of its tread
upon it; (Msb;) a subst., like
كَاهِلٌ and
غَارِبٌ: (TA:) pl.
حَوَافِرُ. (S, A, K.) ― -b3- [Hence, by a synecdoche,]
خُفٌّ
وَحَافِرٌ (tropical:) Camels and horses. (Mgh in art.
خف.) ― -b4-
حَافِرٌ is also applied to (tropical:) The foot of a man, (S, TA,)
when it is meant to be characterized as ugly. (TA.) ― -b5- ↓
النَّقْدُ
عِنْدَ
الحَافِرَةِ , (S, A, K,) and
الحَافِرِ, (A, K,) is a prov., (S,) meaning, (tropical:) The payment in
ready money is on the occasion of the first sentence spoken (Yaakoob, T, *
S, K) by the seller, when he says “ I have sold to thee ” [such a
thing]. (T.) The origin of the saying was this: horses were the most excellent
(K) and precious (TA) of the things that they possessed; and they used not to
sell them on credit: a man used to say the words above to another; meaning that
its hoof should not remove until he received its price: (K:) and he who says
عند
الحافرة (since he makes
الحافر to mean the beast,
الدَّابَّة, itself, and since its use in this sense is frequent without the
mention of
ذَات [prefixed to it],) subjoins to it the sign [ة]
of the fem. gender to show that
ذَاتِ
الحَافِرِ is meant by this name. (TA.) Or they used to say this on the
occasion of racing and betting: and the meaning is, when the horse's hoof
first falls upon the dug ground [at the goal]: (Abu-l-'Abbás, Az, K:)
↓
حَافِرَةٌ , (Abu-l-'Abbás,) or
حَافِرٌ, (K,) signifying dug ground; (Abu-l- 'Abbás, K; *) ground
that is dug by a horse's feet; (Har p. 653;) like as one says
مَآءٌ
دَافِقٌ, meaning
مَدْفُوقٌ. (TA.) Lth says that the saying means, when thou buyest it, thou
dost not quit thy place until thou payest ready money. (TA.) This was its
origin: then it came to be so often said as to be used with reference to any
priority. (K.) ― -b6- [Thus,] ↓
حَافِرَةٌ signifies (tropical:) The original state or constitution of
a thing; that wherein it was created: and the returning in a thing, so
that the end thereof is brought back to its beginning. (K.) It is said in
the Kur [lxxix. 10],
أَئِنَّا ↓
لَمَرْدُودُونَ
فِى
الحَافِرَةِ , i. e., (tropical:) Shall we indeed be restored to our
first state? (S:) i. e., to life? (Fr:) or to the present world,
as we were: (IAar:) or to our first creation, after our death. (TA.)
IAar cites the following verse: “
عَلَى
صَلَعٍ
وَشَيْبٍ
أَحَافِرَةً
مَعَاذَ
اللّٰهِ
مِنْ
سَفِهٍ
وَعَارِ
” meaning (tropical:) Shall I return to my first state, wherein I was in my
youth, when I indulged in amatory conversation, and silly and youthful
conduct, after hoariness, and baldness of the fore part of my head? [I
beg God to preserve me from lightwittedness and shameful conduct.] (S.) One
says also, ↓
رَجَعَ
إِِلَى
حَافِرَتِهِ , (A,) and
حَافِرِهِ, (TA,) (tropical:) He became old and decrepit: (A, TA:) [as
though he returned to his first state; or became in a state of second
childishness.] And
اِلْتَقَوْا
فَاقْتَتَلُوا
عِنْدَ ↓
الحَافِرَةِ (S, A, K) and
الحَافِرِ (A) (tropical:) They met, and fought one another at the first
of their meeting. (S, K.) And ↓
فَعَلَ
كَذَا
عِنْدَ
الحَافِرَةِ and
الحَافِرِ (tropical:) He did so at the first, without delay. (TA.)
And ↓
رَجَعَ
عَلَى
حَافِرَتِهِ (tropical:) He returned by the way by which he had come:
(T, S:) or by which he had come forth. (K.)
حَافِرَةٌ
حافر
حافره
حافرة : see
حَافِرٌ, in nine places.
مِحْفَرٌ
محفر (K) and ↓
مِحْفَارٌ (A, K) and ↓
مِحْفَرَةٌ (K) A spade; syn.
مِسْحَاةٌ: (K:) an implement for digging (A, K, TA) of the same
kind as a
مسحاة: (TA:) pl. of the first [and last]
مَحَافِرُ. (Ham p. 665.)
مِحْفَرَةٌ
محفر
محفره
محفرة : see what next precedes.
طُرُقٌ
مُحَفَّرَةٌ
طرق
محفره
طرق
محفرة [app. Roads much furrowed by the feet of beasts or men: see
حَجِيجٌ]. (L and K in art.
حج.)
مِحْفَارٌ
محفار : see
مِحْفَرٌ.
مَحْفُورٌ
محفور [i. q.
حَفِيرٌ as meaning Dug: see the latter.] ― -b2-
فَمُ
فُلَانٍ
مَحْفُورٌ [and
أَسْنَانُهُ
مَحْفُورَةٌ] (tropical:) The teeth of such a one are affected with what
is termed
حَفْرٌ or
حَفَرٌ. (S, TA.) And
صَبِىٌّ
مَحْفُورٌ (assumed tropical:) A child having a pimple, or small
pustule, in the gum. (El-Wá'ee.)
فُلَانٌ
أَرْوَغُ
مِنْ
يَرْبُوعٍ
مُحَافِرٍ Such a one is more elusive than a jerboa that goes so deep into his
hole that he cannot be dug out. (A, TA.) Credit:
Lane Lexicon